Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 12 : 23 >> 

TB: Orang yang bijak menyembunyikan pengetahuannya, tetapi hati orang bebal menyeru-nyerukan kebodohan.


AYT: Orang bijak menyimpan pengetahuan, tetapi hati orang bodoh menyerukan kebodohan.

TL: Seorang yang bijaksana itu menyembunyikan pengetahuannya, tetapi hati orang bodoh itu berseru-serukan kebodohan.

MILT: Orang bijak menyembunyikan pengetahuan, tetapi hati orang bebal menyerukan kebodohannya.

Shellabear 2010: Orang arif menyimpan pengetahuannya, tetapi hati orang yang bodoh menyerukan kebodohannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang arif menyimpan pengetahuannya, tetapi hati orang yang bodoh menyerukan kebodohannya.

KSKK: Orang yang hati-hati menyembunyikan kebijaksanaannya, sementara orang bodoh membualkan omong-kosongnya.

VMD: Orang cerdas tidak mengatakan segala sesuatu yang diketahuinya, tetapi orang bodoh mengatakan segala sesuatu serta menunjukkan kebodohannya.

TSI: Orang bijak tidak memamerkan pengetahuannya, tetapi ucapan orang bebal justru menunjukkan kebodohannya.

BIS: Orang bijaksana tidak menonjolkan pengetahuannya; orang bodoh mengobralkan kebodohannya.

TMV: Orang bijak tidak menunjukkan pengetahuan mereka, tetapi orang bodoh mengiklankan kebodohan mereka.

FAYH: Orang bijaksana tidak memamerkan pengetahuannya, tetapi orang bodoh memamerkan kebodohannya.

ENDE: Orang tjerdik menjembunjikan pengetahuan, tetapi hati orang2 pandir meriakkan kebebalan.

Shellabear 1912: Maka orang yang bijaksana itu menyembunyikan pengetahuannya tetapi hati orang bodoh itu memasyhurkan kebodohannya.

Leydekker Draft: 'Awrang manusija jang bernathas 'ada tutop szilmu: tetapi hati 'awrang sarsar warwarkan sarsaran.

AVB: Orang bijaksana menyimpan pengetahuannya, tetapi hati orang yang bodoh menguar-uarkan kebodohannya.


TB ITL: Orang <0120> yang bijak <06175> menyembunyikan <03680> pengetahuannya <01847>, tetapi hati <03820> orang bebal <03684> menyeru-nyerukan <07121> kebodohan <0200>.


Jawa: Wong kang wicaksana iku ndhelikake kawruhe, nanging atine wong bodho mamerake kabodhoane.

Jawa 1994: Wong wicaksana nutupi kawruhé, nanging wong gemblung ngumbar kabodhoané.

Sunda: Jalma lantip mah tara ieu aing nyaho, sabalikna anu palung mah nembrakkeun kabodoanana.

Madura: Oreng se bicaksana ta’ ngedirragi pangataowanna, oreng budhu ngobral kabudhuwanna.

Bali: Anake ane midep, teleb ngagem paundukan ane tawanga, nanging anake ane belog ngedengang kabelogannyane.

Bugis: Tau mapanré dé’ nattempowangngi pangissengenna; tau madonggoé nallabowangngi adonggonna.

Makasar: Tau cara’deka tena napappicini’-cinikangi pangngassenganna; tau dongoka napa’lammorangi kadongokanna.

Toraja: Iatu to manarang ullamun bang kapaissananna, apa iatu to baga untaleran bang kada baganna.

Karo: Kalak si beluh rukur la encidah-cidahken kebeluhenna, tapi si lenge ermomo ia kerna kemotunna.

Simalungun: Halak na pentar masip do ia pasal habotohonni, tapi halak na bodoh maningtingkon haotoonni.

Toba: Jolma na bisuk mangkahohomhon parbinotoan; alai anggo roha ni halak na oto maningtingkon habodoon.


NETBible: The shrewd person conceals knowledge, but foolish people publicize folly.

NASB: A prudent man conceals knowledge, But the heart of fools proclaims folly.

HCSB: A shrewd person conceals knowledge, but a foolish heart publicizes stupidity.

LEB: A sensible person discreetly hides knowledge, but foolish minds preach stupidity.

NIV: A prudent man keeps his knowledge to himself, but the heart of fools blurts out folly.

ESV: A prudent man conceals knowledge, but the heart of fools proclaims folly.

NRSV: One who is clever conceals knowledge, but the mind of a fool broadcasts folly.

REB: A clever person conceals his knowledge, but a stupid one blurts out folly.

NKJV: A prudent man conceals knowledge, But the heart of fools proclaims foolishness.

KJV: A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.

AMP: A prudent man is reluctant to display his knowledge, but the heart of [self-confident] fools proclaims their folly.

NLT: Wise people don’t make a show of their knowledge, but fools broadcast their folly.

GNB: Smart people keep quiet about what they know, but stupid people advertise their ignorance.

ERV: Smart people don’t tell everything they know, but fools tell everything and show they are fools.

BBE: A sharp man keeps back his knowledge; but the heart of foolish men makes clear their foolish thoughts.

MSG: Prudent people don't flaunt their knowledge; talkative fools broadcast their silliness.

CEV: Be sensible and don't tell everything you know-- only fools spread foolishness everywhere.

CEVUK: Be sensible and don't tell everything you know— only fools spread foolishness everywhere.

GWV: A sensible person discreetly hides knowledge, but foolish minds preach stupidity.


NET [draft] ITL: The shrewd <06175> person <0120> conceals <03680> knowledge <01847>, but foolish <03684> people <03820> publicize <07121> folly <0200>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 12 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel