Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 14 : 10 >> 

TB: Hati mengenal kepedihannya sendiri, dan orang lain tidak dapat turut merasakan kesenangannya.


AYT: Hati mengenal kepahitannya sendiri, dan tidak ada orang lain yang turut merasakan sukacitanya.

TL: Hati orang juga yang amat mengetahui kedukaannya sendiri dan orang lainpun tiada dapat merasai kesedapan sukacitanya.

MILT: Hati mengenal kepedihannya sendiri dan orang asing tidak dapat turut merasakan sukacitanya.

Shellabear 2010: Hati mengetahui kepahitannya sendiri, dan kesukaannya tak dapat turut dirasakan oleh orang lain.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hati mengetahui kepahitannya sendiri, dan kesukaannya tak dapat turut dirasakan oleh orang lain.

KSKK: Hati memahami kesedihannya sendiri; tak ada orang asing dapat berbagi rasa dalam kegembiraannya.

VMD: Bila orang sedih, tidak ada seorang pun merasakan kesedihannya, dan bila orang bergembira, tidak seorang pun dapat merasakan kegembiraan itu sesungguhnya.

TSI: Tak ada yang bisa mengerti isi hati seseorang kecuali dirinya sendiri— baik senang maupun susah, orang lain tak dapat merasakannya.

BIS: Suka maupun duka tersimpan dalam kalbu; orang lain tak dapat turut merasakannya.

TMV: Suka duka seseorang dirasakannya sendiri; tiada sesiapa dapat ikut merasakannya.

FAYH: Hanya orang yang bersangkutan yang dapat merasakan kepedihan hati atau sukacitanya sendiri - orang lain tidak akan dapat benar-benar merasakannya.

ENDE: Hati mengenal kepedihannja sendiri, dan dalam sukatjitanjapun tak ikut-tjampurlah orang lain.

Shellabear 1912: Maka hati orang mengetahui akan kesakitannya sendiri dan orang keluaran tiada masuk campur dalam kesukaan.

Leydekker Draft: Hati 'ada meng`enal kapahitan sendirinja: dan 'awrang kaluwaran tijada 'akan bertjampor pada kasuka`annja.

AVB: Hati mengetahui kepahitannya sendiri, dan kegembiraannya tidak dapat turut dirasakan orang lain.


TB ITL: Hati <03820> mengenal <03045> kepedihannya <04751> sendiri <05315>, dan orang lain <02114> tidak <03808> dapat turut merasakan <06148> kesenangannya <08057>.


Jawa: Ati iku ngrasakake kasusahane dhewe, dene wong liya ora bisa melu ngrasakake kabungahane.

Jawa 1994: Mung atiné wong dhéwé sing ngrasakaké paiting kasusahané, mengkono uga wong liya ora bisa mèlu ngrasakaké kabungahané.

Sunda: Suka keur sorangan, duka keur sorangan, batur mah mo bisa milu ngarasakeun.

Madura: Senneng otaba sossa esempen e dhalem dhadha; oreng laen ta’ kera noro’ ngarassa’agi.

Bali: Kaliangan ceninge ento dadi gelah ceninge padidi, tur kakewehan ceninge masih dadi gelah ceninge padidi. Tusing ada anak ane lakar ajak cening bareng-bareng negen.

Bugis: Sennang iyaré’ga sara ritaroi ri laleng atié; tau laingngé dé’ naulléi maccowé péneddingiwi.

Makasar: Susaya siagang rannua niaki niboli’ lalang ri pa’maika; tau maraenga takkulleai amminawang angkasiaki.

Toraja: Penaanna kalena tu tau untandai karossoanna, sia iatu kaparannuanna tae’ nabelai to senga’ umperasai sola.

Karo: Meriah ntah mesera, pusuhndu ngenca nggejapsa, kalak si deban labo igejapna penggejapenndu si tuhu-tuhuna.

Simalungun: Uhur ai do na mambotoh na maborit ibagas dirini, malas ni uhurni pe seng boi ahapkonon ni na legan.

Toba: Roha i do tumanda arsak ni rohana sandiri, las ni rohana pe, ndang dapot hilalaon ni halak sileban.


NETBible: The heart knows its own bitterness, and with its joy no one else can share.

NASB: The heart knows its own bitterness, And a stranger does not share its joy.

HCSB: The heart knows its own bitterness, and no outsider shares in its joy.

LEB: The heart knows its own bitterness, and no stranger can share its joy.

NIV: Each heart knows its own bitterness, and no-one else can share its joy.

ESV: The heart knows its own bitterness, and no stranger shares its joy.

NRSV: The heart knows its own bitterness, and no stranger shares its joy.

REB: The heart knows its own bitterness, and in its joy a stranger has no part.

NKJV: The heart knows its own bitterness, And a stranger does not share its joy.

KJV: The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.

AMP: The heart knows its own bitterness, and no stranger shares its joy.

NLT: Each heart knows its own bitterness, and no one else can fully share its joy.

GNB: Your joy is your own; your bitterness is your own. No one can share them with you.

ERV: When you are sad, no one else feels the pain; and when you are happy, no one else can really feel the joy.

BBE: No one has knowledge of a man’s grief but himself; and a strange person has no part in his joy.

MSG: The person who shuns the bitter moments of friends will be an outsider at their celebrations.

CEV: No one else can really know how sad or happy you are.

CEVUK: No one else can really know how sad or happy you are.

GWV: The heart knows its own bitterness, and no stranger can share its joy.


NET [draft] ITL: The heart <03820> knows <03045> its own <05315> bitterness <04751>, and with its joy <08057> no <03808> one else <02114> can share <06148>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 14 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel