Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 27 : 18 >> 

TB: Ia mendirikan rumahnya seperti sarang laba-laba, seperti gubuk yang dibuat penjaga.


AYT: Dia membangun rumahnya seperti sarang ngengat, seperti pondok yang dibuat oleh tukang jaga.

TL: Adapun akan hal ia membuat rumahnya, ia itu seperti perbuatan gegat dan seperti seorang penunggu kebun anggur membuat pondoknya.

MILT: Ia membangun rumahnya seperti seekor ngengat dan seperti seorang penjaga yang membuat sebuah gubuk.

Shellabear 2010: Rumahnya dibangunnya seperti sarang ngengat, seperti pondok yang dibuat penjaga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Rumahnya dibangunnya seperti sarang ngengat, seperti pondok yang dibuat penjaga.

KSKK: Ia mendirikan rumahnya seperti sarang laba-laba, seperti pondok yang dibangun oleh seorang penjaga.

VMD: Orang jahat mungkin membangun rumah, tetapi rumah itu tidak bertahan lama, seperti sarang labah-labah atau tenda seorang penjaga.

BIS: Rumah orang jahat rapuh seperti sarang laba-laba, hanya rumah sementara seperti gubug seorang penjaga.

TMV: Rumah yang dibina orang jahat rapuh seperti sarang labah-labah, hanya rumah sementara seperti pondok penjaga ladang.

FAYH: Rumah yang dibangun oleh orang jahat sama rapuhnya seperti sarang laba-laba, seperti gubuk reyot.

ENDE: Ia membangun rumahnja laksana labah2, seperti gubuk, jang didirikan si pendjaga.

Shellabear 1912: Maka rumahnya dibangunkannya seperti hulat dan seperti pondok yang dibuat oleh penunggu.

Leydekker Draft: 'Ija per`usah saperij gagat rumahnja; dan saperij 'awrang penongguw, jang berbowat pondokh

AVB: Dia mendirikan rumahnya sebagaimana sarang gegat, seperti pondok yang dibuat oleh si penjaga.


TB ITL: Ia mendirikan <01129> rumahnya <01004> seperti sarang laba-laba <06211>, seperti gubuk <05521> yang dibuat <06213> penjaga <05341>.


Jawa: Anggone ngedegake omah kaya jaringing kemangga, kaya gubug gaweane tukang jaga.

Jawa 1994: Omahé wong ala kropos kaya klamat kemlandhingan, mung kaya gubugé wong jaga, kanggo sawetara mangsa.

Sunda: Imahna nangtungna moal lila-lila, cara ramat lancah, atawa sasaungan tukang tunggu kebon.

Madura: Bengkona oreng jahat teppo akantha bang-sabang, pera’ bengko sabatara akantha kennengnganna panjaga.

Bali: Jadmane dursila ngwangun umah sakadi umah kekawane, wiadin sakadi kubun parekane sane mondokin abian.

Bugis: Bolana tau majaé marapoi pada-pada sarang lawa-lawaé, banna bola cinampe pada-pada kalampanna tau panganrowangngé.

Makasar: Balla’na tau ja’dalaka jappoki sanrapang balla’ bolang-bolang, poro pa’balla-ballakang sinampekang, sangkamma balla’-balla’ pajaga.

Toraja: Ia umbangunni banua susito panggaraga busung, ba’tu misa’ lantang, susitu nagaragai to ma’kampa.

Karo: Rumah si ipajekken kalak jahat desken banto lawah-lawah, bagi sapo-sapo kalak si ngiani juma, la nteguh.

Simalungun: Rumahni ipauli doskon rumah ni lawah-lawah, songon sopo-sopo, na pinauli ni halak parjaga.

Toba: Dipauli pe bagasna songon ngitngit, jala songon pondokpondok na pinauli ni halak parladang.


NETBible: The house he builds is as fragile as a moth’s cocoon, like a hut that a watchman has made.

NASB: "He has built his house like the spider’s web, Or as a hut which the watchman has made.

HCSB: The house he built is like a moth's cocoon or a booth set up by a watchman.

LEB: He builds his house like a moth, like a shack that a watchman makes.

NIV: The house he builds is like a moth’s cocoon, like a hut made by a watchman.

ESV: He builds his house like a moth's, like a booth that a watchman makes.

NRSV: They build their houses like nests, like booths made by sentinels of the vineyard.

REB: The house he builds is flimsy as a bird's nest or a shelter put up by a watchman.

NKJV: He builds his house like a moth, Like a booth which a watchman makes.

KJV: He buildeth his house as a moth, and as a booth [that] the keeper maketh.

AMP: He builds his house like a moth {or} a spider, like a booth which a watchman makes [to last for a season].

NLT: The houses built by the wicked are as fragile as a spiderweb, as flimsy as a shelter made of branches.

GNB: The wicked build houses like a spider's web or like the hut of a slave guarding the fields.

ERV: Evil people might build houses, but they will not last long. They will be like a spider’s web or a guard’s tent.

BBE: His house has no more strength than a spider’s thread, or a watchman’s tent.

MSG: They build elaborate houses that won't survive a single winter.

CEV: No homes built by the wicked will outlast a cocoon or a shack.

CEVUK: No homes built by the wicked will outlast a cocoon or a shack.

GWV: He builds his house like a moth, like a shack that a watchman makes.


NET [draft] ITL: The house <01004> he builds <01129> is as fragile as a moth’s <06211> cocoon, like a hut <05521> that a watchman <05341> has made <06213>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 27 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel