TB: Orang fasik dijatuhkan sehingga mereka tidak ada lagi, tetapi rumah orang benar berdiri tetap.
AYT: Orang fasik digulingkan sehingga mereka tidak ada lagi, tetapi rumah orang benar akan tetap berdiri.
TL: Jikalau orang jahat ditumbang sehingga lenyaplah ia, maka tetaplah adanya rumah orang yang benar.
MILT: Orang fasik digulingkan sehingga mereka tidak ada lagi, tetapi rumah orang benar tetap berdiri.
Shellabear 2010: Orang fasik ditunggangbalikkan dan tidak ada lagi, tetapi rumah orang benar berdiri teguh.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang fasik ditunggangbalikkan dan tidak ada lagi, tetapi rumah orang benar berdiri teguh.
KSKK: Orang jahat tercampat dan berakhir sudah nasibnya; tetapi rumah orang yang berbudi tak kan pernah runtuh.
VMD: Bila orang jahat binasa, mereka pergi dan dilupakan orang, tetapi orang baik lama diingat orang setelah kepergiannya.
TSI: Orang jahat akan dihancurkan sampai lenyap, tetapi keturunan orang benar akan tetap hidup.
BIS: Orang jahat akan jatuh dan binasa tanpa bekas; tapi orang baik akan tetap teguh turun-temurun.
TMV: Orang jahat akan binasa tanpa meninggalkan keturunan, tetapi orang baik sentiasa mempunyai keturunan.
FAYH: Orang jahat akan binasa; orang benar akan tetap tegak.
ENDE: Orang2 djahat runtuh, dan lenjaplah sudah, tetapi rumah orang2 mursid tetap tegak.
Shellabear 1912: Maka segala orang jahat itu dibalikkan dan tiada ada lagi tetapi rumah orang benar itu akan berdiri tetap.
Leydekker Draft: 'Awrang fasikh dibalikh belah, sahingga marika 'itu tijada 'ada lagi: tetapi rumah 'awrang-awrang szadil 'itu 'akan berdirij tatap.
AVB: Orang durjana dijatuhkan sehingga mereka tidak ada lagi, tetapi rumah orang benar berdiri teguh.
TB ITL: Orang fasik <07563> dijatuhkan <02015> sehingga mereka tidak ada <0369> lagi, tetapi rumah <01004> orang benar <06662> berdiri tetap <05975>.
Jawa: Para wong duraka padha ditibakake nganti sirna, nanging omahe wong bener iku lestari ngadeg.
Jawa 1994: Wong duraka bakal ambruk lan cures turuné, nanging brayaté wong mursid bakal lestari.
Sunda: Jalma jahat baris tumpur jeung moal boga turunan. Ari rumah tangga jelema bener mah tangtu jamuga.
Madura: Oreng jahat bakal gaggara ban mate tadha’ lampadda, tape oreng becce’ bakal pagguna koko ron-temoron.
Bali: Anake ane dursila nemu sangsara tur tusing ngelah katurunan, nanging kulawargan anake ane patut lakar idup lanus.
Bugis: Tau majaé sempé’i matu temmabbaté; iyakiya tau makessingngé tette’i matu masse massossoreng.
Makasar: Tau ja’dalaka latu’guruki napanra’ tena bate-batena; mingka tau bajika latuli jarreki sikontu turungang.
Toraja: Iatu to tang mekaaluk disongkammo anna rabun, apa iatu banuanna to malambu’ la bantang ia.
Karo: Kalak jahat tombang me, janah masap me kesusurenna, tapi kesusuren kalak bujur tetap kap lit.
Simalungun: Hona dabuhkon do halak parjahat gabe seng dong be, tapi totap do anggo rumah ni halak parpintor.
Toba: Humosinghosing do roha ni halak parjahat, gabe pidom nasida; alai hot do ianggo bagas ni halak partigor.
NETBible: The wicked are overthrown and perish, but the righteous household will stand.
NASB: The wicked are overthrown and are no more, But the house of the righteous will stand.
HCSB: The wicked are overthrown and perish, but the house of the righteous will stand.
LEB: Overthrow wicked people, and they are no more, but the families of righteous people continue to stand.
NIV: Wicked men are overthrown and are no more, but the house of the righteous stands firm.
ESV: The wicked are overthrown and are no more, but the house of the righteous will stand.
NRSV: The wicked are overthrown and are no more, but the house of the righteous will stand.
REB: Once the wicked are down, that is the end of them, but the line of the righteous continues.
NKJV: The wicked are overthrown and are no more, But the house of the righteous will stand.
KJV: The wicked are overthrown, and [are] not: but the house of the righteous shall stand.
AMP: The wicked are overthrown and are not, but the house of the [uncompromisingly] righteous shall stand.
NLT: The wicked perish and are gone, but the children of the godly stand firm.
GNB: The wicked meet their downfall and leave no descendants, but the families of the righteous live on.
ERV: When evil people are destroyed, they are gone and forgotten, but good people are remembered long after they are gone.
BBE: Evil-doers are overturned and never seen again, but the house of upright men will keep its place.
MSG: Wicked people fall to pieces--there's nothing to them; the homes of good people hold together.
CEV: Once the wicked are defeated, they are gone forever, but no one who obeys God will ever be thrown down.
CEVUK: Once the wicked are defeated, they are gone for ever, but no one who obeys God will ever be thrown down.
GWV: Overthrow wicked people, and they are no more, but the families of righteous people continue to stand.
NET [draft] ITL: The wicked <07563> are overthrown <02015> and perish <0369>, but the righteous <06662> household <01004> will stand <05975>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan