Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 8 : 15 >> 

TB: Sedang aku, Daniel, melihat penglihatan itu dan berusaha memahaminya, maka tampaklah seorang berdiri di depanku, yang rupanya seperti seorang laki-laki;


AYT: “Saat aku, Daniel, melihat penglihatan itu dan berusaha untuk memahaminya, kemudian, lihat, di hadapanku berdiri seseorang yang rupanya seperti manusia.

TL: Maka sesungguhnya pada masa aku ini, Daniel, melihat khayal itu, rindulah aku hendak mengetahui artinya: Heran, maka di hadapanku adalah berdiri satu, yang serupa dengan orang laki-laki.

MILT: Maka terjadilah, aku, Daniel telah melihat penglihatan itu, kemudian aku mencari artinya. Dan tampaklah, rupa seperti seorang manusia berdiri di depanku.

Shellabear 2010: Pada waktu aku, Daniel, sedang melihat penglihatan itu dan berusaha memahaminya, tiba-tiba berdirilah di hadapanku sesuatu yang serupa manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu aku, Daniel, sedang melihat penglihatan itu dan berusaha memahaminya, tiba-tiba berdirilah di hadapanku sesuatu yang serupa manusia.

KSKK: Ketika aku, Daniel, sedang memandang kepada penglihatan ini dan mencoba memahaminya, tiba-tiba aku melihat di hadapanku seorang seperti manusia,

VMD: Aku, Daniel, melihat penglihatan dan berusaha untuk mengetahui artinya. Ketika aku sedang berpikir tentang penglihatan itu, seseorang yang tampaknya seperti tentara tiba-tiba berdiri di hadapanku.

BIS: Ketika aku sedang berusaha untuk memahami arti penglihatan itu, tiba-tiba berdiri di depanku sesuatu yang seperti manusia.

TMV: Ketika aku sedang berusaha untuk memahami makna penglihatan itu, tiba-tiba seorang berdiri di hadapanku.

FAYH: Ketika aku sedang berusaha memahami arti penglihatan itu, tiba-tiba tampak seseorang di hadapanku, seperti seorang laki-laki.

ENDE: Ketika aku, Daniel, melihat penglihatan itu dan berusaha memahaminja, maka lihatlah: Didepanku berdiri seseorang jang kelihatannja seperti seorang prija.

Shellabear 1912: Adapun apabila aku ini, Daniel, telah melihat penglihatan itu maka rindulah aku hendak mengerti akan dia maka tiba-tiba berdirilah di hadapanku yang seperti rupa manusia.

Leydekker Draft: Maka djadi, tatkala 'aku lihatlah rujat 'itu, 'aku 'ini Danijejl, bahuwa 'aku tjaharilah 'artinja: maka bahuwa sasonggohnja sa`awrang 'adalah berdirij dihadapanku, jang berupa laki-laki.

AVB: Sewaktu aku, Daniel, sedang melihat penglihatan itu dan berusaha memahaminya, tiba-tiba berdirilah di hadapanku sesuatu yang serupa manusia.


TB ITL: Sedang aku <0589>, Daniel <01840>, melihat <07200> penglihatan <02377> itu dan berusaha <01245> memahaminya <0998>, maka tampaklah <02009> seorang berdiri <05975> di depanku <05048>, yang rupanya <04758> seperti seorang laki-laki <01397>; [<01961>]


Jawa: Sajrone aku, Dhaniel, ndeleng wahyu iku lan ngudi bisane mangreti, banjur ana kang jumeneng ana ing ngarepku, kang katon kaya priya;

Jawa 1994: Sajroné aku ngudi supaya ngerti maknané wahyu mau, dumadakan ana wong ngadeg ana ing ngarepku.

Sunda: Sabot kaula nyoba-nyoba ngahartikeun eta tetenjoan, ujug-ujug aya nu siga jelema nangtung di hareupeun.

Madura: Teppa’na sengko’ ker-mekker apa artena pangaton jareya, o-tao badha se manjeng e adha’an sengko’ se akaton akantha manossa.

Bali: Risedek tiang mineh-minehin indik teges wahyune punika, tan dumade jeg wenten anak ngadeg ring arepan tiange.

Bugis: Wettukku mattengngang makkuraga untu’ pahangngi bettuwanna pakkitangngéro, tappa tettonni ri yoloku séuwa iya pada-padaé tolino.

Makasar: Ri wattunna kuboya battuanna anjo apa kucinika, ti’ring nia’mo battu ri dallekangku ammenteng sangkamma tau.

Toraja: Iatongku tiroi, te aku Daniel, tu patiro mendeata iato sia moraimo’ la unnissanni tu battunanna, pakalan bendanmi dio tingayoku tu misa’ tau tu susi bang misa’ muane.

Karo: Tupung kucubaken ngertiken kai antusenna pengenehenen e, rempet lit kalak tedis i lebe-lebengku.

Simalungun: Sanggah ahu, si Daniel, mangidah pangungkabon ai anjaha sihol uhurhu mangarusi ai, tonggor ma, jongjong ma i lobeihu sada songon dalahi rupani.

Toba: (II.) Jadi uju ahu, Daniel, marnida pangungkapon i dohot mangalului lapatanna, gabe ida ma, jongjong di jolongku sada songon rupa ni baoa idaon.


NETBible: While I, Daniel, was watching the vision, I sought to understand it. Now one who appeared to be a man was standing before me.

NASB: When I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it; and behold, standing before me was one who looked like a man.

HCSB: While I, Daniel, was watching the vision and trying to understand it, there stood before me someone who appeared to be a man.

LEB: Now as I, Daniel, watched the vision and tried to understand it, I saw someone who looked like a man standing in front of me.

NIV: While I, Daniel, was watching the vision and trying to understand it, there before me stood one who looked like a man.

ESV: When I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it. And behold, there stood before me one having the appearance of a man.

NRSV: When I, Daniel, had seen the vision, I tried to understand it. Then someone appeared standing before me, having the appearance of a man,

REB: All the while that I, Daniel, was seeing the vision, I was trying to understand it. Suddenly I saw standing before me one with the appearance of a man;

NKJV: Then it happened, when I, Daniel, had seen the vision and was seeking the meaning, that suddenly there stood before me one having the appearance of a man.

KJV: And it came to pass, when I, [even] I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man.

AMP: When I, even I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it; then behold, there stood before me one [Gabriel] with the appearance of a man.

NLT: As I, Daniel, was trying to understand the meaning of this vision, someone who looked like a man suddenly stood in front of me.

GNB: I was trying to understand what the vision meant, when suddenly someone was standing in front of me.

ERV: I, Daniel, saw this vision and tried to understand what it meant. While I was thinking about the vision, someone who looked like a man suddenly stood in front of me.

BBE: And it came about that when I, Daniel, had seen this vision, I had a desire for the sense of it to be unfolded; and I saw one before me in the form of a man.

MSG: "While I, Daniel, was trying to make sense of what I was seeing, suddenly there was a humanlike figure standing before me.

CEV: Daniel wrote: I was trying to figure out the meaning of the vision, when someone suddenly appeared there beside me.

CEVUK: Daniel wrote: I was trying to understand the meaning of the vision, when someone suddenly appeared there beside me.

GWV: Now as I, Daniel, watched the vision and tried to understand it, I saw someone who looked like a man standing in front of me.


NET [draft] ITL: While I <0589>, Daniel <01840>, was <01961> watching <07200> the vision <02377>, I sought <01245> to understand <0998> it. Now <02009> one who appeared <04758> to be a man <01397> was standing <05975> before <05048> me.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Daniel 8 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel