Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 25 : 14 >> 

TB: Ketika Amazia kembali, setelah mengalahkan orang-orang Edom itu, ia mendirikan para allah bani Seir, yang dibawanya pulang, sebagai allahnya. Ia sujud menyembah kepada allah-allah itu dan membakar korban untuk mereka.


AYT: Sesudah Amazia kembali dari mengalahkan orang-orang Edom, dia membawa ilah-ilah keturunan Seir dan mendirikannya sebagai ilah-ilahnya. Dia sujud menyembah ilah-ilah itu dan membakar dupa bagi mereka.

TL: Hata, setelah sudah pulang amazia dari pada mengalahkan orang Edom itu, dibawanya sertanya akan berhala-berhala bani Seir, maka dijadikannya berhala bagi dirinya, lalu iapun menyembah sujud kepadanya dan membakar dupa baginya.

MILT: Dan terjadilah, setelah Amazia datang dari mengalahkan orang-orang Edom itu, ia membawa para allah (ilah - 0430) bani Seir dan mendirikannya sebagai allahnya (ilah-ilah - 0430) bagi dirinya; dan menyembah mereka, serta membakar dupa untuk mereka.

Shellabear 2010: Setelah Amazia menewaskan orang-orang Edom itu, ia pulang sambil membawa berhala-berhala bani Seir. Didirikannya berhala-berhala itu sebagai berhala-berhalanya, lalu sujudlah ia menyembah di hadapannya dan membakar dupa baginya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Amazia menewaskan orang-orang Edom itu, ia pulang sambil membawa berhala-berhala bani Seir. Didirikannya berhala-berhala itu sebagai berhala-berhalanya, lalu sujudlah ia menyembah di hadapannya dan membakar dupa baginya.

KSKK: Ketika kembali dari mengalahkan orang-orang Edom, Amazia membawa dewa-dewa orang Edom bersama dengan dia dan menempatkan dewa-dewa ini untuk dirinya, bersujud di hadapan mereka dan membakar kemenyan bagi mereka.

VMD: Amazia pulang setelah ia mengalahkan orang Edom. Ia membawa berhala yang disembah orang Seir, dia mulai menyembah berhala itu. Ia sujud di hadapan patung-patung itu dan membakar kemenyan baginya.

BIS: Setelah mengalahkan tentara Edom, Amazia pulang membawa patung-patung berhala orang Edom dan menempatkannya di Yehuda. Lalu ia membakar dupa untuk patung-patung itu dan menyembahnya.

TMV: Ketika Raja Amazia pulang dari pertempuran melawan orang Edom, baginda membawa balik berhala-berhala orang Edom dan menempatkan semua itu di Yehuda. Kemudian baginda menyembah berhala-berhala itu dan membakar kemenyan kepada berhala-berhala itu.

FAYH: Ketika Raja Amazia kembali setelah menang perang melawan orang Edom, ia membawa pulang patung-patung berhala orang Seir. Ia menyembah berhala-berhala itu dan membakar kemenyan di hadapannya!

ENDE: Sesudah kembali dari pukulan pada orang2 Edom itu, Amas-ja membawa sertanja dewata bani Se'ir dan menempatkannja sebagai dewa2 bagi dirinja. Ia bersembah dihadapannja dan membakar dupa kepadanja.

Shellabear 1912: Maka kemudian dari pada Amazia telah pulang dari pada membunuh segala orang Edom itu maka dibawa baginda segala berhala bani Seir didirikannya akan menjadi berhala baginda sendiri lalu sujud kepadanya serta membakar setanggi kepadanya.

Leydekker Draft: Sabermula djadi, komedijen deri pada datang 'Amatsja deri pada memarang pitjahkan 'awrang 'Edawmij, bahuwa debawanja Dejwata-dejwata benij Sejszir, dan dedirikannja dija 'itu bagi dirinja 'akan 'Alihat, maka dihadapan dija sudjudlah 'ija, dan pasanglah 'ukop-ukopan, padanja.

AVB: Setelah Amazia menewaskan orang Edom itu, pulanglah dia sambil membawa berhala-berhala bani Seir. Didirikannya berhala-berhala itu sebagai tuhannya, lalu sujudlah dia menyembah dan membakar dupa di hadapan segala berhala itu.


TB ITL: Ketika <01961> Amazia <0558> kembali <0935>, setelah <0310> mengalahkan <05221> orang-orang Edom <0130> itu, ia mendirikan <0935> para allah <0430> bani <01121> Seir <08165>, yang dibawanya pulang <05975>, sebagai allahnya <0430>. Ia sujud menyembah <07812> kepada <06440> allah-allah itu dan membakar korban <06999> untuk mereka.


Jawa: Bareng Sang Prabu Amazia kondur saka anggone ngawonake wong Edom mau, para allahe bani Seir kang kaasta kondur, banjur kaedegake kadadekake allahe; Sang Prabu nuli sujud lan nyembah marang allah-allah iku sarta disajeni kurban.

Jawa 1994: Sawisé nelukaké tentara Édom, Raja Amazia kondur ngasta reca-reca brahalané bangsa Édom, didokokaké ing Yéhuda. Raja Amazia ngobong menyan ing ngarepé reca-reca mau; lan reca mau padha disembah.

Sunda: Ari Amasia, mulihna tas ngelehkeun urang Edom teh nyandak arca-arca brahala musuh, seug ditangtung-tangtungkeun tuluy disembah, dikukusan.

Madura: Saellana makala tantara Edom, Amaziya gubar abakta ca-arca brahalana oreng Edom, laju esaba’ e Yehuda. Saellana jareya Amaziya laju ngobbar dupa nyemba ca-arca jareya.

Bali: Rikala Ida Sang Prabu Amasia mawali saking ngaonang wong Edome punika ida taler makta arca-arcanipune, tumuli kabecikang ngenahang, raris kasungsung saha katurin pasepan menyan maborbor.

Bugis: Nacaunana tentara Edom, lisuni Amazia tiwii dato’-dato’ barahalana tau Edongngé nanataroi ri Yéhuda. Nainappa mattunu dupa untu’ dato’-dato’éro sibawa sompai.

Makasar: Le’baki nabeta tantara Edom, ammotere’mi Amazia angngerang patung-patung barhalana tu Edom nampa naboli’ ri Yehuda. Nampa attunu dupa untu’ anjo patung-patunga siagang anynyomba ri anjo patung-patunga.

Toraja: Iatonna sulemo tu Amazia untalo to Edom, napabendanmi tu rapang-rapang dipodeatanna to Seir, tu nabaa, napodeata, anna tukku menomba dio tingayona sia memala’ lako.

Karo: Kenca Amasia mulih i bas peperangen ngelawan bangsa Edom e nari, ibabana gana-gana bangsa Edom mulih, ipajekkenna gana-gana e, isembahna dingen itutungna si merim-merim man gana-gana e.

Simalungun: Dob mulak si Amasia humbani na manaluhon halak Edom, iboan ma naibata ni halak Seir, ipajongjong ma ai, isombah ma anjaha igalangi ma ai.

Toba: (II.) Jadi dung mulak si Amasia sian na manuluhon halak Edom, laos diboan ma debata angka na pinasombasomba ni halak Seir, jala dipajongjong do angka i bahen debatana, laos marsomba di adopannasida, huhut manutung daupa tusi.


NETBible: When Amaziah returned from defeating the Edomites, he brought back the gods of the people of Seir and made them his personal gods. He bowed down before them and offered them sacrifices.

NASB: Now after Amaziah came from slaughtering the Edomites, he brought the gods of the sons of Seir, set them up as his gods, bowed down before them and burned incense to them.

HCSB: After Amaziah came from the attack on the Edomites, he brought the gods of the Seirites and set them up as his gods. He worshiped before them and burned incense to them.

LEB: After Amaziah came back from defeating the Edomites, he brought the gods of the people of Seir, set them up as his gods, bowed down to them, and burned sacrifices to them.

NIV: When Amaziah returned from slaughtering the Edomites, he brought back the gods of the people of Seir. He set them up as his own gods, bowed down to them and burned sacrifices to them.

ESV: After Amaziah came from striking down the Edomites, he brought the gods of the men of Seir and set them up as his gods and worshiped them, making offerings to them.

NRSV: Now after Amaziah came from the slaughter of the Edomites, he brought the gods of the people of Seir, set them up as his gods, and worshiped them, making offerings to them.

REB: After Amaziah had returned from the defeat of the Edomites, he brought the gods of the people of Seir and, setting them up as his own gods, worshipped them and burnt sacrifices to them.

NKJV: Now it was so, after Amaziah came from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the people of Seir, set them up to be his gods, and bowed down before them and burned incense to them.

KJV: Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up [to be] his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them.

AMP: After Amaziah came back from the slaughter of the Edomites, he brought their gods and set them up to be his gods and bowed before them and burned incense to them.

NLT: When King Amaziah returned from defeating the Edomites, he brought with him idols taken from the people of Seir. He set them up as his own gods, bowed down in front of them, and presented sacrifices to them!

GNB: When Amaziah returned from defeating the Edomites, he brought their idols back with him, set them up, worshiped them, and burned incense to them.

ERV: Amaziah came home after he defeated the Edomites. He brought the idols that the people of Seir worshiped. He started to worship those idols. He bowed down in front of them and burned incense to them.

BBE: Now when Amaziah came back from the destruction of the Edomites, he took the gods of the children of Seir and made them his gods, worshipping them and burning offerings before them.

MSG: On his return from the destruction of the Edomites, Amaziah brought back the gods of the men of Seir and installed them as his own gods, worshiping them and burning incense to them.

CEV: After Amaziah had defeated the Edomite army, he returned to Jerusalem. He took with him the idols of the Edomite gods and set them up. Then he bowed down and offered them sacrifices.

CEVUK: After Amaziah had defeated the Edomite army, he returned to Jerusalem. He took with him the idols of the Edomite gods and set them up. Then he bowed down and offered them sacrifices.

GWV: After Amaziah came back from defeating the Edomites, he brought the gods of the people of Seir, set them up as his gods, bowed down to them, and burned sacrifices to them.


NET [draft] ITL: When Amaziah <0558> returned <0935> from defeating <05221> the Edomites <0130>, he brought <0935> back the gods <0430> of the people <01121> of Seir <08165> and made them his personal gods <0430>. He bowed down <07812> before <06440> them and offered <06999> them sacrifices <06999>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 25 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel