Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 9 : 3 >> 

TB: Ketika ratu negeri Syeba melihat hikmat Salomo dan rumah yang telah didirikannya,


AYT: Ketika Ratu Syeba melihat hikmat Salomo serta istana yang telah dia dirikan,

TL: Maka dilihat oleh permaisuri Syeba akan hikmat Sulaiman dan akan istana yang telah diperbuatnya,

MILT: Dan Ratu Sheba melihat hikmat Salomo, dan rumah yang telah dia bangun,

Shellabear 2010: Maka setelah ratu negeri Syeba melihat hikmat Sulaiman, istana yang dibangunnya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka setelah ratu negeri Syeba melihat hikmat Sulaiman, istana yang dibangunnya,

KSKK: Ketika Ratu Syeba melihat kebijaksanaan Salomo, istana yang telah didirikannya,

VMD: Ratu Syeba melihat hikmat Salomo dan istana yang dibangunnya.

BIS: Ratu itu menyaksikan sendiri betapa bijaksananya Salomo. Ia melihat istana yang dibangun Salomo,

TMV: Ratu negeri Syeba mendengar sendiri kebijaksanaan Raja Salomo dan melihat istana yang dibina oleh Raja Salomo.

FAYH: Betapa heran dan kagumnya ratu dari Syeba itu melihat segala hikmat Raja Salomo yang begitu besar, istananya yang begitu indah,

ENDE: Ketika ratu Sjeba menjaksikan kebidjaksanaan Sulaiman itu dan djuga rumah jang sudah dibangunnja,

Shellabear 1912: Setelah dilihat oleh permaisuri Syeba akan budi Salomo dan istana yang telah dibangunkannya

Leydekker Draft: 'Apabila delihat Radja parampuwan SJeba hikmat Solejman, dan 'istana 'itu, jang telah deper`usahnja;

AVB: Maka setelah ratu negeri Syeba melihat kebijaksanaan Salomo, istana yang dibangunkannya,


TB ITL: Ketika ratu <04436> negeri Syeba <07614> melihat <07200> hikmat <02451> Salomo <08010> dan rumah <01004> yang <0834> telah didirikannya <01129>,


Jawa: Bareng Raja Putri ing nagara Syeba nguningani kawicaksanane Sang Prabu Suleman lan dalem yeyasane,

Jawa 1994: Sang Ratu pirsa dhéwé sepira kawicaksanané Raja Suléman, lan gumun pirsa kedhaton sing dibangun.

Sunda: Barang ratu nagri Syeba uninga kana kapinteran Suleman, tur ningali karaton beunang Suleman ngadegkeun,

Madura: Rato Syeba meyarsa dibi’ saapa bicaksanana Sulaiman sarta ngoladi karaton se epaddek Sulaiman jareya,

Bali: Ida Sang Raja Putri saking Seba mirengang kawicaksanaan Ida Sang Prabu Salomo, miwah ngaksi puri sane sampun wangun ida.

Bugis: Aléna iyaro ratué sabbingngi pékkugi panréna Solomo. Naitai saoraja iya napatettongngé Salomo,

Makasar: Kalenna anjo ratua ansa’bi antekamma cara’de’na Salomo. Naciniki balla’ karaeng nabangunga Salomo,

Toraja: Iatonna tiromi datu baine dio mai Syeba tu mintu’ kamatarrusanna Salomo sia iatu banua mangka napabendan,

Karo: Ibegi ratu Syeba kepentaren Salomo, dingen idahna bangunen istanana.

Simalungun: Dob iidah raja naboru na hun Seba ai hapentaran ni si Salomo, rumah na pinaulini,

Toba: Jadi dung diida raja boruboru sian Saba hapistaran ni si Salomo dohot bagas na pinaulina i.


NETBible: When the queen of Sheba saw for herself Solomon’s extensive wisdom, the palace he had built,

NASB: When the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, the house which he had built,

HCSB: When the queen of Sheba observed Solomon's wisdom, the palace he had built,

LEB: When the queen of Sheba saw Solomon’s wisdom, the palace he built,

NIV: When the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon, as well as the palace he had built,

ESV: And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, the house that he had built,

NRSV: When the queen of Sheba had observed the wisdom of Solomon, the house that he had built,

REB: When the queen of Sheba observed the wisdom of Solomon, the palace he had built,

NKJV: And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, the house that he had built,

KJV: And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,

AMP: And when the queen of Sheba had seen Solomon's wisdom, the house he had built,

NLT: When the queen of Sheba realized how wise Solomon was, and when she saw the palace he had built,

GNB: The queen of Sheba heard Solomon's wisdom and saw the palace he had built.

ERV: The queen of Sheba saw that Solomon was very wise. She also saw the beautiful palace he had built.

BBE: And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house which he had made,

MSG: When the queen of Sheba experienced for herself Solomon's wisdom and saw with her own eyes the palace he had built,

CEV: The Queen was amazed at Solomon's wisdom. She was breathless when she saw his palace, the food on his table, his officials, all his servants in their uniforms, and the sacrifices he offered at the LORD's temple.

CEVUK: The Queen was amazed at Solomon's wisdom. She was breathless when she saw his palace, the food on his table, his officials, all his servants in their uniforms, and the sacrifices he offered at the Lord's temple.

GWV: When the queen of Sheba saw Solomon’s wisdom, the palace he built,


NET [draft] ITL: When the queen <04436> of Sheba <07614> saw <07200> for herself Solomon’s <08010> extensive wisdom <02451>, the palace <01004> he had built <01129>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 9 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran