Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Filemon 1 : 14 >> 

TB: tetapi tanpa persetujuanmu, aku tidak mau berbuat sesuatu, supaya yang baik itu jangan engkau lakukan seolah-olah dengan paksa, melainkan dengan sukarela.


AYT: Namun, tanpa persetujuanmu, aku tidak mau melakukan apa pun supaya kebaikan itu kamu lakukan bukan karena keharusan, melainkan karena kesukaan.

TL: tetapi dengan tiada izinmu tiadalah aku suka berbuat apa-apa, supaya jangan kebajikanmu seolah-olah engkau dipaksa, melainkan dengan rela.

MILT: Namun tanpa persetujuanmu, aku tidak ingin melakukan apa pun, supaya perbuatan baikmu dapat berlangsung tidak dengan terpaksa, melainkan dengan kerelaan.

Shellabear 2010: Tetapi aku tidak mau berbuat sesuatu pun tanpa persetujuanmu, supaya bukan karena terpaksa engkau melakukan kebaikan, melainkan karena keikhlasan hatimu sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi aku tidak mau berbuat sesuatu pun tanpa persetujuanmu, supaya bukan karena terpaksa engkau melakukan kebaikan, melainkan karena keikhlasan hatimu sendiri.

Shellabear 2000: Tetapi aku tidak mau berbuat sesuatu pun tanpa persetujuanmu, supaya jangan ada kesan bahwa engkau melakukan kebaikan seolah-olah karena terpaksa, melainkan karena keikhlasan hatimu sendiri.

KSZI: Namun demikian, aku tidak mahu memaksa kamu membantuku. Biarlah bantuan itu kamu hulurkan dengan rela hati. Oleh itu aku tidak mahu berbuat apa-apa tanpa persetujuanmu.

KSKK: Tetapi aku tidak mau melakukan sesuatu tanpa persetujuanmu, dan tidak mau memaksakan suatu perbuatan baik tanpa kausetujui.

WBTC Draft: [MISSING]

VMD: Aku tidak mau melakukannya sebelum menanyakannya kepadamu terlebih dahulu. Maka pekerjaan baik yang engkau lakukan untukku, memang merupakan hal yang mau kaulakukan, bukan karena aku memaksamu.

AMD: Tetapi, aku tidak mau melakukan apa pun tanpa persetujuanmu supaya kebaikanmu itu kamu lakukan bukan karena terpaksa, melainkan karena kerelaanmu sendiri.

TSI: Tetapi saya tidak mau menahan dia tanpa persetujuanmu. Karena kalau saya diam-diam membiarkannya di sini, itu sama seperti kamu menolong saya karena terpaksa. Kalau kamu mau menolong saya, saya ingin supaya kamu melakukannya dengan sukarela.

BIS: Tetapi saya tidak mau melakukan apa-apa kalau Saudara belum memberi persetujuan. Saya lebih suka kalau Saudara melakukannya dengan kerelaan hati sendiri; saya tidak mau memaksamu.

TMV: Tetapi aku tidak mahu memaksa kamu menolong aku. Aku lebih suka jika kamu melakukannya dengan rela hati. Oleh itu aku tidak mahu melakukan apa-apa kecuali kamu bersetuju.

BSD: Namun, saya tidak mau menahan dia sebelum Saudara mengizinkannya. Saya tidak mau memaksa Saudara; saya ingin Saudara sendiri yang melakukannya dengan senang hati.

FAYH: Tetapi aku tidak mau berbuat begitu tanpa izinmu. Aku ingin supaya engkau berbuat baik bukan karena paksaan, melainkan karena keinginanmu sendiri.

ENDE: Tetapi aku tidak mau bertindak tanpa persetudjuanmu, agar djangan perbuatan baik itu dipaksakan kepadamu, melainkan kauperbuat dengan suka rela.

Shellabear 1912: tetapi satu pun tiada aku mau berbuat kalau tiada engkau sa-bichara, supaya jangan kebajikan-musa-olah-olah engkau dipaksa, melainkan dengan sa-suka hati-mu.

Klinkert 1879: Tetapi dengan tiada satahoe engkau tamaoe akoe berboewat barang sasoeatoe, soepaja kabadjikanmoe itoe djangan dengan dipaksa, melainkan dengan soeka hati.

Klinkert 1863: Tetapi akoe tra-maoe boewat itoe dengan tiada sataoe angkau, sopaja kabaikanmoe itoe djangan djadi dengan paksa, melainken dengan kasenengan hati.

Melayu Baba: ttapi satu pun sahya ta'mau buat kalau angkau t'ada s-tuju; spaya jangan angkau punya kbaikan datang sperti sbab kna paksa, ttapi sbab sndiri suka.

Ambon Draft: Tetapi di-luwar angkaw punja tahu, b/eta sudah tijada mawu bowat sabarang apa-apa, agar djangan kabajikan-mu, djadi dengan rupa paksa, tetapi dengan suka sendiri.

Keasberry 1853: Akan tutapi dungan tiada kutauimu tiadalah aku mau burbuat barang suatu; supaya kabajikanmu itu jangan jadi dungan puksa, mulainkan dungan kurelahan.

Keasberry 1866: Akan tŭtapi dŭngan tiada kŭtahuimu, tiadalah aku mahu bŭrbuat barang suatu, supaya kŭbajikanmu itu jangan jadi dŭngan paksa, mŭlainkan dŭngan kŭrelaan.

Leydekker Draft: Tetapi lajin deri pada bitjaramu sudah tijada kukahendakij berbowat 'apa 2, sopaja kabidjakanmu djangan 'ada sa`awleh 2 turut kapaksa`an, hanja turut kasahadja`an.

AVB: Namun demikian, aku tidak mahu memaksa kamu membantuku. Biarlah bantuan itu kamu hulurkan dengan rela hati. Oleh itu, aku tidak mahu berbuat apa-apa tanpa persetujuanmu.

Iban: Tang aku enggai ngereja utai enti nuan enda dulu ngemendarka nya, ngambika sebarang utai ti dikereja nuan, semina dikereja nuan nitihka ati nuan empu, ukai ari pejal.


TB ITL: tetapi <1161> tanpa <5565> persetujuanmu <4674> <1106>, aku <2309> <0> tidak <3762> mau <0> <2309> berbuat <4160> sesuatu, supaya <2443> yang baik <18> itu jangan <3361> engkau <4675> lakukan seolah-olah <2596> dengan paksa <318>, melainkan <235> dengan <2596> sukarela <1595>. [<5613> <1510>]


Jawa: nanging sadurunge ana palilahmu aku ora wani tumindak, supaya prakara kang becik iku aja nganti anggonmu nindakake kanthi kapeksa, nanging bisaa kanthi lega lila.

Jawa 2006: nanging tanpa palilahmu, aku ora wani tumindak apa-apa, supaya prakara kang becik iku aja nganti kok tindakaké kaya-kaya kanthi kapeksa, nanging kanthi lega-lila.

Jawa 1994: Nanging aku emoh meksa kowé; aku luwih seneng yèn kowé nindakaké sing mengkono mau klawan sukalilaning atimu. Dadi aku ora arep nindakaké apa-apa tanpa nganggo rembugmu dhisik.

Jawa-Suriname: Nanging aku emoh meksa kowé. Aku malah seneng nèk enggonmu nggawé betyik marang aku kuwi sangka karepmu déwé. Mulané aku ya nembung marang kowé ndisik.

Sunda: Nanging kaula taya seja mawa karep bisi anjeun teu satuju. Da kahayang mah anjeun midamel kasaean teh ulah ku karana dipaksa ku batur, nanging ku karana suka pribadi.

Sunda Formal: Tapi papadaning kitu, teu pisan-pisan seja nangtukeun kudu kitu. Ieu mah manawi saderek rido, supaya saderek ulah ngarasa kapaksa enggoning ngalampahkeun ka hadean teh.

Madura: Nangeng kaula ta’ apa’-ponapa’a mon sampeyan gi’ ta’ mopakat. Kaula asennengngan manabi sampeyan ngalakone ganeka dhari kaehlasanna sampeyan dibi’. Daddi kaula ta’ maksa’a.

Bauzi: Lahana eho labihasu ozodamnàme eho oba nasi gagu aimeam oho fa eba neha, “Eho ve vou aidam neàte,” laham bak lam eho oba aihi vabna eho ame bak lam modem vabilehemu oba fa ab olulo modemam bak. Eho amu nehi vi ozo. Eho oba bisi tet vi ootedume om ahu bedi, “Eho ve vou aidam neàte,” lahame tet vi gagodameam làhà oho gi eho oba ootedaha bak labet modi om uledi modemna zohàme eho ahit ohomo ozome eba faobekesi, “Eho vou aidam neàte,” lahame nasi eba gagom bake vou faodam bak. Lahamnàme ame da nim eho oba fa ab olulo modemam bak.

Bali: Nanging tiang tan lila, yening semeton nulungin tiang saking pepaksan, tan saking lilaning kayun. Punika awinanipun tiang tan jaga nglaksanayang paindikan sane tan adungin semeton.

Ngaju: Tapi aku dia handak malalus taloh en-en amon pahari hindai manenga persetujuan. Aku labih rajin amon pahari malaluse hapan kahias atei kabuat; aku dia handak mamaksa pahari.

Sasak: Laguq tiang ndẽq mẽlẽ ngelaksaneang napi-napi lamun side ndẽqman setuju, adẽq saq solah nike ndaq side laksaneang secare terpakse, laguq secare ihlas.

Bugis: Iyakiya dé’ umaélo pogau’ agi-agi rékko dé’pa nasitujuiwi Saudara. Lebbi upojiwi rékko napogau’i Saudara sibawa macenning; dé’ umaélo passako.

Makasar: Mingka tena kuero’ anggaukangi anjo kammaya punna tenapa nanusitujui rolong. La’bi kungaiangangi punna kalennu todong rella anggaukangi anjo kammaya; tena nakuero’ ampassako.

Toraja: Apa tae’ kumorai umpogau’ apa-apa, ke tae’i mueloranni, da anna butung diparuku tu penggauran melomu, sangadinna kamasorokammu.

Duri: Apa te'da kulampatorroi, ke tangmueloranni. Madoangra' kumua ia ke mueloranni, te'da kuparukuko, apa la situru' canning atimmu.

Gorontalo: Bo wau dila yinawo mohutu wolo-wolo wonu yio dipo satuju, alihu u mopiyohe yito dila pohutuwomu wolo upakusa bo wolo uihilasi.

Gorontalo 2006: Bo watia diila mohuto motohilaa wolo-wolo wonu Wutato diipo akolo. Watia lebe motohilaa Wutato mohutu uito wolo iloheela lohilao lohihilao; watia diila motohilaa momakusa olemu.

Balantak: Kasee kalu noaam sian maloos, yaku' sian mantaankon i ia, kada' upa men pore, wawauoon tia noa maloos, alia paki-pakisaa.

Bambam: Sapo' moka ohä' umpalako bäbäi, ke tä'i muua. Aka ia too mesa pa'pogausam mapia ke umpalakoi, tä'ko la dipassa sapo' la mengkalao illaam unä' penabammu.

Kaili Da'a: Tapi aku da'a madota mowia iwetu ane da'apa nikasituju komi. To nipodotaku ala to nabelona etu ne'e mupowia sabana nipasu'u tapi nggari dota raramu mboto.

Mongondow: Ta'e doiíbií in aku'oi momia natua aka diaípa muna moyosingogmu. Simbaí onu inta mopia pomia'anmu, de'emanbií lantaran pinakisaku, ta'e inaidanmubií intua takin nosanang ing gina.

Aralle: Ampo' dai kuaku membabe ke dai aha kasibohtuanta. Masannang liuä' ke unnä' inahammu tubung dio, daone' la kukehke'i.

Napu: Agayana bara turu inaongku motaha inde ane bara mani himbela pekirinta. Peundeaku bona apa au nubabehi, nubabehi mpuu hangko i lalumu. Barako kupari-paria mampeulai peundeaku.

Sangir: Arawe iạ e mạdiri mẹ̌koạ manga apa kereu i kau wẹ̌dang tawe kimẹ̌kire. Iạ e limembong mapulu kereu i kau e mẹ̌koạbe ringangu naungu e mal᷊uasẹ̌; u iạ e mạdiri měnihasa si kau.

Taa: Aku rani ia maroo rire, pei aku taa rani manganto’oka ia bara kesaa ane taa singkonong ruyu resi korom. Apa ane korom damangika palaong to matao, to taotao korom mangika yako ri kabuya ndayamu, si’a apa rapakasaaka.

Rote: Tehu au ta nau tao leondiak, metema o beita makaheik fa. Au nau, metema o makaheik no dale katema tuak. Au ta nau laka-akaseti o fa.

Galela: Duma ngona tonigolowa de noisimaha waasi, so ngohi tositatapuka upa lo towisulo sidago una aku wogoge dede ngohili. Upa sidago lo una wogoge de woiriwo ngohi duma ngona asa nosimaha waasi. Lebelaha kanaga de ani dupaka la aku ngona asa ngohi noiriwo kali.

Yali, Angguruk: Haren fano peruk elegma an namuwen alele wa fug teg lahi. Fano ane hat hindiyen wenggel haruk lit turuk laruhunen anden nele ine roho ari-ari turuk laruhun ulug hiyag hitmin fug.

Tabaru: Ma ngoi kotodiaiwasi 'o kianikia nako la ngona konosimotekuawasi. Ngoi toduaka 'ifoloi nako ngona nodiai ka de to ngona ma sirete 'ani singina ma mau; ngoi tooluku tonigegoto.

Karo: Tapi la ateku kupaksaken kam nampati aku; ateku min si e ibahanndu alu ukur meriah. Alu bage la aku nggit erbahan kai pe adi la leben isetujuindu.

Simalungun: Tapi seng ra ahu mambahen age aha pe, anggo seng humbani dear ni uhurmu, ase ulang ma songon paksaan dear ni layakmu, tapi humbani rosuh ni uhurmu ma.

Toba: Alai ndang olo ahu mambahen agia aha, anggo so sian pamotoanmu, asa unang songon na so tarjua denggan basamu, naeng ma sian lomo ni roham.

Dairi: Tapi oda nggèut aku mahanken barang kadè ukum oda setuju kono. Belgahen ngo atèngku mula ibahanken Kono i merkitè ibagah ukurmu sendiri; oda uè aku memaksa kono.

Minangkabau: Tapi, ambo indak namuah doh mangarajokan sasuatu, jikok angkau alun satuju. Ambo labiah suko, jikok angkau mangarajokannyo sacaro jo karilahan ati sandiri; ambo indak namuah doh mamaso angkau.

Nias: Ba lõ omasido na lõ nasa fatehe dõdõu. Abõlõ omasi ndra'o na õfalua ia si fao fa'aohagõlõ dõdõ; lõ omasido ufaso ndra'ugõ.

Mentawai: Tápoi tá kuobá kugalai apa pá, ké tá sibara ka teúnu. Bulat kiddiyet bagakku geti iaté, bulé bulat sibara ka teú bagam, nugalaiaké nia néné, tá kupapaksaaké kukua nia ka matam.

Lampung: Kidang nyak mak haga ngelakuko api-api kik Puari makkung ngeni persetujuan. Nyak lebih gering kik Puari tenggalan rila hati ngelakukoni; nyak mak haga maksamu.

Aceh: Teuma ulôn hana kutem peubuet sapeue pi meunyoe Gata hana situju. Ulôn leubeh galak meunyoe Gata peubuet deungon até gata nyang rila; ulôn hana kutem paksa gata.

Mamasa: Sapo mokana' tokke' umpalakoi ke tae' mukua, anna malara mengkalao dio penawammu umpogau' kamapiaan tae'ko susi to dipassa.

Berik: Jengga ai aamei is ajam tergenbayan, aamei ai ajes bilirim jeiserem ijam eyebife. Ai is enggam ai bala, aamei ga Onesimus iner is tebana jega jei awelna imna gamjon is gase gweyibene.

Manggarai: Maik aku ogok te pandé nenggitu émé toé di éng le hau. Ngoéng daku, kudut pandé di’a hitu de hau, toé ali dedek molé, maik ali téti nai rum.

Sabu: Tapulara wae dho ya ta tao nga-nga ki do dho o'o dae au. Do rihi ddhei ya, ki nga tao ri Tuahhu taga ngati lua happo ade au ma miha; wae dho ya ta pehahhe au.

Kupang: Ma beta sonde mau ko lu ia bae sa, tagal lu rasa orang paksa sang lu. Yang beta mau, lu bekin yang bae tagal itu lu pung mau sandiri. Jadi kalo lu balóm tarima bae, beta sonde mau bekin apa-apa soꞌal Onesimus ni, tagal itu lu pung hak.

Abun: Sarewo ji bariwa ji syaugat pa si ji kem more, wo ji jam do, nan imo yo, bere ji iwa pa si ji kem sino. Ji bariwa ji syaugat nan, wo nan iwa nan ben suk gato ndo wa ós ji yo, nan ben su nan mit iwa sor anato ndo, ji bariwa ji wergat nan mone.

Meyah: Tina didif dineita mar ongga ekirsa jeska meidu ongga bua budou os rot guru. Jeska didif dineita mar ongga erek eradgodu bua jeskaseda bufij didif rot erek koma guru. Erek bua budou os bufij didif rot, beda koma en jeska bua ojgomu.

Uma: Aga uma-a dota mpotaha-i hi rehe'i ane ko'ia kahibaliaa-ta. Konoa-ku bona napa to nubabehi, nubabehi ngkai nono-nu moto, uma-ko baha kupewuku.

Yawa: Weramu syonae syo Onesimus amavugi, ranivara nyo amayar ava. Weti ranivara nyare nyo Onesimus amayaro panapatambe rinai, weamo syare nyo rapatimu mamaisyo taune winya bekere bo rai. Syonae syo nantitidi.


NETBible: However, without your consent I did not want to do anything, so that your good deed would not be out of compulsion, but from your own willingness.

NASB: but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.

HCSB: But I didn't want to do anything without your consent, so that your good deed might not be out of obligation, but of your own free will.

LEB: But apart from your consent, I wanted to do nothing, in order that your good [deed] might be not as according to necessity, but according to [your own] free will.

NIV: But I did not want to do anything without your consent, so that any favour you do will be spontaneous and not forced.

ESV: but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own free will.

NRSV: but I preferred to do nothing without your consent, in order that your good deed might be voluntary and not something forced.

REB: but I did not want to do anything without your consent, so that your kindness might be a matter not of compulsion, but of your own free will.

NKJV: But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.

KJV: But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

AMP: But it has been my wish to do nothing about it without first consulting you {and} getting your consent, in order that your benevolence might not seem to be the result of compulsion {or} of pressure but might be voluntary [on your part].

NLT: But I didn’t want to do anything without your consent. And I didn’t want you to help because you were forced to do it but because you wanted to.

GNB: However, I do not want to force you to help me; rather, I would like for you to do it of your own free will. So I will not do anything unless you agree.

ERV: But I did not want to do anything without asking you first. Then whatever you do for me will be what you want to do, not what I forced you to do.

EVD: But I did not want to do anything without asking you first. Then the good thing you do for me will be because you want to do it, not because I forced you to do it.

BBE: But without your approval I would do nothing; so that your good works might not be forced, but done freely from your heart.

MSG: But I didn't want to do anything behind your back, make you do a good deed that you hadn't willingly agreed to.

Phillips NT: But I would do nothing without consulting you first, for if you have a favor to give me, let it be spontaneous and not forced from you by circumstances! It occurs to me that there has been a purpose in your losing him.

DEIBLER: Nevertheless, because I had not yet asked you and you had not yet permitted me to keep him here with me, I decided not to keep him here. I decided that I should not do anything without your permitting it. I decided that you should help me only if you really want to help me.

GULLAH: Bot A ain keep um wid me yah, cause A ain know ef ya been fa gree fa um fa stay wid me. A ain wahn fa mek ya hep me een dis. A wahn ya fa hep me jes ef ya wahn fa hep me.

CEV: But I won't do anything unless you agree to it first. I want your act of kindness to come from your heart, and not be something you feel forced to do.

CEVUK: But I won't do anything unless you agree to it first. I want your act of kindness to come from your heart, and not be something you feel forced to do.

GWV: Yet, I didn’t want to do anything without your consent. I want you to do this favor for me out of your own free will without feeling forced to do it.


NET [draft] ITL: However <1161>, without <5565> your <4674> consent <1106> I did <2309> not <3762> want <2309> to do <4160> anything, so that <2443> your <4675> good deed <18> would not <3361> be out of compulsion <318>, but <235> from your own willingness <1595>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Filemon 1 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel