Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 23 : 10 >> 

TB: Ia menempatkan seluruh rakyat, masing-masing dengan lembing di tangannya, di lambung kanan sampai ke lambung kiri rumah itu, dengan mengelilingi mezbah dan rumah itu untuk melindungi raja.


AYT: Dia menempatkan seluruh rakyat di sisi kiri Bait sampai sisi kanan Bait dengan senjata di tangan masing-masing. Mereka mengelilingi raja dekat mazbah dan dekat bait itu.

TL: Maka diaturnya orang banyak itu masing-masing dengan senjata pada tangannya dari pada sebelah kanan rumah sampai kepada sebelah kiri rumah, di antara mezbah dengan rumah keliling baginda.

MILT: Dan dia menempatkan seluruh rakyat itu, dan masing-masing dengan senjata di tangannya, dari sebelah kanan bait ke sebelah kiri bait itu, pada mezbah, dan dekat sekitar bait itu.

Shellabear 2010: Seluruh rakyat disuruhnya berdiri di sisi kanan sampai ke sisi kiri Bait dengan senjata di tangannya masing-masing. Mereka mengelilingi raja dekat mazbah, yaitu tempat pembakaran kurban, dan dekat Bait itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seluruh rakyat disuruhnya berdiri di sisi kanan sampai ke sisi kiri Bait dengan senjata di tangannya masing-masing. Mereka mengelilingi raja dekat mazbah, yaitu tempat pembakaran kurban, dan dekat Bait itu.

KSKK: Ia menempatkan orang-orang dari sayap sebelah barat ke sayap sebelah timur, antara rumah dan mezbah, masing-masing dengan tombak di tangan, untuk melindungi raja.

VMD: Kemudian Yoyada memberitahukan kepada mereka di mana mereka berdiri. Setiap orang memiliki senjata di tangannya. Mereka berdiri di sepanjang jalan dari sisi kanan Rumah Tuhan ke sisi kirinya. Mereka berdiri dekat ke mezbah dan Tumah Tuhan, dan dekat raja.

BIS: Yoyada juga menempatkan orang-orang dengan pedang terhunus di seputar bagian depan Rumah TUHAN untuk melindungi raja.

TMV: Yoyada menempatkan orang dengan pedang terhunus di seluruh bahagian depan Rumah TUHAN untuk melindungi raja.

FAYH: Para perwira membariskan orang-orangnya dengan persenjataan lengkap, dari ujung ke ujung di depan Bait Allah dan di sekeliling mezbah di halaman luar.

ENDE: Ia menempatkan seluruh rakjat itu, masing2 dengan pendahan ditangan, dari sebelah selatan sampai kesebelah utara baitullah dekat mesbah dan baitullah itu, dekat radja berkeliling.

Shellabear 1912: Maka ditempatkannya segala orang banyak itu masing-masing membawa senjatanya pada tangannya dari sebelah kanan rumah itu sampai ke sebelah kiri rumah itu pada tempat kurban dan rumah itu dekat baginda keliling.

Leydekker Draft: Maka 'ija perdirikanlah saganap khawm 'itu, masing-masing sa`awrang dengan tahokhnja pada tangannja, deri pada sabelah kanan khobah 'itu datang kasabelah kirij khobah 'itu, 'arah kamedzbeh, dan 'arah kakhobah 'itu, dekat Radja 'itu berkuliling.

AVB: Seluruh rakyat disuruhnya berdiri di sisi kanan sampai ke sisi kiri Bait dengan senjata di tangan masing-masing. Mereka mengelilingi raja dekat mazbah, iaitu tempat pembakaran korban, dan dekat Bait itu.


TB ITL: Ia menempatkan <05975> seluruh <03605> rakyat <05971>, masing-masing <0376> dengan lembing <07973> di tangannya <03027>, di lambung <03802> kanan <03233> sampai <05704> ke lambung <03802> kiri <08042> rumah <01004> itu, dengan mengelilingi <05439> mezbah <04196> dan rumah <01004> itu untuk melindungi <05921> raja <04428>. [<01004>]


Jawa: Panjenengane mapanake rakyat kabeh kalawan padha sikep gegaman tumbak wiwit ing sisih tengene padaleman nganti tekan ing sisih kiwaning padaleman kalawan ngubengi misbyah lan padaleman mau prelu ngayomi Sang Nata.

Jawa 1994: Yoyada uga masang wong jaga nggawa pedhang ligan ana sakiwa-tengené platarané Pedalemané Allah, kanggo njaga keslametané Sang Prabu.

Sunda: Di hareupeun Bait Allah sakurilingna dijaga ku jalma-jalma anu maresat pedang, ngaraksa raja.

Madura: E sabingkerra bagiyan adha’na Padalemman Socce bi’ Yoyada esaba’i oreng keya se neggu’ peddhang se eonos, esoro ajaga kasalameddanna rato.

Bali: Dane ngenahang rakyate sane sregep ngagem sanjata punika ring arepan Perhyangan Agunge makaileh buat nyaga ida sang prabu.

Bugis: Nataro towi Yoyada sining tauwé sibawa peddang pura rampu ri seddé yolona Bolana PUWANGNGE untu’ linrungiwi arungngé.

Makasar: Natampakkang tongi Yoyada tau anna’galaka pa’dang le’ba’ ta’bi’bu’ memang ri tammulilina bageang dallekanna Balla’Na Batara untu’ anjagai karaenga.

Toraja: Napasirundunammi tu mintu’ to buda pantan untangke dokena, randuk dio mai rampe kananna sae lako rampe kairinna banua, sikandappi’ inan pemalaran sia banua, untikui datu.

Karo: Itamakenna kalak si njemak pedang talang i kelewet Rumah Pertoton guna ngkawali raja.

Simalungun: Dob ai ipajongjong ma ganup bangsa ai gabe pangawal ni raja ai, ganup manjolom sinjata, hampit siamun ni rumah ai, inggot ni anjapanjap ai ampa rumah ai.

Toba: Dung i dipajongjong ma sandok bangso i, ganup patioptiop sinjatana di bagasan tanganna dingkan siamun ni joro i sahat ro di hambirang ni joro i, di holangholang ni langgatan dohot joro i, humaliang rajai.


NETBible: He placed the men at their posts, each holding his weapon in his hand. They lined up from the south side of the temple to the north side and stood near the altar and the temple, surrounding the king.

NASB: He stationed all the people, each man with his weapon in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, by the altar and by the house, around the king.

HCSB: Then he stationed all the troops with their weapons in hand surrounding the king--from the right side of the temple to the left side, by the altar and by the temple.

LEB: All the troops stood with their weapons drawn. They were stationed around the king and around the altar and the temple (from the south side to the north side of the temple).

NIV: He stationed all the men, each with his weapon in his hand, round the king—near the altar and the temple, from the south side to the north side of the temple.

ESV: And he set all the people as a guard for the king, every man with his weapon in his hand, from the south side of the house to the north side of the house, around the altar and the house.

NRSV: and he set all the people as a guard for the king, everyone with weapon in hand, from the south side of the house to the north side of the house, around the altar and the house.

REB: He stationed all the troops round the king, each man holding his weapon, from corner to corner of the house to north and south.

NKJV: Then he set all the people, every man with his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and by the temple, all around the king.

KJV: And he set all the people, every man having his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and the temple, by the king round about.

AMP: And he set all the people as a guard for the king, every man having his weapon (missile) in his hand, from the right side to the left side of the temple, around the altar and the temple.

NLT: He stationed the guards around the king, with their weapons ready. They formed a line from the south side of the Temple around to the north side and all around the altar.

GNB: He stationed the men with drawn swords all around the front of the Temple, to protect the king.

ERV: Then Jehoiada told the men where to stand. Every man had his weapon in his hand. The men stood all the way from the right side of the Temple to the left side of the Temple. They stood near the altar and the Temple, and near the king.

BBE: And he put all the people in position, every man with his instruments of war in his hand, from the right side of the house to the left, by the altar and the house and all round the king.

MSG: Well-armed, the guards took up their assigned positions for protecting the king, from one end of The Temple to the other, surrounding both Altar and Temple.

CEV: They gave the weapons to the guards, and Jehoiada then made sure that the guards took their positions around the temple and the altar to protect the king on every side.

CEVUK: They gave the weapons to the guards, and Jehoiada then made sure that the guards took their positions around the temple and the altar to protect the king on every side.

GWV: All the troops stood with their weapons drawn. They were stationed around the king and around the altar and the temple (from the south side to the north side of the temple).


NET [draft] ITL: He placed <05975> the men <05971> at their posts, each <0376> holding his weapon <07973> in his hand <03027>. They lined up <05704> from the south <03233> side <03802> of the temple <01004> to the north <08042> side <03802> and stood near the altar <04196> and the temple <01004>, surrounding <05439> the king <04428>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 23 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel