Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 16 : 3 >> 

TB: Tetapi Simson tidur di situ sampai tengah malam. Pada waktu tengah malam bangunlah ia, dipegangnya kedua daun pintu gerbang kota itu dan kedua tiang pintu, dicabutnyalah semuanya beserta palangnya, diletakkannya di atas kedua bahunya, lalu semuanya itu diangkatnya ke puncak gunung yang berhadapan dengan Hebron.


AYT: Akan tetapi, Simson tidur di sana hanya sampai tengah malam, lalu pada waktu tengah malam, dia bangun dan memegang daun pintu gerbang kota beserta kedua tiang pintu. Dia mencabutnya dengan palang-palangnya, lalu dia meletakkannya di atas kedua bahunya, kemudian dia naik ke puncak gunung yang berhadapan dengan Hebron.

TL: Tetapi Simson juga berbaring sampai tengah malam, maka bangunlah ia pada tengah malam itu, lalu dicapainya kedua papan pintu negeri dengan kedua belah jenangnya, diangkatnya akan dia serta dengan sakat pengancingnya, ditanggungkannya di atas bahunya, lalu dibawanya akan dia naik sampai di atas kemuncak bukit, yang bertentangan dengan Heberon itu.

MILT: Dan Simson tidur di situ sampai tengah malam, lalu bangunlah pada waktu tengah malam. Ia memegang kedua daun pintu gerbang kota itu dan kedua tiang pintunya, mencabut semuanya beserta palangnya, meletakkannya di atas kedua bahunya, lalu mengangkat semuanya itu ke puncak gunung yang berhadapan dengan Hebron.

Shellabear 2010: Akan tetapi, Simson tetap berbaring sampai tengah malam. Ia bangun waktu tengah malam, lalu mencengkeram daun-daun pintu gerbang kota itu bersama kedua tiangnya dan mencabutnya dengan palang-palangnya sekaligus. Diletakkannya semua itu di atas bahunya, lalu dibawanya ke puncak gunung yang berhadapan dengan Hebron.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, Simson tetap berbaring sampai tengah malam. Ia bangun waktu tengah malam, lalu mencengkeram daun-daun pintu gerbang kota itu bersama kedua tiangnya dan mencabutnya dengan palang-palangnya sekaligus. Diletakkannya semua itu di atas bahunya, lalu dibawanya ke puncak gunung yang berhadapan dengan Hebron.

KSKK: Akan tetapi Simson hanya tidur sampai tengah malam. Tengah malam ia bangun dan mencabut kedua daun pintu gerbang kota dengan kedua tiangnya serta palang-palangnya, lalu meletakkannya pada bahunya dan membawanya ke puncak gunung yang berhadapan dengan Hebron.

VMD: Simson tinggal bersama pelacur itu hanya hingga tengah malam. Dia bangun tengah malam. Dia memegang pintu gerbang kota dan mengangkat kedua tiang pintu beserta palangnya, diletakkannya di atas bahunya dan diangkutnya ke puncak bukit yang terletak di depan Hebron.

BIS: Tetapi Simson tidak tidur di situ sampai pagi. Tengah malam ia bangun lalu pergi ke pintu gerbang kota. Ia mencabut pintu itu seluruhnya dengan tiang-tiang serta palang-palangnya sekaligus. Kemudian ia mengangkat pintu itu di atas pundaknya, dan membawanya ke puncak bukit di seberang Hebron.

TMV: Tetapi Simson tidak tidur sampai pagi. Pada tengah malam dia bangun lalu pergi ke pintu gerbang kota. Dia mencabut pintu itu seluruhnya dengan tiang-tiang dan palang-palangnya. Kemudian dia memikul semuanya dan membawanya ke puncak bukit yang berhadapan dengan Hebron.

FAYH: Simson tidur dengan perempuan itu sampai tengah malam. Lalu ia bangun dan pergi ke pintu gerbang kota. Ia mencabut daun-daun pintu itu dari tanah beserta tiang-tiangnya, dan memanggulnya naik ke puncak gunung di seberang Hebron!

ENDE: Tetapi Sjimsjson tidur terus sampai tengah malam. Ditengah malam ia bangun, dipegangnja kedua daun pintugerbang kota dan kedua djenang pintunja, lalu ditjabutnja bersama dengan palangnja, ditaruhnja diatas pundaknja dan dibawanja kepuntjak gunung, jang berhadapan dengan Hebron.

Shellabear 1912: Maka Simson lagi berbaring sampai tengah malam maka pada tengah malam bangunlah ia lalu dicapainya kedua daun pintu negri itu dengan kedua buah jenangnya dibantunya dengan kayu sehingga sekali dipukulnya lalu dibawanya ke kemuncak gunung yang bertentangan dengan Hebron.

Leydekker Draft: Tetapi baringlah SJimsjawn sampej katengah malam sadja, tatkala 'itu bangonlah 'ija pada tengah malam 'itu, dan tjapejlah 'ija memegang papan-papan pintu gerbang negerij 'itu, dengan kaduwa djanang, debongkarnja dija 'itu, serta dengan sakat peng`antjing, lagi demowatnja 'itu di`atas bahuw-bahuwnja, dan denajikinja dija 'itu ka`atas martjuw bukit 'itu, jang 'ada dihadapan Hebrawn,

AVB: Tetapi Simson tidur di situ sampai tengah malam. Ketika tengah malam, bangunlah dia dan dipegangnya daun pintu gerbang kota itu dan kedua-dua tiang pintu. Dia mencabut kesemuanya termasuk palang-palangnya lalu diletakkannya di atas kedua-dua bahunya, dan diangkatnya ke puncak gunung yang bersetentangan dengan Hebron.


TB ITL: Tetapi Simson <08123> tidur <07901> di situ sampai <05704> tengah malam <03915> <02677>. Pada waktu tengah malam <03915> <02677> bangunlah <06965> ia, dipegangnya <0270> kedua daun <01817> pintu gerbang <08179> kota <05892> itu dan kedua <08147> tiang pintu <04201>, dicabutnyalah <05265> semuanya beserta <05973> palangnya <01280>, diletakkannya <07760> di atas <05921> kedua bahunya <03802>, lalu semuanya itu diangkatnya <05927> ke <0413> puncak <07218> gunung <02022> yang <0834> berhadapan <06440> dengan <05921> Hebron <02275>.


Jawa: Nanging Sang Simson sare ana ing kono nganti tengah wengi. Bareng wayah tengah wengi banjur wungu, lawang gapura lan cagake kutha dicandhak lan dibedhol saslarake, banjur dipanggul lan dibekta munggah ing pucake gunung kang ana ing ngarepe Hebron.

Jawa 1994: Nanging Simson olèhé turu ing kono ora nganti tekan ésuk. Tengah wengi Simson wis tangi, banjur mlaku menyang gapuraning kutha. Lawanging gapura nuli dibedhol, sacagak-cagaké lan palanganing lawang pisan. Lawang mau dipanggul, digawa menyang pucaké gunung, sing ana ing ngarepé kutha Hébron.

Sunda: Tapi Simson mondokna di dinya teu nepi ka isuk. Tengah peuting anjeunna hudang, tuluy angkat ka gapura kota. Eta gapura terus dirabut, panto-pantona, tihang-tihangna, tulak-tulakna jeung sagala nu nempel ka dinya kabawa. Dipundak, dicandak nanjak ka luhur pasir anu paeunteung-eunteung jeung Hebron.

Madura: Tape Simson asaren e jadhiya ta’ sampe’ moncar are. Tengnga malem abungo, pas meyos ka labang saketheng. Labang saketheng jareya edabu’ sakaleyan ban ga-canggana sarta lang-palangnga, pas epekol ka konco’na gumo’ e bara’na Hebron.

Bali: Nanging Dane Simson wantah rauh tengah wengi kewanten ring pamereman. Sasampune punika dane raris matangi. Dane tumuli ngancit gapuran kotane punika, inggih punika jelanan, jejeneng miwah palangnyane makasami raris tegen dane sinambi mamargi ngungsi ka pucak bukite sane marep ka Hebron.

Bugis: Iyakiya dé’ namatinro Simson kuwaro narapi élé. Tengnga benninna moto’i nanalao ri pintu gerbanna kotaé. Nareddu’i iyaro pintué iya manenna silaong allirinna sibawa paccala’na. Nainappa naakka iyaro pintué ri salakangkanna, nanatiwii ri tompo’na bulu-bulué ri liwenna Hébron.

Makasar: Mingka tena nattinro Simson sa’genna bari’basa’. Ri tangngana bangngia ambangummi nampa a’lampa mange ri pakke’bu’ lompona kotaya. Nalakka’ ngasemmi pakke’bu’na nampa napisang naerang nai’ ri cappa’na bulu’ ba’leanna Hebron.

Toraja: Apa mamma’ bang tu Simson sae lako ma’tangngana bongi. Iatonna ma’tangngamo bongi millikmi, nasabakki tu ba’ba babangan kota iato sola ampang ba’ba da’dua, namane ullendokanni sola salli’na, anna passanni sia nabaa langngan botto buntu tu sitingoan Hebron.

Karo: Tapi la ngayak erpagi-pagi Simson medem i je. Tengah berngi medak ia jenari lawes ia ku gerbang kota. Iruahna pintu e kerina, ipersanna, ibabana ku das uruk i kepar Hebron.

Simalungun: Tapi modom do si Simson ronsi tongah borngin: Tongah borngin honsi puho ma ia, ijolom ma haduasi labah ni horbangan ni huta ai, pakon tiangni na dua ai, lanjar idokdok ma rap pakon pating-patingni; itampeihon ma ai hu abarani anjaha iusung ma ai hu pakpak ni dolog na i lobei ni Hebron.

Toba: Alai modom do anggo si Simson ro di tonga borngin; tole tonga borngin i hehe ma ibana, ditangkup ma na dua pintu pargumbangan ni huta i, ro di tiangna na dua i, laos diumpat do ro di sordakna, jala diampehon tu abarana, jala diusung tu punsu ni dolok na di jolo ni Hebron.


NETBible: Samson spent half the night with the prostitute; then he got up in the middle of the night and left. He grabbed the doors of the city gate, as well as the two posts, and pulled them right off, bar and all. He put them on his shoulders and carried them up to the top of a hill east of Hebron.

NASB: Now Samson lay until midnight, and at midnight he arose and took hold of the doors of the city gate and the two posts and pulled them up along with the bars; then he put them on his shoulders and carried them up to the top of the mountain which is opposite Hebron.

HCSB: But Samson stayed in bed until midnight when he got up, took hold of the doors of the city gate along with the two gateposts, and pulled them out, bar and all. He put them on his shoulders and took them to the top of the mountain overlooking Hebron.

LEB: But Samson was in bed with the prostitute only until midnight. Then he got up, took hold of the doors, door posts, and bar of the city gate and pulled them out. He carried them on his shoulders to the top of the hill facing Hebron.

NIV: But Samson lay there only until the middle of the night. Then he got up and took hold of the doors of the city gate, together with the two posts, and tore them loose, bar and all. He lifted them to his shoulders and carried them to the top of the hill that faces Hebron.

ESV: But Samson lay till midnight, and at midnight he arose and took hold of the doors of the gate of the city and the two posts, and pulled them up, bar and all, and put them on his shoulders and carried them to the top of the hill that is in front of Hebron.

NRSV: But Samson lay only until midnight. Then at midnight he rose up, took hold of the doors of the city gate and the two posts, pulled them up, bar and all, put them on his shoulders, and carried them to the top of the hill that is in front of Hebron.

REB: Samson stayed in bed till midnight; but then he rose, took hold of the doors of the city gate and the two gateposts, and pulled them out, bar and all; he hoisted them on his shoulders, and carried them to the top of the hill east of Hebron.

NKJV: And Samson lay low till midnight; then he arose at midnight, took hold of the doors of the gate of the city and the two gateposts, pulled them up, bar and all, put them on his shoulders, and carried them to the top of the hill that faces Hebron.

KJV: And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put [them] upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that [is] before Hebron.

AMP: But Samson lay until midnight, and [then] he arose and took hold of the doors of the city's gate and the two posts, and pulling them up, bar and all, he put them on his shoulders and carried them to the top of the hill that is before Hebron.

NLT: But Samson stayed in bed only until midnight. Then he got up, took hold of the city gates with its two posts, and lifted them, bar and all, right out of the ground. He put them on his shoulders and carried them all the way to the top of the hill across from Hebron.

GNB: But Samson stayed in bed only until midnight. Then he got up and took hold of the city gate and pulled it up -- doors, posts, lock, and all. He put them on his shoulders and carried them far off to the top of the hill overlooking Hebron.

ERV: But Samson only stayed with the prostitute until midnight. Then he got up and grabbed the doors of the city gate and pulled them loose from the wall. He pulled down the doors, the two posts, and the bars that lock the doors shut. He put them on his shoulders and carried them to the top of the hill near the city of Hebron.

BBE: And Samson was there till the middle of the night; then he got up, and took a grip on the doors of the town, pulling them up, together with their two supports and their locks, and put them on his back and took them up to the top of the hill in front of Hebron.

MSG: Samson was in bed with the woman until midnight. Then he got up, seized the doors of the city gate and the two gateposts, bolts and all, hefted them on his shoulder, and carried them to the top of the hill that faces Hebron.

CEV: But Samson got up in the middle of the night and went to the town gate. He pulled the gate doors and doorposts out of the wall and put them on his shoulders. Then he carried them all the way to the top of the hill that overlooks Hebron, where he set the doors down, still closed and locked.

CEVUK: But Samson got up in the middle of the night and went to the town gate. He pulled the gate doors and doorposts out of the wall and put them on his shoulders. Then he carried them all the way to the top of the hill that overlooks Hebron, where he set the doors down, still closed and locked.

GWV: But Samson was in bed with the prostitute only until midnight. Then he got up, took hold of the doors, door posts, and bar of the city gate and pulled them out. He carried them on his shoulders to the top of the hill facing Hebron.


NET [draft] ITL: Samson <08123> spent <07901> half <02677> the night <03915> with the prostitute; then he got up <06965> in the middle <02677> of the night <03915> and left. He grabbed <0270> the doors <01817> of the city <05892> gate <08179>, as well as the two <08147> posts <04201>, and pulled <05265> them right <05265> off <05973>, bar <01280> and all. He put <07760> them on <05921> his shoulders <03802> and carried them up <05927> to <0413> the top <07218> of a hill <02022> east of Hebron <02275> <06440> <05921>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 16 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel