Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 1 : 15 >> 

TB: datanglah orang-orang Syeba menyerang dan merampasnya serta memukul penjaganya dengan mata pedang. Hanya aku sendiri yang luput, sehingga dapat memberitahukan hal itu kepada tuan."


AYT: orang-orang Syeba menyerang ternak-ternak dan merampas mereka. Mereka membunuh para pelayan dengan mata pedang. Hanya aku sendiri yang dapat melarikan diri untuk memberi tahu engkau.”

TL: lalu orang Sabaipun datang melanggar dan merampas dia, dibunuhnya akan segala hamba dengan mata pedang, hanya hamba seorang jua luput akan memberitahu tuan.

MILT: tetapi datanglah orang-orang Sheba menyerang serta merampasnya, dan mereka menghantam para bujang laki-laki dengan mata pedang, dan hanya aku sendirilah yang terluput untuk memberitahu secara langsung kepadamu."

Shellabear 2010: orang Syeba datang menyerbu dan merampas semuanya. Mereka membunuh para penjaga dengan mata pedang. Hanya hamba sendirilah yang terluput sehingga dapat memberitahukannya kepada Tuan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): orang Syeba datang menyerbu dan merampas semuanya. Mereka membunuh para penjaga dengan mata pedang. Hanya hamba sendirilah yang terluput sehingga dapat memberitahukannya kepada Tuan."

KSKK: datanglah orang-orang Syeba dan menawan mereka. Mereka membunuh para gembala. Aku sendiri yang luput sehingga dapat menceritakan ini kepada tuan."

VMD: Orang Sabean menyerang kami dan mengambil ternakmu. Mereka membunuh hamba yang lain. Hanya aku yang selamat, jadi aku datang menyampaikan berita ini.”

BIS: (1:14)

TMV: Tiba-tiba orang Syeba datang menyerang kami dan merampas semua binatang dan membunuh semua hamba tuan. Hanya hamba seorang yang dapat melarikan diri untuk memberitahu tuan."

FAYH: (1-14)

ENDE: Tetapi orang2 Sjaba menjerbu dan merampas mereka itu dan hamba2 ditewaskannja dengan mata pedang; hanja saja sendirilah jang lolos untuk mengabarkan kepada tuan".

Shellabear 1912: maka pada sekaliannya ditempuh oleh orang Syeba lalu dirampasnya bahkan segala hamba itu dibunuhnya dengan mata pedang hanya hamba seorang inilah saja yang berlepas diri hamba memberitahu kepada tuan."

Leydekker Draft: Maka 'awrang SJeba melanggarlah dan menangkaplah dija, lalu segala budakh 'itu detatakhnjalah dengan mata pedang: maka luputlah sadja patek 'ini sa`awrang, 'akan memberita 'itu padamu.

AVB: orang Syeba datang menyerbu dan merampas semuanya. Mereka membunuh para penjaga dengan mata pedang. Hanya hamba seorang sahaja yang terselamat sehingga dapat menyampaikan hal ini kepada tuan.”


TB ITL: datanglah orang-orang Syeba <07614> menyerang <05307> dan merampasnya <03947> serta memukul <05221> penjaganya <05288> dengan mata <06310> pedang <02719>. Hanya <07535> aku <0589> sendiri <0905> yang luput <04422>, sehingga dapat memberitahukan <05046> hal itu kepada tuan."


Jawa: lajeng wonten tiyang Syeba dhateng sami nempuh, lembu kaliyan kuldi sami karebat saha para rencang sami dipun pejahi kaliyan landheping pedhang, namung kula piyambak ingkang saged oncat ngaturi uninga dhumateng panjenengan.”

Jawa 1994: (1:14)

Sunda: ujug-ujug diambreg ku urang Syeba. Ingon-ingon diranjah, bujang-bujang tiwas sadayana. Mung abdi anu salamet, ngawartosan ka Juragan."

Madura: (1:14)

Bali: Tan dumade jeg wenten wong Seba rauh ngebug tur ngrampas keledae-keledaene miwah bantenge punika makasami. Parekan druene makasami kapademang, sajawining titiang newek. Wantah titiang newek sane luput, mawinan titiang mrasidayang matur piuning ring pamekele.”

Bugis: (1:14)

Makasar: (1:14)

Toraja: pakalan saemi tu to Syeba ullaoi anna rampai; iatu mai taummi napatei pa’dang; aku mannamo tu tilendok sae la umpokadangkomi tu iannato.

Karo: rempet reh kalak Seba, iserangna jenari irampasna kerinana. Ibunuhna kerina suruh-suruhenndu, aku ngenca pulah lako meritakenca man bandu."

Simalungun: Dob ai roh ma halak Seba mandorab sidea laho mangayob, anjaha itampuli do jabolon-jabolon ai bani podang; pitah ahu mando na maluah mamboan barita bamu.”

Toba: Dung i ro halak sian Seba mangalaum, ianggo angka naposo i ditampuli do dohot podang, holan sasada ahu na ma malua, mamboan barita tu ho.


NETBible: and the Sabeans swooped down and carried them all away, and they killed the servants with the sword! And I – only I alone – escaped to tell you!”

NASB: and the Sabeans attacked and took them. They also slew the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you."

HCSB: the Sabeans swooped down and took them away. They struck down the servants with the sword, and I alone have escaped to tell you!"

LEB: men from Sheba attacked. They took the livestock and massacred the servants. I’m the only one who has escaped to tell you."

NIV: and the Sabeans attacked and carried them off. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!"

ESV: and the Sabeans fell upon them and took them and struck down the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you."

NRSV: and the Sabeans fell on them and carried them off, and killed the servants with the edge of the sword; I alone have escaped to tell you."

REB: when the Sabaeans swooped down and carried them off, after putting the herdsmen to the sword; only I have escaped to bring you the news.”

NKJV: "when the Sabeans raided them and took them away––indeed they have killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you!"

KJV: And the Sabeans fell [upon them], and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.

AMP: And the Sabeans swooped down upon them and took away [the animals]. Indeed, they have slain the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.

NLT: when the Sabeans raided us. They stole all the animals and killed all the farmhands. I am the only one who escaped to tell you."

GNB: Suddenly the Sabeans attacked and stole them all. They killed every one of your servants except me. I am the only one who escaped to tell you.”

ERV: when some Sabeans attacked us and took your animals! They killed the other servants. I am the only one who escaped to come and tell you the news!”

BBE: And the men of Sheba came against them and took them away, putting the young men to the sword, and I was the only one who got away safe to give you the news.

MSG: when Sabeans attacked. They stole the animals and killed the field hands. I'm the only one to get out alive and tell you what happened."

CEV: a gang of Sabeans attacked and stole the oxen and donkeys! Your other servants were killed, and I was the only one who escaped to tell you."

CEVUK: a gang of Sabeans attacked and stole the oxen and donkeys! Your other servants were killed, and I was the only one who escaped to tell you.”

GWV: men from Sheba attacked. They took the livestock and massacred the servants. I’m the only one who has escaped to tell you."


NET [draft] ITL: and the Sabeans <07614> swooped down <05307> and carried <03947> them all away <03947>, and they killed <05221> the servants <05288> with the sword <02719>! And I– only <07535> I <0589> alone <0905>– escaped <04422> to tell <05046> you!”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 1 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel