Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 1 : 18 >> 

TB: Sementara orang itu berbicara, datanglah orang lain dan berkata: "Anak-anak tuan yang lelaki dan yang perempuan sedang makan-makan dan minum anggur di rumah saudara mereka yang sulung,


AYT: Sementara suruhan itu masih berbicara, yang lain datang, dan berkata, “Anak-anak laki-lakimu dan anak-anak perempuanmu sedang makan dan minum anggur di rumah saudara laki-laki mereka yang sulung.

TL: Sementara orang ini lagi berkata-kata, tiba-tiba datanglah seorang lain pula, mengatakan: Bahwa segala anak tuan laki-laki dan perempuan adalah duduk makan dan minum air anggur di dalam rumah abangnya yang sulung.

MILT: Sementara orang ini sedang berbicara, orang lain datang dan berkata, "Anak-anak lelakimu dan anak-anak perempuanmu sedang makan-makan dan minum anggur di rumah saudara mereka yang sulung.

Shellabear 2010: Sementara orang itu berbicara, datanglah seorang yang lain lagi dan berkata, “Anak-anak Tuan, baik laki-laki maupun perempuan, sedang makan-makan dan minum anggur di rumah abang mereka yang sulung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara orang itu berbicara, datanglah seorang yang lain lagi dan berkata, "Anak-anak Tuan, baik laki-laki maupun perempuan, sedang makan-makan dan minum anggur di rumah abang mereka yang sulung.

KSKK: Ketika ia masih berbicara, datang lagi seorang utusan lain dan berkata kepada Ayub, "Ketika putra-putri tuan sedang makan dan minum di rumah saudara sulung mereka,

VMD: Suruhan itu masih berbicara ketika orang yang lain datang dan berkata, “Anak-anakmu yang laki-laki dan perempuan sedang makan dan minum anggur di rumah saudara mereka yang tertua.

BIS: Ketika ia masih berbicara, datanglah hamba lain yang membawa kabar, "Anak-anak Tuan sedang mengadakan pesta di rumah anak Tuan yang sulung.

TMV: Sebelum dia habis bercakap, datang pula hamba yang lain dan berkata, "Anak-anak tuan sedang mengadakan jamuan di rumah anak lelaki sulung tuan.

FAYH: Sementara hamba itu masih berbicara, seorang hamba lainnya datang dan berkata, "Ketika anak-anak Tuan sedang pesta di rumah putra sulung Tuan,

ENDE: Selagi orang itu bitjara, datanglah orang lain pula mengatakan: "Putera-puteri tuan sedang makan minum anggur dirumah kakak sulung mereka.

Shellabear 1912: Dan sedang orang itu lagi berkata-kata maka datanglah orang lain pula mengatakan: "Bahwa segala anak tuan laki-laki dan perempuan itu tengah makan dan minum air anggur di rumah anaknya yang sulung

Leydekker Draft: Sedang 'ija 'ini 'ada kata-kata lagi, maka datanglah sa`awrang lajin meng`atakan; 'anakh-anakhmu laki-laki, dan 'anakh-anakhmu parampuwan 'adalah makan, dan minom 'ajer 'angawr didalam rumah sudaranja laki-laki jang sulong:

AVB: Ketika orang itu bercakap, datanglah seorang yang lain lagi dan berkata, “Anak-anak tuan, baik lelaki mahupun perempuan, sedang makan-makan dan minum air anggur di rumah abang sulung mereka.


TB ITL: Sementara <05704> orang itu <02088> berbicara <01696>, datanglah <0935> orang lain <02088> dan berkata <0559>: "Anak-anak <01323> <00> <01121> <00> tuan yang lelaki <00> <01121> dan yang perempuan <00> <01323> sedang makan-makan <0398> dan minum <08354> anggur <03196> di rumah <01004> saudara <0251> mereka yang sulung <01060>,


Jawa: Sajrone wong iku isih matur, ana wong teka maneh lan matur: “Putra panjenengan jaler estri saweg sami dhaharan saha ngunjuk wonten ing griyaning sadherekipun pambajeng,

Jawa 1994: Nalika abdi mau lagi matur mengkono, ana abdi liyané teka nggawa kabar, "Para putra panjenengan saweg sami ngawontenaken pésta ing griyanipun putra panjenengan ingkang mbajeng.

Sunda: Ieu can anggeus nyarita, geus torojol deui bae bujang mawa beja, "Tobat Juragan! Putra-putra nuju pesta di nu cikal,

Madura: Teppa’na kabula jareya gi’ acaca, pas badha kabula laenna, ngoca’ kantha reya, "Tra-pottraepon panjennengngan kalerressan apesta e compo’na pottrana se sareyang.

Bali: Durung puput ipun matur, jeg wenten malih parekan lianan rauh tur matur piuning, sapuniki: “Risedek oka-okan pamekele pada mapesta ring okan pamekele sane pinih duura,

Bugis: Wettunna mabbicara mupi, poléni ata laingngé tiwi karéba, "Ana’-ana’na Puwang mattengngangngi mappésta ribolana ana’na Puwang macowaé.

Makasar: Lalang a’bicarana ija anjo taua, battumi pole atanna maraenga angngerang kabara’ angkana, "Sitabangi ana’-anatta appare’ pa’gaukang ri balla’na ana’ toata.

Toraja: Marassan bangsiapa tu tau iato ma’kada, saeomi tu to senga’ ma’kada nakua: Iatu anakmi muane sia anakmi baine marassan kumande sia unniru’ anggoro’ lan banuanna siulu’na, tu pa’bunga’,

Karo: Ope denga ia dung ngerana, reh ka suruh-suruhen si deban nina, "Asum anak-anakndu man-man i rumah anakndu sintua,

Simalungun: Sanggah na mangkatahon ai ope ia, roh ma siluk halak na legan mangkatahon, “Tudu mangan pakon minum anggur do anakmu ampa borumu i rumah ni sikahanan ai.

Toba: Andorang mangkatahon dope ibana, ro ma soluk jolma na asing mandok: Tongon mangan dohot minum anggur angka anakmu dohot borum di jabu ni sihahaannasida.


NETBible: While this one was still speaking another messenger arrived and said, “Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,

NASB: While he was still speaking, another also came and said, "Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,

HCSB: He was still speaking when another messenger came and reported: "Your sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house.

LEB: While he was still speaking, another messenger came and said, "Your sons and your daughters were eating and drinking wine at their oldest brother’s home

NIV: While he was still speaking, yet another messenger came and said, "Your sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother’s house,

ESV: While he was yet speaking, there came another and said, "Your sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house,

NRSV: While he was still speaking, another came and said, "Your sons and daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house,

REB: While this man was speaking, yet another arrived and said, “Your sons and daughters were eating and drinking in their eldest brother's house,

NKJV: While he was still speaking, another also came and said, "Your sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,

KJV: While he [was] yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters [were] eating and drinking wine in their eldest brother’s house:

AMP: While he was yet speaking, there came also another and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house,

NLT: While he was still speaking, another messenger arrived with this news: "Your sons and daughters were feasting in their oldest brother’s home.

GNB: Before he had finished speaking, another servant came and said, “Your children were having a feast at the home of your oldest son,

ERV: That messenger was still speaking when another one came in and said, “Your sons and daughters were eating and drinking wine at the oldest brother’s house.

BBE: And this one was still talking when another came, and said, Your sons and your daughters were feasting together in their oldest brother’s house,

MSG: While he was still talking, another messenger arrived and said, "Your children were having a party at the home of the oldest brother

CEV: That servant was still speaking, when a fourth one dashed up and said, "Your children were having a feast and drinking wine at the home of your oldest son,

CEVUK: That servant was still speaking, when a fourth one dashed up and said, “Your children were having a feast and drinking wine at the home of your eldest son,

GWV: While he was still speaking, another messenger came and said, "Your sons and your daughters were eating and drinking wine at their oldest brother’s home


NET [draft] ITL: While <05704> this <02088> one was still speaking <01696> another messenger <02088> arrived <0935> and said <0559>, “Your sons <01121> and your daughters <01323> were eating <0398> and drinking <08354> wine <03196> in their oldest <01060> brother’s <0251> house <01004>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 1 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel