Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 35 : 5 >> 

TB: Berdirilah di halaman tempat kudus menurut golongan puak saudara-saudaramu yang lain, yakni kaum awam, dengan satu rombongan puak orang Lewi untuk tiap golongan saudara-saudaramu itu.


AYT: Berdirilah di tempat kudus menurut pembagian kaum keluarga saudara-saudaramu, yakni kaum awam, sesuai dengan hasil pembagian kaum keluarga orang Lewi.

TL: Dan hendaklah kamu berdiri di dalam tempat yang suci seturut pangkat-pangkat isi segala rumah bapa-bapa, akan ganti segala saudaramu orang banyak itu, dan seturut pangkat-pangkat isi segala rumah bapa-bapa orang Lewi;

MILT: Dan berdirilah di tempat kudus menurut kelompok-kelompok keluarga leluhur saudara-saudaramu, keturunan bangsa ini, dan bagian keluarga leluhur orang Lewi.

Shellabear 2010: Berdirilah di tempat suci menurut golongan kaum keluarga saudara-saudaramu, yaitu kaum awam, sehingga masing-masing mendapat satu kaum keluarga orang Lewi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berdirilah di tempat suci menurut golongan kaum keluarga saudara-saudaramu, yaitu kaum awam, sehingga masing-masing mendapat satu kaum keluarga orang Lewi.

KSKK: dan hendaknya beberapa orang selalu siaga untuk membantu setiap keluarga bangsa Israel; karena kaum Lewi harus mengambil bagian dalam setiap keluarga.

VMD: Berdirilah di depan Tempat yang Kudus dengan kelompok Lewi. Lakukanlah itu untuk setiap suku yang berbeda sehingga kamu dapat menolong mereka.

BIS: Aturlah regu-regumu itu sedemikian rupa sehingga selalu ada dari kalian yang dapat menolong setiap kelompok orang Israel di Rumah TUHAN.

TMV: Aturlah puak kamu supaya kamu dapat menolong tiap-tiap keluarga orang Israel.

FAYH: (35-4)

ENDE: Hendaklah berdiri ditempat sutji itu untuk melajani kelompok keluarga2 saudara2mu dan orang dari kalangan rakjat; sebagian dari (djamuan) keluarga hendaknja untuk para Levita.

Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu berdiri di dalam tempat kudus sekadar segala suku isi rumah nenek moyang segala saudaramu orang kaum ini dan biarlah masing-masingnya mendapat bagian isi rumah nenek moyang orang Lewi.

Leydekker Draft: Dan hendakhlah kamu berdirij didalam makhdis, menurut segala pembejda`an 'isij rumah bapa-bapa, guna segala sudara kamu, benij khawm 'itu, dan menurut segala pembahagijan 'isij rumah bapa-bapa 'awrang-awrang Lejwij.

AVB: Berdirilah di tempat suci menurut golongan kaum keluarga saudara-saudaramu, iaitu kaum awam, sehingga masing-masing mendapat satu kaum keluarga bani Lewi.


TB ITL: Berdirilah <05975> di halaman tempat kudus <06944> menurut golongan <06391> puak <01> <01004> saudara-saudaramu <0251> yang lain, yakni kaum awam <01121>, dengan satu rombongan <05971> puak <01> <01004> orang Lewi <03881> untuk tiap golongan <02515> saudara-saudaramu itu.


Jawa: Sira padha ngadega ana ing plataraning pasucen manut golongane kulawangsane para sadulurira liyane, yaiku golonganing wong lumrah, saben golongane kulawangsane wong Lewi kanggo para sadulurira iku sagolongan.

Jawa 1994: Pegawéanmu kuwi tatanen nganti selawasé saben ana pepanthané wong Israèl teka mrono ana wong Lèwi sing ngladèni.

Sunda: Nyokot tempatna atur sing rapih, sing matak babari ka anu rek ngabantu ka unggal kapala kulawarga Israil bagianana masing-masing.

Madura: Ator gu-regguna jareya pateppa’ sopaja e antarana ba’na ros-terrosan badha se bisa nolong kalompo’na oreng Isra’il e Padalemman Socce.

Bali: Buina dabdabangja dewek pamane, apanga paman pada nyidayang nulungin asing-asing kulawargan wong Israele.

Bugis: Atoro’i iyaro regu-regummu makkuwaro angkanna tuli engka polé ri iko iya mullééngngi tulungngi tungke kalompo tau Israélié ri Bolana PUWANGNGE.

Makasar: Atoro’ bajiki massing regunu, sollannu tuli sadia ngaseng untu’ antulungi sikamma kalompo’na tu Israel ri Balla’Na Batara.

Toraja: La bendankomi lan lu inan maindan situru’ rapunna mintu’ siulu’mi, iamotu mai to buda: ke sangtandoanoi, iamotu sanggolonganoi rapunna to Lewi, sangtandoanoi rapunna to buda,

Karo: Janah aturkenlah pembagin tugasndu emaka piga-piga kalak i bas kam banci tetap sikap nampati tiap keluarga kalak Israel.

Simalungun: Anjaha jongjong ma nasiam ibagas ianan na mapansing ai romban hubani parbanjei ni ginompar ni sanina nasiam humbani bangsa ai, anjaha mardomu hubani parbanjei ai homa halak Levi mar sasaompung.

Toba: Ingkon jongjong ma hamu di bagasan inganan na badia i, marguru tu parsagi ni pinomparmuna marompuompu di tongatonga ni hahaanggimuna, i ma halak Israel i, huhut marguru tu pinompar ni halak Lepi marompuompu.


NETBible: Stand in the sanctuary and, together with the Levites, represent the family divisions of your countrymen.

NASB: "Moreover, stand in the holy place according to the sections of the fathers’ households of your brethren the lay people, and according to the Levites, by division of a father’s household.

HCSB: Serve in the holy place by the divisions of the ancestral houses for your brothers, the lay people, and the distribution of the tribal household of the Levites.

LEB: Stand in the holy place representing the family divisions of your relatives, the people of Israel. Let the Levites be considered a part of each family.

NIV: "Stand in the holy place with a group of Levites for each sub-division of the families of your fellow countrymen, the lay people.

ESV: And stand in the Holy Place according to the groupings of the fathers' houses of your brothers the lay people, and according to the division of the Levites by fathers' household.

NRSV: Take position in the holy place according to the groupings of the ancestral houses of your kindred the people, and let there be Levites for each division of an ancestral house.

REB: Stand in the Holy Place as representatives of the family groups of the lay people, your brothers, one division of Levites to each family group.

NKJV: "And stand in the holy place according to the divisions of the fathers’ houses of your brethren the lay people, and according to the division of the father’s house of the Levites.

KJV: And stand in the holy [place] according to the divisions of the families of the fathers of your brethren the people, and [after] the division of the families of the Levites.

AMP: And stand in the holy court of the priests according to the sections of the fathers' families of your kinsmen, the common people, and let there be a section of the Levites [to attend] to each division of the families of the people.

NLT: Then stand in your appointed holy places and help the families assigned to you as they bring their offerings to the Temple.

GNB: and arrange yourselves so that some of you will be available to help each family of the people of Israel.

ERV: Stand in the Holy Place with a group of Levites. Do this for each different tribe of the people so that you can help them.

BBE: And take your positions in the holy place, grouped in the families of your brothers, the children of the people, and for every division let there be a part of a family of the Levites.

MSG: "Take your place in the sanctuary--a team of Levites for every grouping of your fellow citizens, the laity.

CEV: Divide yourselves into groups, then arrange yourselves throughout the temple so that each family of worshipers will be able to get help from one of you.

CEVUK: Divide yourselves into groups, then arrange yourselves throughout the temple so that each family of worshippers will be able to get help from one of you.

GWV: Stand in the holy place representing the family divisions of your relatives, the people of Israel. Let the Levites be considered a part of each family.


NET [draft] ITL: Stand in <05975> the sanctuary <06944> and, together with the Levites <03881> <01121>, represent the family <01> <01004> divisions <02515> of your countrymen <05971>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 35 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel