TB: Kemudian pulanglah Daniel dan memberitahukan hal itu kepada Hananya, Misael dan Azarya, teman-temannya,
AYT: Sesudah itu, Daniel pulang ke rumahnya dan menceritakan hal itu kepada teman-temannya, Hananya, Misael, dan Azarya,
TL: Lalu pulanglah Daniel ke rumahnya, diberinya tahu hal itu kepada Hananya dan Misail dan Azarya, taulannya,
MILT: Kemudian Daniel pulang ke rumahnya dan memberitahukan hal itu kepada Hananya, Misael, dan Azarya, teman-temannya
Shellabear 2010: Setelah itu Daniel pulang ke rumahnya dan memberitahukan hal itu kepada teman-temannya, yakni Hananya, Misael, dan Azarya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Daniel pulang ke rumahnya dan memberitahukan hal itu kepada teman-temannya, yakni Hananya, Misael, dan Azarya.
KSKK: Daniel kembali ke rumah dan memberikan penjelasan kepada kawan-kawannya Hananya, Misael, dan Azarya.
VMD: Jadi, Daniel pulang ke rumahnya. Ia menceritakan semua cerita itu kepada temannya Hananya, Misael, dan Azarya.
BIS: Permintaannya dikabulkan, lalu Daniel pulang ke rumah dan memberitahukan segala kejadian itu kepada Hananya, Misael dan Azarya.
TMV: Kemudian Daniel pulang dan memberitahu kawan-kawannya Hananya, Misael, dan Azarya, perkara yang telah berlaku.
FAYH: Lalu ia pulang dan menceritakan masalah itu kepada Hananya, Misael, dan Azarya, teman-temannya.
ENDE: Lalu Daniel pergi kerumahnja dan memberitahu kawan2nja, Hananja, Misjael dan 'Azarja,
Shellabear 1912: Setelah itu maka pulanglah Daniel ke rumahnya memberitahu hal itu kepada tolannya Hananya dan Misael dan Azarya itu
Leydekker Draft: Sudah 'itu maka pergilah Danijejl karumahnja, dan berilah hal 'itu tahu pada Hananja, Misja`ejl, dan Xazarja, taman-tamannja 'itu:
AVB: Setelah itu, Daniel pulang ke rumahnya dan menyampaikan hal itu kepada para temannya iaitu Hananya, Misael, dan Azarya.
TB ITL: Kemudian <0116> pulanglah <0236> <01005> Daniel <01841> dan memberitahukan <03046> hal <04406> itu kepada Hananya <02608>, Misael <04333> dan Azarya <05839>, teman-temannya <02269>,
Jawa: Sawuse iku Dhaniel banjur mulih aweh weruh bab mau marang Hananya, Misael lan Azarya, mitra-mitrane,
Jawa 1994: Dhanièl banjur mulih lan ngandhakaké bab mau kabèh karo kanca-kancané, yakuwi Hananya, Misaèl lan Azarya.
Sunda: Geus kitu Daniel mulih, wawartos ka Hananya, Misael jeung Asaria.
Madura: Parnyo’onanna Daniyel ekabbuli, daddi Daniyel pas gubar ka kalenggiyanna sarta laju nyareta’agi sakabbinna kadaddiyan jareya ka Hananya, Misa’el ban Azariya.
Bali: Sasampun punika Dane Daniel raris budal tur nyritayang indike punika ring parasawitran danene, inggih punika Dane Hananya, Misael miwah Dane Asarya.
Bugis: Ritarimani paréllaunna, nainappa lisu Daniél ri bolaé sibawa mappaissengengngi sininna kajajiyangngéro lao ri Hananya, Misaél sibawa Azarya.
Makasar: Niturukiammi pappala’na; nampa ammotere’mo Daniel ri balla’ siagang napau ngasemmi anjo passalaka mae ri Hananya, Misael siagang pole Azarya.
Toraja: Sulemi tu Daniel lako banuanna umpokadanni solana, iamotu Hananya, Misael na Azarya te iannate,
Karo: Kenca bage mulih Daniel ku rumahna. Emaka iturikenna man teman-temanna Hananya, Misael, ras Asaria kai si nggo jadi.
Simalungun: Dob ai mulak ma si Daniel hu rumahni, anjaha ipatugah ma na masa ai bani hasomanni si Hananya, si Misael, ampa si Asarya,
Toba: Dung i mulak ma si Daniel tu jabuna, jala dipabotohon ma barita i tu si Hanania, si Misael do si Azaria angka alealena i.
NETBible: Then Daniel went to his home and informed his friends Hananiah, Mishael, and Azariah of the matter.
NASB: Then Daniel went to his house and informed his friends, Hananiah, Mishael and Azariah, about the matter,
HCSB: Then Daniel went to his house and told his friends Hananiah, Mishael, and Azariah about the matter,
LEB: Then Daniel went home and told his friends Hananiah, Mishael, and Azariah about this matter.
NIV: Then Daniel returned to his house and explained the matter to his friends Hananiah, Mishael and Azariah.
ESV: Then Daniel went to his house and made the matter known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
NRSV: Then Daniel went to his home and informed his companions, Hananiah, Mishael, and Azariah,
REB: He then went home and made the matter known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions, saying
NKJV: Then Daniel went to his house, and made the decision known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
KJV: Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
AMP: Then Daniel went to his house and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
NLT: Then Daniel went home and told his friends Hananiah, Mishael, and Azariah what had happened.
GNB: Then Daniel went home and told his friends Hananiah, Mishael, and Azariah what had happened.
ERV: So Daniel went to his house. He explained the whole story to his friends Hananiah, Mishael, and Azariah.
BBE: And Daniel went to his house and gave his friends Hananiah, Mishael, and Azariah the news:
MSG: Daniel then went home and told his companions Hananiah, Mishael, and Azariah what was going on.
CEV: Daniel returned home and told his three friends.
CEVUK: Daniel returned home and told his three friends.
GWV: Then Daniel went home and told his friends Hananiah, Mishael, and Azariah about this matter.
NET [draft] ITL: Then <0116> Daniel <01841> went to <0236> his home <01005> and informed <03046> his friends <02269> Hananiah <02608>, Mishael <04333>, and Azariah <05839> of the matter <04406>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan