TB: Hai anakku, janganlah engkau menolak didikan TUHAN, dan janganlah engkau bosan akan peringatan-Nya.
AYT: Anakku, jangan merendahkan didikan TUHAN, atau membenci teguran-Nya.
TL: Hai anakku! janganlah engkau membuang akan pengajaran Tuhan dan jangan engkau menjadi syak akan siksa-Nya;
MILT: Hai anakku, hendaklah engkau tidak menolak didikan TUHAN (YAHWEH - 03068), dan hendaklah engkau tidak benci akan peringatan-Nya.
Shellabear 2010: Hai anakku, jangan hina didikan ALLAH, dan jangan jemu terhadap teguran-Nya,
KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anakku, jangan hina didikan ALLAH, dan jangan jemu terhadap teguran-Nya,
KSKK: Anakku, janganlah meremehkan didikan Tuhan, janganlah mengabaikan teguran-Nya.
VMD: Hai anakku, jangan tolak teguran Allah dan jangan marah atas peringatan-Nya.
TSI: Anakku, janganlah menolak didikan TUHAN, dan jangan marah bila Dia menegurmu.
BIS: Apabila TUHAN menghajar engkau, anakku, terimalah itu sebagai suatu peringatan, dan jangan hatimu kesal terhadap didikan-Nya itu.
TMV: Hai anakku, apabila TUHAN menegur ajar kamu, terimalah tegur ajar itu sebagai amaran dan jangan tolak ajaran-Nya.
FAYH: Hai anak muda, janganlah engkau marah apabila Allah mendidik dan menghajar engkau karena penghukuman-Nya membuktikan kasih-Nya. Sama seperti seorang ayah menghajar anak yang disayanginya untuk memperbaiki kelakuan anak itu, demikianlah TUHAN menghajar engkau.
ENDE: Siksaan Jahwe, anakku, djanganlah kauhinakan, dan djangan enggan akan peringatanNja!
Shellabear 1912: Hai anakku janganlah engkau menghinakan pengajaran Allah dan jangan engkau jemu akan hardik-Nya
Leydekker Draft: Hej 'anakhku laki-laki, djangan 'angkaw membowang ta`adib Huwa: dan djangan mowal pada taszdzilnja.
AVB: Hai anakku, jangan pandang sepi pengajaran TUHAN, dan janganlah berasa geram terhadap teguran-Nya,
TB ITL: Hai anakku <01121>, janganlah <0408> engkau menolak <03988> didikan <04148> TUHAN <03068>, dan janganlah <0408> engkau bosan <06973> akan peringatan-Nya <08433>.
Jawa: He anakku, aja nampik marang pamerdine Sang Yehuwah, lan aja bosen marang pepengete,
Jawa 1994: Hé anakku, aja nampik pamerdiné Allah, gatèkna lan gawénen pepéling.
Sunda: Anaking, ulah nampik lamun ku PANGERAN dipeperih. Tarimakeun ulah sungkan, eta teh pepeling.
Madura: Mon PANGERAN ngajar ba’na, na’, tarema jareya menangka parengeddan, ban ja’ sampe’ ba’na arassa caremmet e dhalem atena lantaran pangajaran jareya.
Bali: Ih cening, yen Ida Sang Hyang Widi Wasa nglemekin cening, melahang pesan madingehang tur agemja anggon painget.
Bugis: Rékko naajara’ko PUWANGNGE, ana’ku, tarimai iyaro selaku séuwa papparéngngerang, sibawa aja’ namasumpe atimmu lao ri pappaggurwan-Naro.
Makasar: Punna Naajarakko Batara na’, tarimai anjo kammaya a’jari pappakainga’; teako lussakki pa’mai’nu mae ri pangngajara’Na.
Toraja: E anakku, da musayui tu peada’Na PUANG sia da mukasorroi tu ukunganNa.
Karo: Kune kam iajarken TUHAN, o anakku, perdiatekenlah e, janah bahanlah e jadi sada persinget.
Simalungun: Ale anakku, ulang ma mapas uhurmu bani pangajarion ni Jahowa, anjaha ulang sogam uhurmu bani uhuman-Ni.
Toba: Ale anaha, sai unang toishon pangajaran ni Jahowa, jala unang hagitikhon pinsangpinsangna.
NETBible: My child, do not despise discipline from the
NASB: My son, do not reject the discipline of the LORD Or loathe His reproof,
HCSB: Do not despise the LORD's instruction, my son, and do not loathe His discipline;
LEB: Do not reject the discipline of the LORD, my son, and do not resent his warning,
NIV: My son, do not despise the LORD’s discipline and do not resent his rebuke,
ESV: My son, do not despise the LORD's discipline or be weary of his reproof,
NRSV: My child, do not despise the Lord’s discipline or be weary of his reproof,
REB: My son, do not spurn the LORD's correction or recoil from his reproof;
NKJV: My son, do not despise the chastening of the LORD, Nor detest His correction;
KJV: My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
AMP: My son, do not despise {or} shrink from the chastening of the Lord [His correction by punishment or by subjection to suffering or trial]; neither be weary of {or} impatient about {or} loathe {or} abhor His reproof,
NLT: My child, don’t ignore it when the LORD disciplines you, and don’t be discouraged when he corrects you.
GNB: My child, when the LORD corrects you, pay close attention and take it as a warning.
ERV: My son, don’t reject the LORD'S discipline, and don’t be angry when he corrects you.
BBE: My son, do not make your heart hard against the Lord’s teaching; do not be made angry by his training:
MSG: But don't, dear friend, resent GOD's discipline; don't sulk under his loving correction.
CEV: My child, don't turn away or become bitter when the LORD corrects you.
CEVUK: My child, don't turn away or become bitter when the Lord corrects you.
GWV: Do not reject the discipline of the LORD, my son, and do not resent his warning,
NET [draft] ITL: My child <01121>, do not <0408> despise <03988> discipline <04148> from the Lord <03068>, and do not <0408> loathe <06973> his rebuke <08433>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan