Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 32 : 19 >> 

TB: Sesungguhnya, batinku seperti anggur yang tidak mendapat jalan hawa, seperti kirbat baru yang akan meletup.


AYT: Lihat, perutku seperti anggur yang belum dibuka, seperti kirbat anggur baru yang siap pecah.

TL: Bahwasanya hatiku seperti air anggur yang tiada dibuka, seperti khik baharu yang hendak meletus.

MILT: Lihatlah, dadaku seperti air anggur yang tidak dibuka, seperti kirbat baru ia akan meletus.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, batinku seperti anggur yang belum dibuka, seperti kirbat anggur baru yang hampir meletup.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, batinku seperti anggur yang belum dibuka, seperti kirbat anggur baru yang hampir meletup.

KSKK: Aku seperti anggur yang diisi dalam botol, atau kantong kulit yang padat dengan anggur.

VMD: Aku seperti botol anggur baru yang belum dibuka. Aku seperti kantong kulit anggur yang akan meletup.

BIS: Jika aku diam saja, akan pecahlah aku, seperti kantong yang penuh dengan anggur baru.

TMV: Jika aku tidak bercakap, aku akan meletup, seperti kirbat kulit yang berisikan wain baru.

FAYH: Aku seperti air anggur yang disimpan di tempat yang tertutup rapat, dan hampir meledak.

ENDE: Lihatlah, batinku laksana anggur jang tidak diangini, bagaikan kirbat2 baru jang njaris petjah.

Shellabear 1912: Bahwa hatiku seperti air anggur yang belum dibuka seperti kirbat baru yang hampir meletup.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja purutku 'ada salaku bakas ber`isij 'ajer 'angawr, jang tijada terbuka: seperti chik-chik baharuw 'itu 'akan terlatos.

AVB: Sesungguhnya, batinku seperti anggur yang belum dibuka, seperti kirbat anggur baru yang hampir meletup.


TB ITL: Sesungguhnya <02009>, batinku <0990> seperti anggur <03196> yang tidak <03808> mendapat jalan hawa <06605>, seperti kirbat <0178> baru <02319> yang akan meletup <01234>.


Jawa: Satemene batinku iku kaya anggur kang ora ana dalane hawa, kayadene impes anyar kang arep bedhah.

Jawa 1994: Yèn aku meneng waé, aku bisa mbledhos, kaya impes sing kebak anggur anyar.

Sunda: Lamun nepi ka teu bisa dikedalkeun, tangtu mudal bedah sorangan, lir kirbat anu pinuh ku anggur anyar.

Madura: Mon sengko’ neng-enneng malolo, tanto sengko’ leddu’, akantha kanthong se aesse anggur se anyar.

Bali: Yening tiang nenten polih sela mabaos, tiang jaga makeplug sakadi klukuh blulang wadah anggure, sane madaging toya anggur sane anyar.

Bugis: Rékko mammekkoka bawang, mareppa’ka matu, pada-pada popangngé iya pennoé sibawa anggoro baru.

Makasar: Punna a’mereki bawanja’, lareppeka’ kusa’ring, sanrapang pammoneang rassia siagang anggoro’.

Toraja: manassa iatu ba’tengku susimoto uai anggoro re’de-re’de lempan; susito kiriba’ ba’ru la tesse.

Karo: Adi la aku ngerana, sedak kari pusuhku, bali ras kantong kuling-kuling dem anggur si mbaru.

Simalungun: Tonggor ma, doskon anggur na so binuha do tontonku, doskon gusi bobak na baru na sihol pultak.

Toba: Ida ma, tudoshon anggur na so binungka do andorangku, tudoshon tuhukan bobak na imbaru do naeng mapuntas.


NETBible: Inside I am like wine which has no outlet, like new wineskins ready to burst!

NASB: "Behold, my belly is like unvented wine, Like new wineskins it is about to burst.

HCSB: My heart is like unvented wine; it is about to burst like new wineskins.

LEB: My belly is like a bottle of wine that has not been opened, like new wineskins that are ready to burst.

NIV: inside I am like bottled-up wine, like new wineskins ready to burst.

ESV: Behold, my belly is like wine that has no vent; like new wineskins ready to burst.

NRSV: My heart is indeed like wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst.

REB: My belly is distended as if with wine, about to burst open like a new wineskin;

NKJV: Indeed my belly is like wine that has no vent; It is ready to burst like new wineskins.

KJV: Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.

AMP: My breast is as wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst.

NLT: I am like a wine cask without a vent. My words are ready to burst out!

GNB: If I don't get a chance to speak, I will burst like a wineskin full of new wine.

ERV: I feel like a jar of wine that has never been opened. I am like a new wineskin ready to burst.

BBE: My stomach is like wine which is unable to get out; like skins full of new wine, it is almost burst.

MSG: The pressure has built up, like lava beneath the earth. I'm a volcano ready to blow.

CEV: I am like a swollen wineskin, and I will burst

CEVUK: I am like a swollen wineskin, and I will burst

GWV: My belly is like a bottle of wine that has not been opened, like new wineskins that are ready to burst.


NET [draft] ITL: Inside <0990> I am like wine <03196> which has no <03808> outlet <06605>, like new <02319> wineskins <0178> ready to burst <01234>!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 32 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel