TB: Orang benar tidak terombang-ambing untuk selama-lamanya, tetapi orang fasik tidak akan mendiami negeri.
AYT: Orang benar tidak akan goyah untuk selama-lamanya, tetapi orang fasik tidak akan tinggal di negeri.
TL: Maka orang yang benar itu tiada bergerak sampai selama-lamanya, tetapi orang jahat tiada akan menduduki bumi.
MILT: Orang benar tidak akan pernah dipindahkan dan orang fasik tidak akan mendiami negeri.
Shellabear 2010: Orang benar tak akan goyah untuk selama-lamanya, tetapi orang fasik tak akan tetap tinggal di negeri.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang benar tak akan goyah untuk selama-lamanya, tetapi orang fasik tak akan tetap tinggal di negeri.
KSKK: Orang yang lurus hati tak kan pernah diusik tetapi para pendosa tidak bertahan hidup di negeri.
VMD: Orang baik selalu selamat, tetapi orang jahat akan dipaksa meninggalkan negerinya.
TSI: Orang benar akan tetap tinggal di negeri TUHAN, tetapi orang jahat pasti disingkirkan.
BIS: Orang tulus akan hidup aman sejahtera; orang jahat tidak akan tinggal di tanah pusaka.
TMV: Orang baik akan tetap hidup selamat, tetapi orang jahat akan kehilangan tanah pusaka.
FAYH: Orang baik tidak akan kehilangan berkat-berkat Allah, tetapi orang jahat akan kehilangan segala-galanya.
ENDE: Orang mursid tak akan gontjang se-lama2nja, tetapi orang2 djahat tak akan menetap di Tanah
Shellabear 1912: Maka orang yang benar itu tiada akan bergerak selama-lamanya tetapi orang jahat tiada akan menduduki tanahnya.
Leydekker Draft: 'Awrang szadil pada salama-lamanja tijada 'akan bimbang: tetapi 'awrang fasikh tijada 'akan meng`adijamij bumi.
AVB: Orang benar tidak akan goyah untuk selama-lamanya, tetapi orang durjana tidak akan lama di bumi ini.
TB ITL: Orang benar <06662> tidak <01077> terombang-ambing <04131> untuk selama-lamanya <05769>, tetapi orang fasik <07563> tidak <03808> akan mendiami <07931> negeri <0776>.
Jawa: Wong bener ora bakal kaontang-antingake ing salawase, nanging wong duraka ora bakal manggon ing nagara.
Jawa 1994: Wong mursid kuwi uripé tentrem, nanging wong duraka ora lestari uripé ana ing bumi.
Sunda: Jelema bener salawasna reugreug. Ari nu jahat mah moal bisa tetep nyicingan tanah.
Madura: Oreng se berse atena odhi’na taremtem ban aman, oreng se jahat ta’ kera ngennengnge tana sangkolan.
Bali: Anake ane patut lakar setata nemu rahayu, nanging jlemane ane jaat lakar tusing nyidayang makitipan di gumine.
Bugis: Tau malempué tuwoi matu amang nasaléwangeng; tau majaé dé’ naonro matu ri tana manaé.
Makasar: Tau te’nea pa’mai’na tallasa’na laamangi na salewangang; tau ja’dalaka talammantangai ri butta pisakaya.
Toraja: Iatu to malambu’ tae’ nala tibendon len sae lakona, apa iatu to tang mekaaluk tae’ nala untorroi kuli’na padang.
Karo: Kalak bujur nggeluh la biar-biaren, tapi kalak jahat ipelawes i bas taneh pusaka nari.
Simalungun: Seng anjai dugur halak parpintor, tapi halak parjahat seng iankononni tanoh in.
Toba: Ndang tarhutik partigor i ro di saleleng ni lelengna, alai anggo parjahat i, ndang maringan di tano on.
NETBible: The righteous will never be moved, but the wicked will not inhabit the land.
NASB: The righteous will never be shaken, But the wicked will not dwell in the land.
HCSB: The righteous will never be shaken, but the wicked will not remain on the earth.
LEB: A righteous person will never be moved, but wicked people will not continue to live in the land.
NIV: The righteous will never be uprooted, but the wicked will not remain in the land.
ESV: The righteous will never be removed, but the wicked will not dwell in the land.
NRSV: The righteous will never be removed, but the wicked will not remain in the land.
REB: The righteous man will never be shaken; the wicked will not remain in the land.
NKJV: The righteous will never be removed, But the wicked will not inhabit the earth.
KJV: The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
AMP: The [consistently] righteous shall never be removed, but the wicked shall not inhabit the earth [eventually].
NLT: The godly will never be disturbed, but the wicked will be removed from the land.
GNB: Righteous people will always have security, but the wicked will not survive in the land.
ERV: Good people will always be safe, but the wicked will be forced out of the land.
BBE: The upright man will never be moved, but evil-doers will not have a safe resting-place in the land.
MSG: Good people [last]--they can't be moved; the wicked are here today, gone tomorrow.
CEV: Good people will stand firm, but the wicked will lose their land.
CEVUK: Good people will stand firm, but the wicked will lose their land.
GWV: A righteous person will never be moved, but wicked people will not continue to live in the land.
NET [draft] ITL: The righteous <06662> will never <01077> <05769> be moved <04131>, but the wicked <07563> will not <03808> inhabit <07931> the land <0776>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan