Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 12 : 2 >> 

TB: Tetapi jawab Yefta kepada mereka: "Aku dan rakyatku telah terlibat dalam peperangan yang hebat dengan bani Amon; lalu aku memanggil kamu, tetapi kamu tidak datang menyelamatkan aku dari tangan mereka.


AYT: Yefta berkata kepada mereka, “Aku dan rakyatku berada dalam perselisihan yang besar dengan keturunan Amon. Aku memanggil kamu, tetapi kamu tidak menyelamatkan aku dari tangan mereka.

TL: Maka kata Yefta kepada mereka itu: Bahwa adalah bangsaku dan akupun dalam hal perang besar dengan bani Ammon, maka telah kupanggil kamu, tetapi tiada kamu datang melepaskan aku dari pada tangannya.

MILT: Namun Yefta berkata kepada mereka, "Aku telah menjadi seorang prajurit, rakyatku dan aku terlibat dalam pertempuran yang hebat dengan bani Amon; dan aku memanggil kamu, tetapi kamu tidak menyelamatkan aku dari tangan mereka.

Shellabear 2010: Jawab Yefta kepada mereka, “Aku dan pasukanku telah berjuang keras melawan bani Amon. Aku memanggil kamu, tetapi kamu tidak datang menyelamatkan aku dari tangan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Yefta kepada mereka, "Aku dan pasukanku telah berjuang keras melawan bani Amon. Aku memanggil kamu, tetapi kamu tidak datang menyelamatkan aku dari tangan mereka.

KSKK: Yefta menjawab mereka, "Bangsaku dan aku telah terlibat dalam peperangan yang besar dengan orang-orang Amon. Aku telah meminta bantuanmu, tetapi kamu tidak menolong membebaskan kami dari tangan mereka.

VMD: Jawab Yefta kepada mereka, “Orang Amon telah membuat kami mengalami banyak masalah, jadi aku bersama bangsaku berperang melawan mereka. Aku telah memanggil kamu dan kamu tidak datang menolongku.

BIS: Berkatalah Yefta, "Antara orang Amon dan kami orang Gilead ada perselisihan yang hebat. Kalian sudah saya panggil untuk membantu membebaskan saya dari orang-orang Amon itu, tetapi kalian tidak datang.

TMV: Yefta berkata, "Aku dan rakyatku bersengketa dengan orang Amon. Aku memanggil kamu, tetapi kamu tidak datang untuk membantu aku membebaskan diri daripada orang Amon.

FAYH: "Aku memanggil kalian, tetapi kalian tidak mau datang!" jawab Yefta. "Kalian tidak mau menolong kami ketika kami memerlukan pertolongan.

ENDE: Sahut Jeftah kepada mereka: "Aku telah terlibat dalam sengketa jang hebat dengan bani 'Amon, aku dan rakjatku. Aku telah mendjerit minta tolong, tetapi kamu tidak menjelamatkan daku dari tangan mereka.

Shellabear 1912: Maka kata Yefta kepadanya: "Bahwa aku dan segala kaumku telah ada dalam perang besar dengan bani Amon dan apabila aku panggil kamu tiada juga kamu melepaskan aku dari padanya.

Leydekker Draft: Maka berkatalah Jeftah pada marika 'itu; 'awrang bantah-bantahan 'adalah 'aku, dan khawmku, dan benij Xamawn 'itu sangat: maka 'aku sudah menjaruw kamu, hanja kamu tijada melepaskan deri dalam tangannja.

AVB: Tetapi Yefta menjawab mereka, “Aku dan pasukanku terlibat dalam peperangan yang hebat melawan bani Amon. Akan tetapi, apabila aku memanggilmu, kamu tidak datang untuk menyelamatkan aku daripada tangan mereka.


TB ITL: Tetapi jawab <0559> Yefta <03316> kepada <0413> mereka: "Aku <0589> dan rakyatku <05971> telah terlibat <01961> dalam peperangan <07379> yang hebat <03966> dengan bani <01121> Amon <05983>; lalu aku memanggil <02199> kamu, tetapi kamu tidak <03808> datang menyelamatkan <03467> aku dari tangan <03027> mereka. [<0376>]


Jawa: Sang Yefta banjur mangsuli marang wong-wong mau: “Aku lan bangsaku wus padha ana ing sajroning paprangan rame karo bani Amon; aku tumuli ngundang kowe, nanging kowe padha ora teka ngluwari aku saka ing tangane.

Jawa 1994: Wangsulané Yéfta, "Wong Amon lan aku wong Giléad padha kerengan. Kowé wis padha dakundang, dakkon ngréwangi aku, nanging kowé padha ora teka.

Sunda: Ku Yepta diwaler kieu, "Basa urang Gilad jeung urang Amon paketrok nemen pisan, kuring menta tulung ka aranjeun ngabantu ngabebaskeun kuring jeung urang Gilad ti urang Amon, tapi aranjeun teu narulungan.

Madura: Ca’na Yefta, "Oreng Amon ban oreng Gileyad reya moso raja. Bi’ sengko’ ba’na la eolok epentae tolong mabebas sengko’ dhari reng-oreng Amon jareya, tape ba’na ta’ endha’ dhateng.

Bali: Nanging Dane Yepta masaur ring ipun sareng sami, kadi asapuniki: “Rakyat tiange miwah tiang newek sampun maiegan banget pisan nglawan wong Amone. Tiang sampun ngaturin semeton, nanging semeton nenten kayun rauh ngluputang tiang saking wong Amone punika.

Bugis: Nakkedana Yéfta, "Ri yelle’na tau Amongngé sibawa idi tau Giléad-é engka assisalang iya maseroé. Purano uwobbi untu’ bantuka paleppe’ka polé risining tau Amongngéro, iyakiya dé’ mupolé.

Makasar: Nakanamo Yefta, "Nia’ passisalang lompona ikambe tu Gilead siagang tu Amon. Le’ba’ mako kukio’ untu’ ambantua’ untu’ allappassanga’ battu ri anjo tu Amon, mingka tena ngaseng nubattu.

Toraja: Ma’kadami tu Yefta lako tau iato mai, nakua: Aku sola te mai sukungku lankan kasisalan kapua to Amon; attu iato kutambaikomi, apa tae’ misae urrampananna’ dio mai kuasanna.

Karo: Tapi nina Jepta ngaloi, "Aku ras bangsangku mbelin perubaten kami ras bangsa Amon. Nggo kam kulebuh, tapi la kam nggit nampati kami ngelawan bangsa Amon.

Simalungun: Dob ai nini si Jepta ma dompak sidea, ʻJobu tumang do ahu marimbang pakon bangsangku dompak halak Amon; huarahkon do nasiam, tapi seng roh nasiam paluahkon ahu hun tangan ni sidea.ʼ

Toba: Dung i ninna si Jepta ma tu nasida: Sobu situtu do ahu maralo dohot bangsongku dompak halak Amon, jala marhara ahu tu hamu nian, hape ndang olo hamu paluahon ahu sian tangannasida.


NETBible: Jephthah said to them, “My people and I were entangled in controversy with the Ammonites. I asked for your help, but you did not deliver me from their power.

NASB: Jephthah said to them, "I and my people were at great strife with the sons of Ammon; when I called you, you did not deliver me from their hand.

HCSB: Then Jephthah said to them, "My people and I had a serious conflict with the Ammonites. So I called for you, but you didn't deliver me from their power.

LEB: Jephthah answered, "My people and I were involved in a legal dispute with Ammon. I asked you for help, but you didn’t rescue me from them.

NIV: Jephthah answered, "I and my people were engaged in a great struggle with the Ammonites, and although I called, you didn’t save me out of their hands.

ESV: And Jephthah said to them, "I and my people had a great dispute with the Ammonites, and when I called you, you did not save me from their hand.

NRSV: Jephthah said to them, "My people and I were engaged in conflict with the Ammonites who oppressed us severely. But when I called you, you did not deliver me from their hand.

REB: Jephthah answered, “I and my people had a grave feud with the Ammonites, and had I appealed to you for help, you would not have saved us from them.

NKJV: And Jephthah said to them, "My people and I were in a great struggle with the people of Ammon; and when I called you, you did not deliver me out of their hands.

KJV: And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.

AMP: And Jephthah said to them, I and my people were in a severe conflict with the Ammonites, and I when I called you, you did not rescue me from their hands.

NLT: "I summoned you at the beginning of the dispute, but you refused to come!" Jephthah said. "You failed to help us in our struggle against Ammon.

GNB: But Jephthah told them, “My people and I had a serious quarrel with the Ammonites. I did call you, but you would not rescue me from them.

ERV: Jephthah answered them, “The Ammonites have been giving us many problems. So my people and I fought against them. I called you, but you didn’t come to help us.

BBE: And Jephthah said to them, I and my people were in danger, and the children of Ammon were very cruel to us, and when I sent for you, you gave me no help against them.

MSG: Jephthah said, "I and my people had our hands full negotiating with the Ammonites. And I did call to you for help but you ignored me.

CEV: "But I did ask for your help," Jephthah answered. "That was back when the people of Gilead and I were having trouble with the Ammonites, and you wouldn't do a thing to help us.

CEVUK: “But I did ask for your help,” Jephthah answered. “That was back when the people of Gilead and I were having trouble with the Ammonites, and you wouldn't do a thing to help us.

GWV: Jephthah answered, "My people and I were involved in a legal dispute with Ammon. I asked you for help, but you didn’t rescue me from them.


NET [draft] ITL: Jephthah <03316> said <0559> to <0413> them, “My people <05971> and I <0589> were <01961> entangled <03966> in controversy <07379> <0376> with the Ammonites <05983> <01121>. I asked <02199> for your help, but you did not <03808> deliver <03467> me from their power <03027>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 12 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel