Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 5 : 19 >> 

TB: Maka haruslah imam menyumpah perempuan itu dengan berkata kepadanya: Jika tidak benar ada laki-laki yang tidur dengan engkau, dan jika tidak engkau berbuat serong kepada kecemaran, padahal engkau di bawah kuasa suamimu, maka luputlah engkau dari air pahit yang mendatangkan kutuk ini;


AYT: Kemudian, imam harus meminta wanita itu bersumpah dengan berkata, ‘Apabila tidak ada laki-laki lain yang melakukan hubungan denganmu dan jika kamu tidak menyimpang pada kenajisan di belakang suamimu, kamu akan terbebas dari air pahit yang mendatangkan kutuk ini.

TL: Maka hendaklah imam menyumpahi dia sambil katanya kepada perempuan itu: Jikalau tiada seorang laki-laki lain berseketiduran dengan dikau dan jikalau tiada engkau menyimpang dari pada perintah lakimu dengan mencemarkan dirimu, maka terlepaslah engkau dari pada celaka dan laknat yang diadakan oleh air ini!

MILT: Dan haruslah imam itu menyuruhnya bersumpah, dan haruslah dia berkata kepada wanita itu: Jika seseorang tidak berbaring dengan engkau, dan jika engkau tidak berbuat serong dalam kecemaran di belakang suamimu, maka bebaslah engkau dari air pahit yang mendatangkan kutuk ini.

Shellabear 2010: Kemudian imam harus menyuruh perempuan itu bersumpah dengan berkata kepadanya, “Jika memang tidak ada laki-laki lain yang tidur dengan engkau, dan jika memang engkau tidak menyeleweng serta menajiskan diri sementara engkau berada di bawah wewenang suamimu, maka bebaslah engkau dari air pahit yang mendatangkan kutuk ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian imam harus menyuruh perempuan itu bersumpah dengan berkata kepadanya, "Jika memang tidak ada laki-laki lain yang tidur dengan engkau, dan jika memang engkau tidak menyeleweng serta menajiskan diri sementara engkau berada di bawah wewenang suamimu, maka bebaslah engkau dari air pahit yang mendatangkan kutuk ini.

KSKK: Kemudian imam akan mengambil sumpah perempuan itu. Imam akan berkata kepalanya: Jika tidak benar bahwa seorang laki-laki telah meniduri engkau, bahwa engkau telah berbuat serong dan mendatangkan aib pada dirimu sementara engkau berada di bawah wewenang suamimu, maka semoga air pahit ini dan kutukannya tidak mencelakakan engkau.

VMD: Kemudian imam mendesak perempuan itu membuat janji untuk mengatakan yang sebenarnya dan dia berkata kepada perempuan itu, ‘Jika tidak ada laki-laki yang mengadakan hubungan suami istri dengan engkau, dan jika engkau tidak menyeleweng dari suamimu, air yang mendatangkan kesulitan itu tidak akan menyakitimu.

BIS: Sesudah itu imam harus mengucapkan sumpah dan minta wanita itu menyetujuinya. Imam harus berkata, "Jika engkau tidak berzinah, engkau tidak kena kutuk yang didatangkan oleh air ini.

TMV: Kemudian imam akan mengucapkan sumpah dan menyuruh perempuan itu menyetujuinya. Imam akan berkata, "Jika engkau tidak berzina, engkau tidak akan kena kutuk yang didatangkan air ini.

FAYH: Ia harus menyuruh perempuan itu bersumpah bagi pengakuannya bahwa ia tidak bersalah, dan imam itu harus berkata kepadanya, 'Apabila tidak ada laki-laki lain yang telah tidur dengan engkau kecuali suamimu, bebaslah engkau dari akibat air pahit ini yang mendatangkan kutuk.

ENDE: Sesudah itu hendaklah imam mempersumpahkan dia seraja berkata kepada isteri itu: Andaikata seorang laki-laki tidak berseketiduran denganmu dan engkau tidak berbuat serong dengan mentjemarkan dirimu selagi engkau mendjadi bawahan suamimu, moga-moga engkau terluput dari air pahit jang membawa kutuk ini.

Shellabear 1912: Dan hendaklah imam itu menyuruh perempuan itu bersumpah serta berkata kepadanya: Jikalau seorangpun tiada bersetubuh dengan engkau dan jikalau tiada engkau menyimpang kepada najis sedang engkau di bawah perintah suamimu maka terlepaslah engkau dari pada air kepahitan yang mendatangkan kutuk itu.

Leydekker Draft: Maka 'Imam hendakh bapersompahkan dija 'itu, dan haros berkata kapada parampuwan 'itu; djikalaw tijada sa`awrang laki-laki berbaring sertamu, dan djikalaw tijada 'angkaw simpang kapada katjamaran dibawah kawasa suwamimu; maka hendakhlah 'angkaw 'ada luput deri pada 'ajer pahit 'ini, jang menjampejkan kutokh:

AVB: Kemudian, hendaklah imam menyuruh perempuan itu bersumpah dengan berkata kepadanya, “Jika memang tidak ada lelaki lain yang tidur dengan kamu, dan jika memang kamu tidak menyeleweng serta menajiskan diri sementara kamu berada di bawah kuasa suamimu, maka bebaslah kamu daripada air pahit yang mendatangkan kutukan ini.


TB ITL: Maka haruslah imam <03548> menyumpah <07650> perempuan <0802> itu dengan berkata <0559> kepadanya <0413>: Jika <0518> tidak <03808> benar ada laki-laki <0376> yang tidur <07901> dengan <0854> engkau, dan jika <0518> tidak <03808> engkau berbuat serong <07847> kepada kecemaran <02932>, padahal engkau di bawah <08478> kuasa suamimu <0376>, maka luputlah <05352> engkau dari air <04325> pahit <04751> yang mendatangkan kutuk <0779> ini <0428>;


Jawa: Wong wadon mau disumpaha dening imam kalawan ngucapna: Manawa nyata kowe ora ditunggal turu dening wong lanang liya, lan ora laku ngiwa, -- awit kowe iku kawengku dening bojomu, -- kowe kalisa ing banyu pait kang malati iki;

Jawa 1994: Sawisé mengkono imam kudu ngucapaké sumpah lan wong wadon mau dijaluk ngiyani sumpahé. Imam kudu muni, "Yèn kowé ora laku jina, kowé ora kena paukumané banyu iki.

Sunda: Geus kitu awewena sina ngaregepkeun ucapan anu diikrarkeun ku imam, anu kieu pokpokanana, "Lamun maneh henteu jinah, panyapa anu dikandung ku ieu cai suci moal teurak ka maneh.

Madura: Saellana jareya imam kodu nyompa babine’ jareya kantha reya, "Mon ba’na ta’ azina, ba’na lopot dhari babaston se epadhateng aeng reya.

Bali: Sasampune punika sang pandita patut nguncarang sumpah, tur anake luh punika patut kapangandikayang mamisinggihang sumpah punika. Sang pandita patut nguncarang sumpah sane kadi asapuniki: “Yening eluh tusing saja mamitra, eluh tusing kena temah ane ada di yehe ene.

Bugis: Purairo harusu’i imangngé mattanro sibawa méllauwi iyaro makkunraié situjuiwi. Harusu’i imangngé makkeda, "Rékko dé’ mumalaweng, dé’ nakennako abusungeng iya napapolé iyaé uwaiéwé.

Makasar: Le’baki anjo musti appasuluki kana sumpa imanga nampa napala’ passitujuanna anjo bainea. Musti angkanai imanga, "Punna tena nu’gau’ bawang, tena nanatabako pattunra napabattua anne je’neka.

Toraja: La nasumpa to minaa tu baine iato, anna ma’kada lako nakua: Iake tae’ siai muane senga’ musangamparan sia tae’ muruttakki kalemu unnola boko’ muanemu, la torro marampa’ko dio mai te uai mapai’, tu umbaa tampak ropu.

Karo: Jenari imam arus nuruh diberu ndai ngueken sumpah si ibelasken imam nina, "Adi tuhu kam langa erlua-lua, labo kam isakiti sumpah si ibaba lau enda.

Simalungun: Dob ai pabijaon ni malim ai ma puang-puang ai, anjaha ihatahon bani, ʻAnggo seng dong barang ise marsaor pakon ho, anjaha anggo seng tongon tardogei pinggol ni dalan ho gabe butak, ho na i toruh ni kuasa ni paramangonmu ope, maluah ma ho humbani papa hinorhon ni bah na paet on.ʼ

Toba: Dung i patolonon ni malim ma parompuan i, huhut dohononna tu nasida: Molo tung so sampur ho tu manang ise jala molo tung so tutu tardege pinggol ni dalan ho gabe tarramun, lias ma ho sian torutoru hinorhon ni aek na paet on.


NETBible: Then the priest will put the woman under oath and say to the her, “If no other man has had sexual relations with you, and if you have not gone astray and become defiled while under your husband’s authority, may you be free from this bitter water that brings a curse.

NASB: ‘The priest shall have her take an oath and shall say to the woman, "If no man has lain with you and if you have not gone astray into uncleanness, being under the authority of your husband, be immune to this water of bitterness that brings a curse;

HCSB: The priest will require the woman to take an oath and will say to her, 'If no man has slept with you, if you have not gone astray and become defiled while under your husband's authority, be unaffected by this bitter water that brings a curse.

LEB: "Then the priest will say to her, ‘If no other man has had sexual intercourse with you and you haven’t been unfaithful to your husband, you’re not guilty. This bitter water that can bring a curse will not harm you.

NIV: Then the priest shall put the woman under oath and say to her, "If no other man has slept with you and you have not gone astray and become impure while married to your husband, may this bitter water that brings a curse not harm you.

ESV: Then the priest shall make her take an oath, saying, 'If no man has lain with you, and if you have not turned aside to uncleanness while you were under your husband's authority, be free from this water of bitterness that brings the curse.

NRSV: Then the priest shall make her take an oath, saying, "If no man has lain with you, if you have not turned aside to uncleanness while under your husband’s authority, be immune to this water of bitterness that brings the curse.

REB: the priest must put the woman on oath and say to her, ‘If no man has had intercourse with you, if you have not gone astray and let yourself become defiled while owing obedience to your husband, then may your innocence be established by the ordeal-water.

NKJV: ‘And the priest shall put her under oath, and say to the woman, "If no man has lain with you, and if you have not gone astray to uncleanness while under your husband’s authority , be free from this bitter water that brings a curse.

KJV: And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness [with another] instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse:

AMP: Then the priest shall make her take an oath, and say to the woman, If no man has lain with you and if you have not gone astray to uncleanness with another instead of your husband, then be free from any effect of this water of bitterness which brings the curse.

NLT: The priest will put the woman under oath and say to her, "If no other man has slept with you, and you have not defiled yourself by being unfaithful, may you be immune from the effects of this bitter water that causes the curse.

GNB: Then the priest shall make the woman agree to this oath spoken by the priest: “If you have not committed adultery, you will not be harmed by the curse that this water brings.

ERV: “Then the priest will make the woman promise to tell the truth and say to her: ‘If you have not slept with another man, and if you have not sinned against your husband while you were married to him, then this water that causes trouble will not hurt you.

BBE: And he will make her take an oath, and say to her, If no man has been your lover and you have not been with another in place of your husband, you are free from this bitter water causing the curse;

MSG: Then the priest will put the woman under oath and say, 'If no man has slept with you and you have not had an adulterous affair and become impure while married to your husband, may this bitter water that delivers a curse not harm you.

CEV: (5:18)

CEVUK: (5:18)

GWV: "Then the priest will say to her, ‘If no other man has had sexual intercourse with you and you haven’t been unfaithful to your husband, you’re not guilty. This bitter water that can bring a curse will not harm you.


NET [draft] ITL: Then the priest <03548> will put the woman <0802> under oath <07650> and say <0559> to <0413> the her, “If <0518> no <03808> other man <0376> has <07901> had sexual relations <07901> with <0854> you, and if <0518> you have not <03808> gone astray <07847> and become defiled <02932> while under <08478> your husband’s <0376> authority, may you be free <05352> from this <0428> bitter <04751> water <04325> that brings a curse <0779>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 5 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel