Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 20 : 17 >> 

TB: Roti hasil tipuan sedap rasanya, tetapi kemudian mulutnya penuh dengan kerikil.


AYT: Roti hasil menipu itu sedap rasanya bagi seseorang, tetapi sesudah itu, mulutnya penuh dengan kerikil.

TL: Kendatilah roti tipu daya itu manis rasanya, kemudian kelak mulut dipenuhi dengan batu kelikir.

MILT: Bagi seseorang, roti hasil penipuan itu manis, tetapi setelah itu mulutnya penuh dengan kerikil.

Shellabear 2010: Roti hasil tipu daya sedap dirasa orang, tetapi kemudian mulutnya penuh dengan batu kerikil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Roti hasil tipu daya sedap dirasa orang, tetapi kemudian mulutnya penuh dengan batu kerikil.

KSKK: Roti curian terasa enak, tetapi tak lama kemudian mulutmu penuh dengan pasir.

VMD: Tampaknya baik memperoleh sesuatu dengan menipu, tetapi pada akhirnya hal itu tidak berharga.

TSI: Makanan hasil menipu awalnya lezat, tetapi kemudian rasanya bagai mengunyah kerikil.

BIS: Harta hasil tipuan, mula-mula lezat rasanya, tetapi kemudian terasa seperti kerikil belaka.

TMV: Hasil daripada penipuan mula-mula lazat rasanya, tetapi kemudian terasa seperti pasir belaka.

FAYH: Ada orang yang suka menipu, tetapi makanan enak yang dibelinya dengan uang hasil tipuan menjadi bagaikan kerikil di dalam mulutnya.

ENDE: Manis rasanja bagi orang roti kebohongan, tetapi kemudian terdjedjallah mulutnja dengan kerikil.

Shellabear 1912: Maka roti tipu daya itu manis rasanya kepada orang tetapi kemudian kelak mulutnya dipenuhi dengan batu kelikir.

Leydekker Draft: Rawtij haram 'itu sedap pada manusija: tetapi komedijennja mulutnja 'akan depunohij dengan karsikh.

AVB: Roti hasil tipu daya sedap rasanya bagi seseorang, tetapi kemudian mulutnya penuh dengan batu kerikil.


TB ITL: Roti <03899> hasil tipuan <08267> sedap <06149> rasanya, tetapi kemudian <0310> mulutnya <06310> penuh <04390> dengan kerikil <02687>. [<0376>]


Jawa: Roti olehe ngapusi rasane enak, nanging cangkeme banjur kebak krikil.

Jawa 1994: Barang colongan kuwi énak rasané, nanging ora suwé cangkemé kaya-kaya kebak krikil.

Sunda: Barang beunang teu jujur, mimiti mah karasana lir kadaharan anu pohara ngeunahna, tapi lila-lila mah asa neureuy keusik.

Madura: Arta hasella nepo dha’-adha’na nyaman rassana, tape dhi-budhina ekarassa akantha baliker.

Bali: Apaja ane bakatang cening aji mamekel, di kenkene bisa ngliangin cening waluya buka dedaaran ane paling jaena, nanging manian unduke ento waluya buka biase ane mantet bibih ceninge.

Bugis: Waramparang wassélé bellé, bunge-bunge’na malunra rasana, iyakiya ri munri rasana pada-padai batu-batué simata.

Makasar: Barang-barang wassele’ nitipua, uru-uruna bajiki kasia’na, mingka kale’bakkanna sanrapangi batu-batu kasia’na.

Toraja: Iatu roti napabu’tu pa’pakena matappa’ nakande tau, apa undinna iatu sadangna naponnoi karassik.

Karo: Kai si iidatndu alu nipu, tangtangna e entebu nanamna, tapi dungna seri nanamna ras kersik.

Simalungun: Mantin do bani halak sipanganon na tinangko, hape dobni gabe gok ranggisgis do pamanganni.

Toba: Tabo do didai baoa roti sipaotooto, hape gok batu garaga pamanganna ia di ujung.


NETBible: Bread gained by deceit tastes sweet to a person, but afterward his mouth will be filled with gravel.

NASB: Bread obtained by falsehood is sweet to a man, But afterward his mouth will be filled with gravel.

HCSB: Food gained by fraud is sweet to a man, but afterwards his mouth is full of gravel.

LEB: Food gained dishonestly tastes sweet to a person, but afterwards his mouth will be filled with gravel.

NIV: Food gained by fraud tastes sweet to a man, but he ends up with a mouth full of gravel.

ESV: Bread gained by deceit is sweet to a man, but afterward his mouth will be full of gravel.

NRSV: Bread gained by deceit is sweet, but afterward the mouth will be full of gravel.

REB: Bread got by fraud may taste good, but afterwards it turns to grit in the mouth.

NKJV: Bread gained by deceit is sweet to a man, But afterward his mouth will be filled with gravel.

KJV: Bread of deceit [is] sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.

AMP: Food gained by deceit is sweet to a man, but afterward his mouth will be filled with gravel.

NLT: Stolen bread tastes sweet, but it turns to gravel in the mouth.

GNB: What you get by dishonesty you may enjoy like the finest food, but sooner or later it will be like a mouthful of sand.

ERV: It may seem to be a good thing to get something by cheating, but in the end, it will be worth nothing.

BBE: Bread of deceit is sweet to a man; but after, his mouth will be full of sand.

MSG: Stolen bread tastes sweet, but soon your mouth is full of gravel.

CEV: The food you get by cheating may taste delicious, but it turns to gravel.

CEVUK: The food you get by cheating may taste delicious, but it turns to gravel.

GWV: Food gained dishonestly tastes sweet to a person, but afterwards his mouth will be filled with gravel.


NET [draft] ITL: Bread <03899> gained by deceit <08267> tastes sweet <06149> to a person <0376>, but afterward <0310> his mouth <06310> will be filled <04390> with gravel <02687>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 20 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel