Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 7 : 8 >> 

TB: yang menyeberang dekat sudut jalan, lalu melangkah menuju rumah perempuan semacam itu,


AYT: melewati jalanan di dekat sudut jalan perempuan itu, lalu mengambil jalan menuju rumahnya

TL: adalah ia berjalan pada lorong hampir dengan penjuru rumah perempuan itu, dan iapun lalu-lalang pada lorong tentang rumahnya,

MILT: yang lewat di jalan dekat sudut tempat ia itu, dan melangkah di jalan dekat rumahnya;

Shellabear 2010: Ia melintas dekat sudut jalan lalu melangkah menuju rumah perempuan semacam itu

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia melintas dekat sudut jalan lalu melangkah menuju rumah perempuan semacam itu

KSKK: berjalan menyusuri sudut rumah perempuan itu, mendekati lorong yang menuju ke rumahnya.

VMD: Ia berjalan melalui pasar menuju tempat perempuan jahat dan berjalan langsung ke rumah perempuan itu.

TSI: Aku melihat saat dia berbelok dan menyusuri jalan yang melewati rumah seorang perempuan nakal.

BIS: Pada petang hari ketika sudah mulai gelap, pemuda itu berjalan-jalan dekat tikungan di jalan yang menuju tempat tinggal seorang wanita.

TMV: Dia sedang lalu di selekoh jalan, dekat rumah seorang perempuan. Dia lalu dekat rumah perempuan itu

FAYH: berjalan pada sore hari ke rumah seorang perempuan pelacur.

ENDE: Ia berdjalan didjalan, dekat sudutnja, dan djalan kerumahnjalah diturutnja,

Shellabear 1912: yang menjalani lorong itu dekat simpangnya lalu berjalan menuju rumahnya

Leydekker Draft: Jang lalu lumpoh pada pakan desisij pendjurejnja, dan pada djalan rumahnja 'ija berdjadjakhlah.

AVB: Dia melintasi jalan dekat persimpangan lalu melangkah menuju rumah perempuan sebegitu


TB ITL: yang menyeberang <05674> dekat <0681> sudut <06438> jalan <07784>, lalu melangkah <06805> menuju <01870> rumah <01004> perempuan semacam itu,


Jawa: mbeneri nyabrang ana ing sacedhake pojok lurung, jumangkah marani omahe wong wadon kang kaya mangkono mau,

Jawa 1994: Nonoman mau liwat ing sacedhaké omahé sundel sing ana ing pojoking dalan.

Sunda: leumpang ngaliwat pengkolan palebah imah hiji awewe. Ari ka dinyana

Madura: E bakto para’ compet are ban la molae petteng, oreng jareya lan-jalanan e lorong e seddi’na luk-bilugan se semma’ ka bengkona settong oreng bine’.

Bali: Ia sedekan majalan paek teken pengkolane sig tongos anake luh ane buka keto. Ia ngliwat di samping umah anake luh ento,

Bugis: Ri arawéngngé wettunna mammulani mapettang, iyaro kalloloé joppa-joppai ri seddéna bélokangngé ri laleng iya mattujué ri onrong nonroiyé séddié makkunrai.

Makasar: Ri karuenna alloa, ri appakkaramulanamo sassanga, a’jappa-jappami anjo lapung tau rungka ri ampi’na pa’bilukanga, ri oloang mangea ri tampa’ pammantanganna se’rea baine.

Toraja: lumingkami dao batatta sikandappi’ ma’tetukna, tu nanii biasa bendan, sia male ma’palulako banuanna,

Karo: Kenca wari nggo gelap erdalan-dalan ia deher sada eluk. I je lit tading sekalak diberu.

Simalungun: montas i pasar, dohorhon suhi-suhi ni rumahni, mardalan bani dalan hu rumahni ai,

Toba: Madangadang do ibana di alaman mardonokkon suhisuhi ni bagas ni parompuan i, jala dalan tu jabu ni sibabijalang didalani.


NETBible: He was passing by the street near her corner, making his way along the road to her house

NASB: Passing through the street near her corner; And he takes the way to her house,

HCSB: Crossing the street near her corner, he strolled down the road to her house

LEB: He was crossing a street near her corner and walking toward her house

NIV: He was going down the street near her corner, walking along in the direction of her house

ESV: passing along the street near her corner, taking the road to her house

NRSV: passing along the street near her corner, taking the road to her house

REB: He was passing along the street at her corner, stepping out in the direction of her house

NKJV: Passing along the street near her corner; And he took the path to her house

KJV: Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,

AMP: Sauntering through the street near the [loose woman's] corner; and he went the way to her house

NLT: He was crossing the street near the house of an immoral woman. He was strolling down the path by her house

GNB: He was walking along the street near the corner where a certain woman lived. He was passing near her house

ERV: He was walking through the marketplace and came to the corner where a certain woman lived. He then turned up the road that goes by her house.

BBE: Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house,

MSG: Arriving at the corner of the street where she lived, then turning up the path to her house.

CEV: It was late in the evening, sometime after dark.

CEVUK: It was late in the evening, some time after dark.

GWV: He was crossing a street near her corner and walking toward her house


NET [draft] ITL: He was passing by <05674> the street <07784> near <0681> her corner <06438>, making <06805> his way <06805> along the road <01870> to her house <01004>



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 7 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel