Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 10 : 13 >> 

TB: Raja Rehabeam menjawab mereka dengan keras; ia telah mengabaikan nasihat para tua-tua;


AYT: Raja menjawab mereka dengan kasar. Dia mengabaikan nasihat para tua-tua.

TL: Maka sahut baginda akan mereka itu dengan geramnya, karena ditinggalkan baginda raja Rehabeam akan bicara segala tua-tua itu,

MILT: Dan raja menjawab mereka dengan tajam, karena Raja Rehabeam telah meninggalkan pertimbangan para tua-tua,

Shellabear 2010: Raja menjawab mereka dengan kasar. Ia mengabaikan nasihat para tua-tua,

KS (Revisi Shellabear 2011): Raja menjawab mereka dengan kasar. Ia mengabaikan nasihat para tua-tua,

KSKK: Raja Rehabeam, sambil menolak nasihat orang tua-tua, memberikan mereka jawaban yang kasar

VMD: Kemudian Raja Rehabeam bertindak kasar kepada mereka dan tidak menerima nasihat orang tua itu.

BIS: Berlawanan dengan nasihat orang-orang tua, rakyat yang datang kepadanya itu disapanya dengan kasar.

TMV: Raja tidak mempedulikan nasihat orang tua. Baginda menurut nasihat orang muda lalu bertitah kepada rakyat dengan kasar, "Ayahanda beta memberi kamu beban yang berat tetapi beta akan memberi kamu beban yang lebih berat. Ayahanda menyebat kamu dengan cambuk tetapi beta akan menyebat kamu dengan cambuk yang berduri besi!"

FAYH: Raja Rehabeam telah menolak nasihat para tua-tua yang menjadi penasihat raja,

ENDE: Radja memberikan djawaban jang keras kepada mereka. Radja Rehabe'am mengabaikan nasihat, jang sudah diberikan kaum tua2 kepadanja.

Shellabear 1912: Maka jawab baginda akan kaum itu dengan kerasnya maka ditinggalkan raja Rehabeam bicara orang tua-tua

Leydekker Draft: Maka sahutlah Sulthan pada marika 'itu dengan karasnja: karana sudahlah Sulthan Rehabszam meninggalkan bitjara segala 'awrang tuwah-tuwah.

AVB: Raja menjawab mereka dengan kasar. Dia mengabaikan nasihat para tua-tua,


TB ITL: Raja <04428> Rehabeam <07346> menjawab <06030> mereka dengan keras <07186>; ia <04428> telah mengabaikan <05800> nasihat <06098> para tua-tua <02205>;


Jawa: Sang Prabu Rehabeam anggone paring wangsulan kalawan keras; panjenengane nglirwakake marang rembuge para pinituwa;

Jawa 1994: Kosokbaliné saka rembugé para wong tuwa, Raja Réhabéam ngandika marang rakyat kanthi sengak,

Sunda: Tapi raja lain nurut kana pituah para sesepuh. Ngawalerna ge keras,

Madura: Sabaligga dhari petoduna reng-oreng se towa rowa, rato laju adhabu epakasar ka ra’yat jareya.

Bali: Ida sang prabu nenten nglinguang tetimbangan paralingsir-lingsire punika, nanging ida ngandika saha bangras ring rakyate punika

Bugis: Sibalé’na sibawa pangajana sining tau macowaé, ra’ya’ iya laowé ri alénaro naéwai ada sibawa makassara’.

Makasar: Sisalai pappakainga’na tau toa-toaya, a’bicara kasaraki mae ri anjo ra’ya’ battua mae ri ia.

Toraja: Mebali makarra’mi tu datu lako to buda, belanna iatu datu Rehabeam untumpu pa’timbangna to matua-tua,

Karo: Ipersilahang raja e nasehat kalak si nggo metua ndai, emaka kasar pengeranana man rayat e,

Simalungun: Jadi koras ma balos ni raja ai bani sidea; seng ibalosi raja ai podah ni partua-partua ai,

Toba: Jadi koras ma alus ni rajai tu nasida, ai nunga ditadingkon raja Rehabeam panuturion ni angka na tuatua i.


NETBible: The king responded to the people harshly. He rejected the advice of the older men

NASB: The king answered them harshly, and King Rehoboam forsook the counsel of the elders.

HCSB: Then the king answered them harshly. King Rehoboam rejected the elders' advice

LEB: The king answered them harshly. He ignored the older leaders’ advice.

NIV: The king answered them harshly. Rejecting the advice of the elders,

ESV: And the king answered them harshly; and forsaking the counsel of the old men,

NRSV: The king answered them harshly. King Rehoboam rejected the advice of the older men;

REB: The king gave them a harsh answer; he rejected the advice which the elders had given him

NKJV: Then the king answered them roughly. King Rehoboam rejected the advice of the elders,

KJV: And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,

AMP: And the king answered them harshly, forsaking the counsel of the old men,

NLT: But Rehoboam spoke harshly to them, for he rejected the advice of the older counselors

GNB: The king ignored the advice of the older men and spoke harshly to the people,

ERV: King Rehoboam did not follow the advice of the older men. Instead, he was rude to the people.

BBE: And the king gave them a rough answer. So King Rehoboam gave no attention to the suggestion of the old men,

MSG: The king's answer was harsh and rude. He spurned the counsel of the elders

CEV: Rehoboam ignored the advice of the older advisors. He spoke bluntly

CEVUK: Rehoboam ignored the advice of the older advisers. He spoke bluntly

GWV: The king answered them harshly. He ignored the older leaders’ advice.


NET [draft] ITL: The king <04428> responded <06030> to the people harshly <07186>. He <04428> rejected <05800> the advice <06098> of the older men <02205>



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 10 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel