TB: Sesungguhnya, batinku seperti anggur yang tidak mendapat jalan hawa, seperti kirbat baru yang akan meletup.
AYT: Lihat, perutku seperti anggur yang belum dibuka, seperti kirbat anggur baru yang siap pecah.
TL: Bahwasanya hatiku seperti air anggur yang tiada dibuka, seperti khik baharu yang hendak meletus.
MILT: Lihatlah, dadaku seperti air anggur yang tidak dibuka, seperti kirbat baru ia akan meletus.
Shellabear 2010: Sesungguhnya, batinku seperti anggur yang belum dibuka, seperti kirbat anggur baru yang hampir meletup.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, batinku seperti anggur yang belum dibuka, seperti kirbat anggur baru yang hampir meletup.
KSKK: Aku seperti anggur yang diisi dalam botol, atau kantong kulit yang padat dengan anggur.
VMD: Aku seperti botol anggur baru yang belum dibuka. Aku seperti kantong kulit anggur yang akan meletup.
BIS: Jika aku diam saja, akan pecahlah aku, seperti kantong yang penuh dengan anggur baru.
TMV: Jika aku tidak bercakap, aku akan meletup, seperti kirbat kulit yang berisikan wain baru.
FAYH: Aku seperti air anggur yang disimpan di tempat yang tertutup rapat, dan hampir meledak.
ENDE: Lihatlah, batinku laksana anggur jang tidak diangini, bagaikan kirbat2 baru jang njaris petjah.
Shellabear 1912: Bahwa hatiku seperti air anggur yang belum dibuka seperti kirbat baru yang hampir meletup.
Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja purutku 'ada salaku bakas ber`isij 'ajer 'angawr, jang tijada terbuka: seperti chik-chik baharuw 'itu 'akan terlatos.
AVB: Sesungguhnya, batinku seperti anggur yang belum dibuka, seperti kirbat anggur baru yang hampir meletup.
TB ITL: Sesungguhnya <02009>, batinku <0990> seperti anggur <03196> yang tidak <03808> mendapat jalan hawa <06605>, seperti kirbat <0178> baru <02319> yang akan meletup <01234>.
Jawa: Satemene batinku iku kaya anggur kang ora ana dalane hawa, kayadene impes anyar kang arep bedhah.
Jawa 1994: Yèn aku meneng waé, aku bisa mbledhos, kaya impes sing kebak anggur anyar.
Sunda: Lamun nepi ka teu bisa dikedalkeun, tangtu mudal bedah sorangan, lir kirbat anu pinuh ku anggur anyar.
Madura: Mon sengko’ neng-enneng malolo, tanto sengko’ leddu’, akantha kanthong se aesse anggur se anyar.
Bali: Yening tiang nenten polih sela mabaos, tiang jaga makeplug sakadi klukuh blulang wadah anggure, sane madaging toya anggur sane anyar.
Bugis: Rékko mammekkoka bawang, mareppa’ka matu, pada-pada popangngé iya pennoé sibawa anggoro baru.
Makasar: Punna a’mereki bawanja’, lareppeka’ kusa’ring, sanrapang pammoneang rassia siagang anggoro’.
Toraja: manassa iatu ba’tengku susimoto uai anggoro re’de-re’de lempan; susito kiriba’ ba’ru la tesse.
Karo: Adi la aku ngerana, sedak kari pusuhku, bali ras kantong kuling-kuling dem anggur si mbaru.
Simalungun: Tonggor ma, doskon anggur na so binuha do tontonku, doskon gusi bobak na baru na sihol pultak.
Toba: Ida ma, tudoshon anggur na so binungka do andorangku, tudoshon tuhukan bobak na imbaru do naeng mapuntas.
NETBible: Inside I am like wine which has no outlet, like new wineskins ready to burst!
NASB: "Behold, my belly is like unvented wine, Like new wineskins it is about to burst.
HCSB: My heart is like unvented wine; it is about to burst like new wineskins.
LEB: My belly is like a bottle of wine that has not been opened, like new wineskins that are ready to burst.
NIV: inside I am like bottled-up wine, like new wineskins ready to burst.
ESV: Behold, my belly is like wine that has no vent; like new wineskins ready to burst.
NRSV: My heart is indeed like wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst.
REB: My belly is distended as if with wine, about to burst open like a new wineskin;
NKJV: Indeed my belly is like wine that has no vent; It is ready to burst like new wineskins.
KJV: Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
AMP: My breast is as wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst.
NLT: I am like a wine cask without a vent. My words are ready to burst out!
GNB: If I don't get a chance to speak, I will burst like a wineskin full of new wine.
ERV: I feel like a jar of wine that has never been opened. I am like a new wineskin ready to burst.
BBE: My stomach is like wine which is unable to get out; like skins full of new wine, it is almost burst.
MSG: The pressure has built up, like lava beneath the earth. I'm a volcano ready to blow.
CEV: I am like a swollen wineskin, and I will burst
CEVUK: I am like a swollen wineskin, and I will burst
GWV: My belly is like a bottle of wine that has not been opened, like new wineskins that are ready to burst.
NET [draft] ITL: Inside <0990> I am like wine <03196> which has no <03808> outlet <06605>, like new <02319> wineskins <0178> ready to burst <01234>!
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan