Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 21 : 10 >> 

TB: Hati orang fasik mengingini kejahatan dan ia tidak menaruh belas kasihan kepada sesamanya.


AYT: Hati orang fasik menginginkan kejahatan; sesamanya tidak mendapat belas kasihan di matanya.

TL: Jikalau hati orang fasik menghendaki jahat, maka tiada disayangnya jikalau akan sahabatnya sekalipun.

MILT: Jiwa orang fasik mengingini kejahatan, sesamanya tidak mendapat belas kasihan di matanya.

Shellabear 2010: Hati orang fasik menginginkan kejahatan, tak ada belas kasihan di matanya bagi sesamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hati orang fasik menginginkan kejahatan, tak ada belas kasihan di matanya bagi sesamanya.

KSKK: Jiwa orang durjana tidak merindukan yang lain kecuali kejahatan; bahkan sahabatnya sendiri tidak diperlakukan dengan kasih sayang.

VMD: Orang jahat selalu ingin melakukan lebih banyak kejahatan dan tidak menunjukkan belas kasihan bagi sesamanya.

TSI: Orang jahat selalu mencari kesempatan untuk menyakiti dan tak punya belas kasihan kepada siapa pun, bahkan temannya sendiri.

BIS: Orang jahat selalu ingin melakukan kejahatan; terhadap siapa pun ia tidak punya belas kasihan.

TMV: Orang jahat sentiasa ingin melakukan kejahatan; mereka tidak berbelas kasihan terhadap sesiapa pun.

FAYH: Orang jahat gemar akan kejahatan; mereka tidak mempunyai belas kasihan terhadap sesama manusia.

ENDE: Nafsu si djahat meng-ingin2kan jang djahat, tak terdapatlah kasihan dimatanja bagi sahabatnja.

Shellabear 1912: Maka hati orang jahat menghendaki kejahatan dan kawannya tiada beroleh kasihan pada pemandanganya.

Leydekker Draft: Nafsu 'awrang fasikh 'ingin jang djahat: tamannja tijada mendapat peng`asijan pada mata-matanja.

AVB: Hati orang durjana menginginkan kejahatan, tidak ada belas kasihan di matanya bagi jirannya.


TB ITL: Hati <05315> orang fasik <07563> mengingini <0183> kejahatan <07451> dan ia tidak <03808> menaruh belas kasihan <02603> kepada sesamanya <07453>. [<05869>]


Jawa: Atine wong duraka iku kepengin marang piala, sarta ora nduweni kawelasan marang pepadhane.

Jawa 1994: Wong duraka kuwi tansah kepéngin nindakaké piala, lan ora duwé welas marang pepadhané.

Sunda: Jalma jahat mah salawasna ge kabeukina teh kajahatan, ka nu lian taya pisan karunyana.

Madura: Oreng jahat terro alakowa juba’ ros-terrosan; ka sapa’a bai ta’ andhi’ bellas e dhalem atena.

Bali: Jlemane dursila setata dot malaksana corah. Ia tusing bisa madalem anak lenan.

Bugis: Tau majaé tuli napojiwi pogau’i majaé; muwi lao ri niga dé’to nappunnai paressé babuwa.

Makasar: Tau ja’dalaka tuli eroki anggaukangi kaja’dallanga; manna ri nai tena pangngamaseanna.

Toraja: Iatu penaanna to tang mekaaluk ungkabarii bang kadakena, sia tae’ natandai ungkamasei padanna rupa tau.

Karo: Kalak jahat merincuh lalap erbahan si jahat, nandangi ise pe labo atena mekuah.

Simalungun: Uhur ni halak parjahat marosuh bani na masambor, gari hasomanni seng harga bani.

Toba: Roha ni halak parjahat mangapian di hajahaton, ndang tagamon marasi ni roha ibana, nang mida alealena.


NETBible: The appetite of the wicked desires evil; his neighbor is shown no favor in his eyes.

NASB: The soul of the wicked desires evil; His neighbor finds no favor in his eyes.

HCSB: A wicked person desires evil; he has no consideration for his neighbor.

LEB: The mind of a wicked person desires evil and has no consideration for his neighbor.

NIV: The wicked man craves evil; his neighbour gets no mercy from him.

ESV: The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.

NRSV: The souls of the wicked desire evil; their neighbors find no mercy in their eyes.

REB: The wicked are set on evil; even friends do not arouse their pity.

NKJV: The soul of the wicked desires evil; His neighbor finds no favor in his eyes.

KJV: The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.

AMP: The soul {or} life of the wicked craves {and} seeks evil; his neighbor finds no favor in his eyes.

NLT: Evil people love to harm others; their neighbors get no mercy from them.

GNB: Wicked people are always hungry for evil; they have no mercy on anyone.

ERV: Evil people always want to do more evil, and they show no mercy to people around them.

BBE: The desire of the evil-doer is fixed on evil: he has no kind feeling for his neighbour.

MSG: Wicked souls love to make trouble; they feel nothing for friends and neighbors.

CEV: Evil people want to do wrong, even to their friends.

CEVUK: Evil people want to do wrong, even to their friends.

GWV: The mind of a wicked person desires evil and has no consideration for his neighbor.


NET [draft] ITL: The appetite <05315> of the wicked <07563> desires <0183> evil <07451>; his neighbor <07453> is shown no <03808> favor <02603> in his eyes <05869>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 21 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel