Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 16 : 13 >> 

TB: Kemudian Asa mendapat perhentian bersama-sama nenek moyangnya. Ia mati pada tahun keempat puluh satu pemerintahannya,


AYT: Kemudian, Asa dibaringkan bersama nenek moyangnya. Dia mati pada tahun keempat puluh satu pemerintahannya

TL: Maka mangkatlah Asa beradu dengan segala nenek moyangnya. Adapun baginda mangkat itu pada tahun yang keempat puluh satu dari pada kerajaannya.

MILT: Dan Asa berbaring bersama leluhurnya, dan mati dalam tahun keempat puluh satu masa pemerintahannya.

Shellabear 2010: Lalu Asa dibaringkan bersama nenek moyangnya. Ia mangkat pada tahun keempat puluh satu pemerintahannya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Asa dibaringkan bersama nenek moyangnya. Ia mangkat pada tahun keempat puluh satu pemerintahannya,

KSKK: Maka Asa beristirahat bersama para leluhurnya dalam tahun keempat puluh satu pemerintahannya.

VMD: Asa meninggal pada tahun ke-41 ia sebagai raja. Dan dia juga dikubur bersama nenek moyangnya.

BIS: Dua tahun kemudian ia meninggal.

TMV: Dua tahun kemudian Raja Asa mangkat.

FAYH: Ia meninggal pada tahun keempat puluh satu masa pemerintahannya, dan dikuburkan di Kota Daud, di Yerusalem. Kuburan itu telah digali orang atas perintahnya. Ia diletakkan di atas pembaringan yang penuh dengan rempah-rempah dan wangi-wangian. Rakyatnya membakar banyak kemenyan pada saat penguburannya untuk menghormati dia.

ENDE: Asa berbaring serta nenek-mojangnja dan mangkat dalam tahun keempatpuluh satu pemerintahannja.

Shellabear 1912: Maka Asapun beradulah serta dengan segala nenek moyangnya maka baginda mangkat itu pada tahun yang keempat puluh satu dari pada kerajaan baginda.

Leydekker Draft: Maka mangkatlah 'Asa ber`aduw dengan bapa-bapanja: maka matilah 'ija pada tahon jang ka`ampat puloh sawatu deri pada karadja`annja.

AVB: Lalu Asa dibaringkan bersama-sama nenek moyangnya. Dia mati pada tahun keempat puluh satu zaman pemerintahannya,


TB ITL: Kemudian Asa <0609> mendapat perhentian <07901> bersama-sama <05973> nenek moyangnya <01>. Ia mati <04191> pada tahun <08141> keempat puluh <0705> satu <0259> pemerintahannya <04427>,


Jawa: Sang Prabu Asa nuli kepareng ngaso nunggil karo para leluhure. Sedane ing taun kang kaping patang puluh sijine paprentahane,

Jawa 1994: Let rong taun Raja Asa séda.

Sunda: Dua taun ti harita anjeunna pupus,

Madura: Saellana olle dhu taon dhari jareya Asa seda.

Bali: Sasampune maletan kalih taun, ida raris seda,

Bugis: Duwattaung ri munrinna matéi.

Makasar: Narapiki ruan taung garrinna, matemi Karaeng Asa.

Toraja: Mangkato malemi tama batu dilobang tu Asa sola nene’ to dolona. Matemi tonna taun ma’pempatangpulo mmisa kadatuanna.

Karo: Dua tahun kenca si e mate ia,

Simalungun: Dob ai modom ma si Asa rap pakon ompungni; paompatpuluhsada-tahunkon dob manrajai ia, matei ma ia.

Toba: Dung i monding ma si Asa gabe top dohot angka ompuna, paopatpulusadataonhon hinarajaonna i ibana mate.


NETBible: Asa passed away in the forty-first year of his reign.

NASB: So Asa slept with his fathers, having died in the forty-first year of his reign.

HCSB: Asa died in the forty-first year of his reign and rested with his fathers.

LEB: Asa lay down in death with his ancestors. He died in the forty–first year of his reign.

NIV: Then in the forty-first year of his reign Asa died and rested with his fathers.

ESV: And Asa slept with his fathers, dying in the forty-first year of his reign.

NRSV: Then Asa slept with his ancestors, dying in the forty-first year of his reign.

REB: He rested with his forefathers, in the forty-first year of his reign,

NKJV: So Asa rested with his fathers; he died in the forty–first year of his reign.

KJV: And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.

AMP: And Asa slept with his fathers, dying in the forty-first year of his reign.

NLT: So he died in the forty–first year of his reign.

GNB: Two years later he died

ERV: Asa died in the 41st year as king and rested with his ancestors.

BBE: So Asa went to rest with his fathers, and death came to him in the forty-first year of his rule.

MSG: Then Asa died; he died in the forty-first year of his reign.

CEV: He died two years later.

CEVUK: He died two years later.

GWV: Asa lay down in death with his ancestors. He died in the forty–first year of his reign.


NET [draft] ITL: Asa <0609> passed away <07901> in <05973> the forty-first <0259> <0705> year <08141> of his reign <04427>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 16 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran