Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 11 : 38 >> 

TB: Jawab Yefta: "Pergilah," dan ia membiarkan dia pergi dua bulan lamanya. Maka pergilah gadis itu bersama-sama dengan teman-temannya menangisi kegadisannya di pegunungan.


AYT: Yefta berkata, “Pergilah.” Dia membiarkannya pergi selama dua bulan. Dia pergi bersama teman-temannya untuk menangisi kegadisannya di pegunungan.

TL: Maka katanya: Baik, pergilah! Maka dibiarkannya ia pergi dua bulan lamanya. Maka pergilah ia serta segala taulannya menangisi hal perdaraannya di atas gunung.

MILT: Dan Yefta menjawab, "Pergilah!" dan dia membiarkan anak perempuannya itu pergi dua bulan lamanya. Dan pergilah gadis itu, ia bersama-sama dengan teman-temannya, dan dia pun menangisi kegadisannya di pegunungan.

Shellabear 2010: Jawab Yefta, “Pergilah.” Lalu ia melepas anaknya itu pergi dua bulan lamanya. Anak itu pergi bersama teman-temannya dan menangisi kegadisannya di pegunungan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Yefta, "Pergilah." Lalu ia melepas anaknya itu pergi dua bulan lamanya. Anak itu pergi bersama teman-temannya dan menangisi kegadisannya di pegunungan.

KSKK: Maka kata Yefta kepada putrinya, "Kalau begitu, pergilah!" Dan ia menyuruh anaknya pergi selama dua bulan. Putri Yefta dan teman-temannya pergi ke pegunungan dan di sana ia meratap karena ia tidak akan pernah kawin.

VMD: Yefta mengatakan, “Pergi dan lakukanlah itu.” Yefta menyuruhnya pergi selama dua bulan. Dia bersama teman-temannya tinggal di pegunungan. Mereka menangisinya karena dia tidak akan kawin dan tidak mempunyai anak.

BIS: Ayahnya mengizinkannya, lalu melepaskannya pergi. Gadis itu dan kawan-kawannya pergi ke pegunungan untuk bersedih hati di sana, karena ia akan meninggal sebelum menikah dan mempunyai anak.

TMV: Bapanya membenarkan dia pergi selama dua bulan. Dia pergi bersama dengan sahabat-sahabatnya ke pergunungan untuk bersedih di sana kerana dia akan meninggal sebelum berkahwin dan mempunyai anak.

FAYH: "Ya, pergilah," jawab ayahnya. Maka pergilah anak itu untuk menangisi nasibnya selama dua bulan bersama-sama dengan teman-temannya.

ENDE: Sahut Jeftah: "Pergilah!" Lalu dilepasnja dia pergi selama dua bulan. Bersama dengan teman-kawannja ia lalu pergi dan menangisi keprawanannja dipegunungan.

Shellabear 1912: Maka jawabnya: "Pergilah engkau." Maka disuruhkannya pergi dua bulan lamanya maka iapun pergilah serta dengan segala tolannya lalu meratapkan hal daranya di atas gunung-gunung.

Leydekker Draft: Maka 'ijapawn katalah: pergi 'awlehmu; maka delepaskannja dija pergi duwa bulan lamanja: tatkala 'itu pergilah 'ija 'ini, dan segala taman-tamannja parampuwan, saraja 'ija bertangisij perij perdara`annja di`atas gunong-gunong.

AVB: Maka jawab Yefta, “Pergilah,” dan dibiarkan anak gadisnya itu pergi selama dua bulan lamanya bersama-sama teman-temannya menangisi keperawanannya di pergunungan.


TB ITL: Jawab <0559> Yefta: "Pergilah <01980>," dan ia membiarkan <07971> <00> dia pergi <00> <07971> dua <08147> bulan <02320> lamanya. Maka pergilah <01980> gadis itu <01931> bersama-sama dengan teman-temannya <07464> menangisi <01058> kegadisannya <01331> di <05921> pegunungan <02022>. [<05921>]


Jawa: Wangsulane Sang Yefta: “Iya mangkata!” Banjur diparingi inah rong sasi; kang putra tumuli tindak karo mitra-mitrane wadon menyang ing pagunungan muwuni anggone dadi prawan.

Jawa 1994: Bapakné ngolèhaké lan bocahé nuli pamitan. Bocah wadon mau lan kanca-kancané banjur lunga menyang pegunungan nangisi enggoné bakal ora omah-omah.

Sunda: Ku ramana seug dijurung, dipaparin waktu dua bulan. Bral indit jeung batur-baturna ka gunung-gunung, ngadon nangisan salira kudu pupus memeh kagungan jodo, bujeng-bujeng dugi ka puputra heula.

Madura: Bi’ ramana eedine, pas eater se mangkada. Kana’ jareya abareng ban ca-kancana entar ka pagunongan; e jadhiya nanges polana aba’na mateya sabellunna alake ban sabellunna andhi’ ana’.

Bali: Dane Yepta nglugrain dane lunga, tur manggayang dane lunga kalih sasih suenipun. Dane sareng sawitran-sawitran danene lunga ka gunung tur matetangisan irika, santukan dane jaga seda sadurung dane marabian miwah maputra.

Bugis: Ripalaloni ri ambo’na, nainappa naleppessang lao. Iyaro ana’daraé laoni silaong sellao-sellaona ri bulué untu’ messé babuwa kuwaro, nasaba maéloi maté sangadi dé’napa nakawing sibawa mappunnai ana’.

Makasar: Nikellaimi ri manggena, na nalappassang a’lampa. A’lampami anjo tuloloa siagang agang-aganna untu’ angngerangi si’nana anjoreng, nasaba’ lamatei lalang tenanapa na’bura’ne siagang tenapa ana’na.

Toraja: Ma’kadami nakua: Malemoko; naelorammi male duang bulan. Attu iato malemi sola sangbainena untangi’i tu kamalolleranna anak dara dao buntu.

Karo: Ipelepasna anakna e lawes nggeluh dua bulan nari. Ia ras teman-temanna lawes nangkih deleng janah erceda ate erkiteken arus mate langa erjabu ras langa lit anakna.

Simalungun: Nini si Jepta ma mambalosi, ʻLaho ma ho!ʼ Ipalopas ma ia laho dua bulan dokahni. Jadi laho ma ia rap pakon hasoman-hasomanni manangisi haanakboruonni i atas dolog.”

Toba: Jadi ninna ibana ma: Antong laho ma ho! Diloas ma nasida laho dua bulan lelengna, gabe mardalani nasida rap dohot angka alealena tumatangis taringot tu habajuonna di atas ni angka dolok.


NETBible: He said, “You may go.” He permitted her to leave for two months. She went with her friends and mourned her virginity as she walked through the hills.

NASB: Then he said, "Go." So he sent her away for two months; and she left with her companions, and wept on the mountains because of her virginity.

HCSB: "Go," he said. And he sent her away two months. So she left with her friends and mourned her virginity as she wandered through the mountains.

LEB: "Go!" he said, and he sent her off for two months. She and her friends went to the mountains, and she cried about never being able to get married.

NIV: "You may go," he said. And he let her go for two months. She and the girls went into the hills and wept because she would never marry.

ESV: So he said, "Go." Then he sent her away for two months, and she departed, she and her companions, and wept for her virginity on the mountains.

NRSV: "Go," he said and sent her away for two months. So she departed, she and her companions, and bewailed her virginity on the mountains.

REB: “Go,” he said, and he let her depart for two months. She went with her companions and mourned her virginity on the hills.

NKJV: So he said, "Go." And he sent her away for two months; and she went with her friends, and bewailed her virginity on the mountains.

KJV: And he said, Go. And he sent her away [for] two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.

AMP: And he said, Go. And he sent her away for two months, and she went with her companions and bewailed her virginity upon the mountains.

NLT: "You may go," Jephthah said. And he let her go away for two months. She and her friends went into the hills and wept because she would never have children.

GNB: He told her to go and sent her away for two months. She and her friends went up into the mountains and grieved because she was going to die unmarried and childless.

ERV: Jephthah said, “Go.” He sent her away for two months. Jephthah’s daughter and her friends stayed in the mountains. They cried for her because she would not marry and have children.

BBE: And he said, Go then. So he sent her away for two months; and she went with her friends to the mountains, weeping for her sad fate.

MSG: "Oh yes, go," he said. He sent her off for two months. She and her dear girlfriends went among the hills, lamenting that she would never marry.

CEV: "Yes, you may have two months," Jephthah said. She and some other girls left, and for two months they wandered in the hill country, crying because she could never get married and have children.

CEVUK: “Yes, you may have two months,” Jephthah said. She and some other girls left, and for two months they wandered in the hill country, crying because she could never get married and have children.

GWV: "Go!" he said, and he sent her off for two months. She and her friends went to the mountains, and she cried about never being able to get married.


NET [draft] ITL: He said <0559>, “You may go <01980>.” He permitted her to leave <07971> for two <08147> months <02320>. She <01931> went <01980> with her friends <07464> and mourned <01058> her virginity <01331> as she walked through <05921> the hills <02022>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 11 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel