Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 15 : 23 >> 

TB: Seseorang bersukacita karena jawaban yang diberikannya, dan alangkah baiknya perkataan yang tepat pada waktunya!


AYT: Seseorang bersukacita karena jawaban dari mulutnya, dan perkataan yang tepat waktu, alangkah baiknya itu!

TL: Bahwa jawab mulut menyebabkan kesukaan; baik sekali sepatah kata yang dikatakan pada masa yang patut.

MILT: Seseorang bersukacita karena jawaban dari mulutnya, dan alangkah baiknya perkataan yang tepat pada waktunya.

Shellabear 2010: Orang bergembira karena jawaban yang diberikannya, dan alangkah baiknya perkataan yang tepat waktu!

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang bergembira karena jawaban yang diberikannya, dan alangkah baiknya perkataan yang tepat waktu!

KSKK: Berbahagialah dia yang tahu menjawab. Selamat datang memang merupakan kata yang cocok baginya!

VMD: Orang bergembira jika mereka memberikan jawaban yang baik. Perkataan yang benar pada waktu yang tepat adalah hebat.

TSI: Perkataan yang tepat pada waktu yang tepat membahagiakan, baik bagi pendengar maupun bagi yang mengatakannya.

BIS: Kata-kata yang diucapkan tepat pada waktunya, mendatangkan sukacita.

TMV: Kata-kata yang diucapkan tepat pada waktunya mendatangkan kegembiraan.

FAYH: Semua orang suka memberi nasihat, dan alangkah senangnya dapat memberikan nasihat yang benar pada saat yang tepat!

ENDE: Ada kegirangan bagi manusia dalam djawaban mulutnja, dan satu kata pada waktunja, betapa baiknja!

Shellabear 1912: Maka orang beroleh sukacita oleh jawab mulutnya dan alangkah baiknya kata-kata yang patut dengan ketikanya.

Leydekker Draft: Kasuka`an 'ada pada sa`awrang laki-laki dalam djawab mulutnja: 'antah butapatah bajik sapatah kata pada kotikanja?

AVB: Seseorang bergembira kerana jawapan yang diberikannya, dan alangkah baiknya kata-kata yang diucap tepat pada waktunya!


TB ITL: Seseorang <0376> bersukacita <08057> karena jawaban <04617> yang diberikannya <06310>, dan alangkah <04100> baiknya <02896> perkataan <01697> yang tepat pada waktunya <06256>!


Jawa: Wong bakal bungah marga wangsulan kang kelair, lan iba becike tembung kang patitis ing wektu kang cocog.

Jawa 1994: Tembung sing cocog samasa diucapaké ing kaanan sing cocog, kuwi mbungahaké ati.

Sunda: Pohara nyugemakeunana mere jawaban nu nya cocog ucapna nya cocog jeung kaayaan.

Madura: Caca se ekoca’agi teppa’ baktona masenneng pekkeran.

Bali: Ambate melahne yening iraga madingehang raose ane beneh ane kapesuang di panemayannyane.

Bugis: Ada-ada iya ripowadaé ri wettunna, papoléi ariyo-riyong.

Makasar: Kana-kana nipasuluka ri wattu kaminang cocoka, langngerangi karannuang.

Toraja: Iatu misa’ tau napoparannu, ke sipatunna napebalian, sia mandu melo tu sangbuku kada, ke attunna dipokada!

Karo: Seh kal riahna ukur adi terbelasken, kata si payo i bas paksa si payo.

Simalungun: Malas ni uhur do ai bani halak anggo hona balosni, anjaha jengesan ai, sangkababah hata na topat bani panorangni.

Toba: Dapotan las ni roha baoa marhite sian paraluson ni pamanganna, jala hata sisandok pe di tingki halehetanna, mansai denggan do.


NETBible: A person has joy in giving an appropriate answer, and a word at the right time – how good it is!

NASB: A man has joy in an apt answer, And how delightful is a timely word!

HCSB: A man takes joy in giving an answer; and a timely word--how good that is!

LEB: A person is delighted to hear an answer from his own mouth, and a timely word––oh, how good!

NIV: A man finds joy in giving an apt reply—and how good is a timely word!

ESV: To make an apt answer is a joy to a man, and a word in season, how good it is!

NRSV: To make an apt answer is a joy to anyone, and a word in season, how good it is!

REB: Someone may be pleased with his own retort; how much better is a word in season!

NKJV: A man has joy by the answer of his mouth, And a word spoken in due season, how good it is !

KJV: A man hath joy by the answer of his mouth: and a word [spoken] in due season, how good [is it]!

AMP: A man has joy in making an apt answer, and a word spoken at the right moment--how good it is!

NLT: Everyone enjoys a fitting reply; it is wonderful to say the right thing at the right time!

GNB: What a joy it is to find just the right word for the right occasion!

ERV: People are happy when they give a good answer. And there is nothing better than the right word at the right time.

BBE: A man has joy in the answer of his mouth: and a word at the right time, how good it is!

MSG: Congenial conversation--what a pleasure! The right word at the right time--beautiful!

CEV: Giving the right answer at the right time makes everyone happy.

CEVUK: Giving the right answer at the right time makes everyone happy.

GWV: A person is delighted to hear an answer from his own mouth, and a timely word––oh, how good!


NET [draft] ITL: A person <0376> has joy <08057> in giving an appropriate <06310> answer <04617>, and a word <01697> at the right time <06256>– how <04100> good <02896> it is!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 15 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel