Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 5 : 8 >> 

TB: Daud telah berkata pada waktu itu: "Siapa yang hendak memukul kalah orang Yebus, haruslah ia masuk melalui saluran air itu; hati Daud benci kepada orang-orang timpang dan orang-orang buta." Sebab itu orang berkata: "Orang-orang buta dan orang-orang timpang tidak boleh masuk bait."


AYT: Pada hari itu, Daud berkata, "Siapa yang mengalahkan orang Yebus harus masuk melalui saluran air, sebab orang-orang timpang dan orang-orang buta dibenci oleh hati Daud." Karena itu, orang berkata, "Orang-orang buta dan orang-orang timpang tidak boleh masuk ke bait."

TL: Maka pada hari itu titah Daud: Barangsiapa yang membunuh orang Yebuzi dan menghampiri saluran air itu dan orang timpang dan buta itu, yang kebencian hati Daud ..... Maka sebab itu kata orang: Bahwa orang buta dan timpang tak boleh masuk ke dalam bait itu.

MILT: Pada hari itu berkatalah Daud, "Siapa pun yang memukul kalah orang Yebus maka biarlah ia menghantam saluran air dan orang-orang timpang serta orang-orang buta yang dibenci jiwa Daud, karena demikianlah orang mengatakan: Yang buta dan yang timpang tidak boleh masuk ke bait itu."

Shellabear 2010: Pada hari itu berkatalah Daud, “Siapa hendak menewaskan orang Yebus biarlah ia naik melalui saluran air untuk menyerang orang-orang timpang dan orang-orang buta yang membenci Daud itu.” Itulah sebabnya orang berkata, “Orang buta dan orang timpang tidak boleh masuk ke dalam istana.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari itu berkatalah Daud, "Siapa hendak menewaskan orang Yebus biarlah ia naik melalui saluran air untuk menyerang orang-orang timpang dan orang-orang buta yang membenci Daud itu." Itulah sebabnya orang berkata, "Orang buta dan orang timpang tidak boleh masuk ke dalam istana."

KSKK: Pada hari itu pula Daud berkata, "Siapa pun yang ingin mengalahkan orang-orang Yebus, biarlah dia mencapai orang-orang buta dan lumpuh ini, musuh-musuh Daud, melalui saluran air." Sejak itu muncul ungkapan, "Orang-orang buta dan lumpuh tidak akan memasuki rumah."

VMD: Pada hari itu Daud menjelaskan kepada orangnya, “Apabila kamu bertempur melawan orang Yebus, masuklah melalui saluran air. Daud mengatakan hal itu karena ia benci melihat orang yang timpang dan buta.” Itulah sebabnya, orang mengatakan, “Orang buta dan timpang tidak boleh masuk istana.”

BIS: (5:7)

TMV: Pada hari itu Raja Daud bertitah kepada anak buahnya, "Adakah sesiapa di sini yang membenci orang Yebusi seperti beta membenci mereka? Cukup bencikah dia sehingga dia ingin sekali membunuh mereka? Jika begitu, masuklah melalui saluran air dan seranglah orang buta dan orang tempang yang beta benci itu." (Itulah sebabnya orang berkata, "Orang buta dan orang tempang dilarang masuk ke dalam Rumah TUHAN.")

FAYH: Ketika penghinaan dari para pembela kota itu sampai ke telinga Daud, ia berkata kepada pasukannya, "Masuklah ke kota itu melalui saluran air dan tumpaslah segenap orang Yebus yang 'timpang' dan 'buta' itu. Betapa aku benci kepada mereka." Itulah asal mula peribahasa: Orang-orang buta dan orang-orang timpang tidak boleh masuk rumah TUHAN.

ENDE: Pada kesempatan itu Dawud djuga berkata: "Barang siapa memukul orang Jebus, sehingga ia sampai keterowongan......... Adapun orang buta dan lumpuh, mereka itu dibentji Dawud sendiri". Dari itu orang berkata: "Si buta dan si lumpuh tidak boleh masuk Rumah".

Shellabear 1912: Makan pada hari itu titah Daud: "Barangsiapa yang hendak membunuh orang Yebus biarlah ia naik ke saluran itu lalu membunuh orang timpang dan orang buta yang kebencian hati Daud." Sebab itu kata orang: "Ada orang buta dan orang timpang tiada boleh ia masuk ke dalam rumah."

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Da`ud pada harij 'itu djuga; barang sijapa jang memarang 'alahkan 'awrang Jebusij 'itu, maka bejar 'ija merusakh; pada pantjuran 'itu, bajik segala 'awrang timpang, bajik segala 'awrang buta, kabintji`an hati Da`ud 'itu: sebab 'itu 'awrang bejasa kata-kata; 'awrang buta dan 'awrang timpang tijada 'akan masokh kadalam rumah.

AVB: Pada hari itu berkatalah Daud, “Sesiapa hendak menewaskan orang Yebus biarlah dia naik melalui saluran air untuk menyerang orang tempang dan orang buta yang membenci Daud itu.” Itulah sebabnya orang berkata, “Orang buta dan orang tempang tidak boleh masuk ke dalam istana.”


TB ITL: Daud <01732> telah berkata <0559> pada waktu <03117> itu <01931>: "Siapa <03605> yang hendak memukul kalah <05221> orang Yebus <02983>, haruslah ia masuk <05060> melalui saluran air <06794> itu; hati <05315> Daud <01732> benci <08130> kepada <05921> orang-orang timpang <06455> dan orang-orang buta <05787>." Sebab itu <03651> orang berkata <0559>: "Orang-orang buta <05787> dan orang-orang timpang <06455> tidak <03808> boleh masuk <0935> bait <01004>." [<0413>]


Jawa: Sang Prabu Dawud nalika samana wus ngandika: “Sapa kang arep nelukake wong Yebus kudu mlebu ngliwati ilen-ilen iki; Prabu Dawud gething banget marang wong wuta lan wong pincang.” Mulane ana bebasan: “Para wong wuta lan wong pincang ora kena mlebu ing omah.”

Jawa 1994: (5:7)

Sunda: Saur Daud harita ka baladna, "Cik, aya di dieu anu ijid ka urang Yebus kawas kami? Kacida ijidna nepi ka hayang maehan maranehna? Jig ka ditu nanjak mapay torowongan cai, tarajang eta jelema-jelema anu palengkor jeung lalolong pikaijideun teh." (Nu matak terus aya basa, "Nu lolong jeung pengkor teu meunang asup ka panglinggihan PANGERAN.")

Madura: (5:7)

Bali: Ring rahinane punika Ida Sang Prabu Daud ngandika asapuniki ring parakaulan idane: “Nyenke ane geting teken wong Yebuse ento patuh buka tiang? Jalan jani matiang jlema Yebuse ento! Kema macelep ngliwat di aungan yehe ento, tur matiang jlemane buta muah rumpuh ento.” (Punika awinanipun kabaos rauh mangkin: “Anake buta miwah rumpuh nenten dados ngranjing ka Perhyangan Agung Ida Sang Hyang Widi Wasa.”)

Bugis: (5:7)

Makasar: (5:7)

Toraja: Allo iato nakuami Daud: Minda-minda la untalo to Yebus, manassa male tama unnola pambo’bok sitarru’ diolai umbaa uai; apa iatu to kupi’ sia to buta, mandu nakagi’gi’ penaanna Daud. Iamoto nakuai tau: Iatu to buta sia to kupi’ tae’ nama’din tama.

Karo: Nina Daud man tenterana paksa si e, "Ise si seri ras aku atena segatna man bangsa Jebusi? Cukup kin segat atena e munuh kalak ah? Dage bengketlah arah saluren lau ah janah seranglah kalak cempang ras pentang si ateku segat." (Eme sabapna maka ikataken, "Kalak pentang ras cempang la banci bengket ku bas Rumah TUHAN.")

Simalungun: Bani ari na sasada ai ihatahon si Daud do, “Barang ise na sihol manaluhon halak Jebusi ai, maningon hun lubang ni bah ai ma ia masuk.” Magigi tumang do si Daud mangidah halak na tempang ampa na mapitung, halani ai do ase ihatahon halak, “Halak na mapitung pakon halak na tempang seng bulih masuk hu rumah.”

Toba: Ai nunga didok si Daud hian di na sadari i: Manang ise na manaluhon halak Jebusi, ingkon dabuonna tu sampuran do angka na pangpang dohot na mapitung angka na hinagigihon ni roha ni si Daud. Alani umbahen didok halak: Anggo halak na mapitung dohot na pangpang, ndang jadi masuk tu bagasan joro.


NETBible: David said on that day, “Whoever attacks the Jebusites must approach the ‘lame’ and the ‘blind’ who are David’s enemies by going through the water tunnel.” For this reason it is said, “The blind and the lame cannot enter the palace.”

NASB: David said on that day, "Whoever would strike the Jebusites, let him reach the lame and the blind, who are hated by David’s soul, through the water tunnel." Therefore they say, "The blind or the lame shall not come into the house."

HCSB: He said that day, "Whoever attacks the Jebusites must go through the water shaft to reach the lame and the blind who are despised by David." For this reason it is said, "The blind and the lame will never enter the house."

LEB: That day David said, "Whoever wants to defeat the Jebusites must reach the lame and the blind who hate me by using the water shaft." So there is a saying, "The blind and the lame will not get into the palace."

NIV: On that day, David said, "Anyone who conquers the Jebusites will have to use the water shaft to reach those ‘lame and blind’ who are David’s enemies." That is why they say, "The ‘blind and lame’ will not enter the palace."

ESV: And David said on that day, "Whoever would strike the Jebusites, let him get up the water shaft to attack 'the lame and the blind,' who are hated by David's soul." Therefore it is said, "The blind and the lame shall not come into the house."

NRSV: David had said on that day, "Whoever would strike down the Jebusites, let him get up the water shaft to attack the lame and the blind, those whom David hates." Therefore it is said, "The blind and the lame shall not come into the house."

REB: On that day David had said, “Everyone who is eager to attack the Jebusites, let him get up the water-shaft to reach the lame and the blind, David's bitter enemies.” That is why they say, “No one who is blind or lame is to come into the LORD's house.”

NKJV: Now David said on that day, "Whoever climbs up by way of the water shaft and defeats the Jebusites (the lame and the blind, who are hated by David’s soul), he shall be chief and captain ." Therefore they say, "The blind and the lame shall not come into the house."

KJV: And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind, [that are] hated of David’s soul, [he shall be chief and captain]. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house.

AMP: David said on that day, Whoever smites the Jebusites, let him get up through the water shaft and smite the lame and the blind who are detested by David's soul. So they say, The blind and the lame shall not come into the house.

NLT: When the insulting message from the defenders of the city reached David, he told his own troops, "Go up through the water tunnel into the city and destroy those ‘lame’ and ‘blind’ Jebusites. How I hate them." That is the origin of the saying, "The blind and the lame may not enter the house."

GNB: That day David said to his men, “Does anybody here hate the Jebusites as much as I do? Enough to kill them? Then go up through the water tunnel and attack those poor blind cripples.” (That is why it is said, “The blind and the crippled cannot enter the LORD's house.”)

ERV: That day David said to his men, “Whenever you strike at the Jebusites, aim for the throat and kill them.” David said this because he hates to have people left who are crippled and blind. That is why people now say, “The lame and blind are not allowed in the temple.”

BBE: And that day David said, Whoever makes an attack on the Jebusites, let him go up by the water-pipe, and put to death all the blind and feeble-footed who are hated by David. And this is why they say, The blind and feeble-footed may not come into the house.

MSG: That day David said, "To get the best of these Jebusites, one must target the water system, not to mention this so-called lame and blind bunch that David hates." (In fact, he was so sick and tired of it, people coined the expression, "No lame and blind allowed in the palace.")

CEV: (5:7)

CEVUK: (5:7)

GWV: That day David said, "Whoever wants to defeat the Jebusites must reach the lame and the blind who hate me by using the water shaft." So there is a saying, "The blind and the lame will not get into the palace."


NET [draft] ITL: David <01732> said <0559> on that <01931> day <03117>, “Whoever <03605> attacks <05221> the Jebusites <02983> must approach <05060> the ‘lame <06455>’ and the ‘blind <05787>’ who are David’s <01732> enemies <05315> <08130> by going through the water tunnel <06794>.” For <03651> <05921> this reason it is said <0559>, “The blind <05787> and the lame <06455> cannot <03808> enter <0935> the <0413> palace <01004>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 5 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran