Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 10 : 37 >> 

TB: "Sebab sedikit, bahkan sangat sedikit waktu lagi, dan Ia yang akan datang, sudah akan ada, tanpa menangguhkan kedatangan-Nya.


AYT: Sebab, “Tidak lama lagi, Ia yang sedang datang, akan tiba, dan tidak akan menunda.

TL: Karena hanya seketika sahaja lamanya maka Tuhan yang datang itu akan tiba kelak dengan tiada berlambatan.

MILT: Sebab, tinggal sedikit bahkan sangat sedikit waktu lagi, Dia yang sedang datang akan tiba, dan Dia tidak akan menunda.

Shellabear 2010: "Sebab hanya sedikit lagi waktunya, Ia, yang akan datang itu, akan tiba dan tidak akan memperlambatnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sebab hanya sedikit lagi waktunya, Ia, yang akan datang itu, akan tiba dan tidak akan memperlambatnya.

Shellabear 2000: “Sebab hanya sedikit lagi waktunya, Ia, yang akan datang itu, akan tiba dan tidak akan memperlambatnya.

KSZI: &lsquo;Seketika sahaja lagi, Dia yang akan datang itu akan sampai tanpa berlengah-lengah.

KSKK: "Sedikit waktu lagi, kata Kitab Suci, Dia yang harus datang akan tiba; Ia tidak akan bertangguh.

WBTC Draft: Dalam waktu yang sangat singkat, "Ia yang datang itu akan tiba dan Ia tidak akan terlambat.

VMD: Dalam waktu yang sangat singkat, “Ia yang datang itu akan tiba dan Ia tidak akan terlambat.

AMD: Tertulis di dalam Kitab Suci, “Sebentar lagi, Ia yang sedang datang, akan datang dan tidak akan terlambat.

TSI: Karena ada tertulis di dalam Kitab Suci, “Sebentar lagi saja, Dia yang datang itu akan tiba dan tidak akan menunda waktunya.

BIS: Sebab dalam Alkitab tertulis, "Hanya sebentar saja lagi, maka Ia yang akan datang itu, akan segera datang; Ia tidak akan menunda-nunda kedatangan-Nya.

TMV: Hal ini demikian, kerana di dalam Alkitab tertulis, "Hanya sebentar lagi, lalu Dia yang akan datang itu akan segera tiba; Dia tidak akan berlambat.

BSD: Di dalam Kitab Suci tertulis, “Tidak akan lama lagi, Ia yang dinanti-nantikan akan segera datang; Ia tidak akan menunda-nunda kedatangan-Nya.

FAYH: Tidak lama lagi Ia akan datang.

ENDE: "Sebab waktu pendek sadja, bahkan pendek sekali, sampai jang hendak datang akan tiba dan Ia tidak melambat."

Shellabear 1912: "Karena hanya seketika saja lamanya Maka yang akan datang itu akan sampai kelak, dengan tidak berlambatan.

Klinkert 1879: Karena lagi sadjoeroes pandak sadja, "maka jang hendak datang itoe akan datang kelak dengan tidak berlambatan lagi."

Klinkert 1863: {Hab 2:3; Hag 2:7; 1Pe 1:6; 5:10} Karna sadja sakoetika lagi, "Toehan, jang maoe dateng itoe, nanti dateng dan tidak berlambatan pagi."

Melayu Baba: "Kerna chuma lagi sikit lama saja, Dia yang datang itu nanti datang, dan t'ada nanti lengah.

Ambon Draft: "Sedikit, sedikit waktu la-gi, maka Dija itu jang sudah ha-ros datang, nanti datang dan tijada bernanti lama-lama lagi.

Keasberry 1853: Kurna hanya skutika juga lagi, iya yang handak datang itu, kulak akan datang, dan tiada iya burlambatan lagi.

Keasberry 1866: Kŭrna hanya sŭkutika juga lagi, iya yang handak datang itu, kŭlak akan datang, dan tiada iya bŭrlambatan lagi.

Leydekker Draft: Karana lagi sakotika pendekh djuga lamanja, maka Tuhan jang nanti datang 'itu 'akan datang, dan tijada 'ija 'akan berlambat 2 an.

AVB: “Seketika sahaja lagi, Dia yang akan datang itu akan sampai tanpa berlengah-lengah.

Iban: "Laban enda lama da agi, Iya ke deka datai, tetap datai, lalu enda betangguh;


TB ITL: "Sebab <1063> sedikit, bahkan sangat sedikit waktu lagi <2089>, dan Ia yang akan datang <2064>, sudah akan ada <2240>, tanpa <3756> menangguhkan <5549> kedatangan-Nya. [<3397> <3745> <3745> <2532>]


Jawa: “Amarga ora antara lawas, malah mung kurang sadhela bae, Panjenengane bakal rawuh, wus bakal ana, ora nyumenekake rawuhe.

Jawa 2006: "Amarga kari sadhéla manèh, malah mung kurang sadhéla banget, Panjenengané kang bakal rawuh, bakal tedhak, lan ora nyumenèkaké rawuhé.

Jawa 1994: kaya sing dipangandikakaké ana ing Kitab Suci: "Sedhéla engkas Panjenengané bakal rawuh; Panjenengané ora nyumenèkaké rawuhé.

Jawa-Suriname: “Ora suwi menèh Dèkné sing kudu teka ya bakal teka tenan. Dèkné ora bakal ngentèni suwi menèh, nanging bakal ndang teka.

Sunda: Sabab dina Kitab Suci aya ungel kieu, "Moal lila deui ge, Anjeunna tangtu sumping, geus meh sumping; Anjeunna moal talangke.

Sunda Formal: Ceuk Kitab Suci oge: “Ngan kari sakeudeung deui pisan, Anjeunna Anu geus mutuskeun baris sumping tangtu gancang-gancang sumping, moal diengke-engke.

Madura: Sabab e dhalem Alketab esebbuttagi, "Sakejja’ aggi’ bai, Salerana se rabuwa jareya tanto duli rabu; Salerana ta’ kera rot-manyorot baktona.

Bauzi: Eho gi Kristus Aho ba modem im lam meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehi nasi fet toehe im ehe labe uba labi gagoho bak. “Alat neha, ‘Dat lelo modemda kehàm vaba lem bak. Aho lem bak lam ba gagu faatoi neo vou faome lem vabak. Abo gi taho lem bak.

Bali: Santukan, sakadi kakecap ring Cakepan Sucine: “Tuah buin akejep Ida ane lakar rauh, bakal rauh, Ida tusing lakar kasep.

Ngaju: Basa hong Surat Barasih tarasurat, "Baya hanjulo bewei hindai, maka Ie je akan dumah te, kareh dumah bajeleng; Ie dia akan landa-landar dengan pandumah Aie.

Sasak: Sẽngaq lẽq dalem Kitab Suci tetulis, "Cume karing seberaq doang, make Ie saq gen rauh nike, gen gelis rauh; Ie nẽnten gen tunde-tunde kerauhan-Ne.

Bugis: Saba’ ri laleng Kitta’é tarokii, "Banna cinampe’ bawappi, na iyaro maéloé polé, masitta’i matu polé; dé’ napasoro-soroi apolén-Na.

Makasar: Nasaba’ nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Sinampe’ mami nalania’mo battu Ia lalintaka battu; talaNapamonokami wattu kabattuanNa.

Toraja: Belanna sattukmora, na iatu Puang la sae iato, tang marempamo karampoanNa.

Duri: Nasaba' den diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Cingga'tu'mora, naratu joo to la ratu, te'da namangdau-daupa.

Gorontalo: To delomo kitabi woluwo tula-tuladu odiye, ”Ma didu mohihewo wakutuliyo Tiyo ta monao mayi ma medungga mayi. Tiyo didu ta mopo'oboyu podudungga-Liyo mayi.

Gorontalo 2006: Sababu todelomo Kitabi tulatulade, "Bo ngopee̒ mola poli wambai̒o, yi Tio tamaa meidungga boito, mahua̒a meidungga; Tio diila tamo polohu-lohudu podunggaa-Lio mai.

Balantak: Gause na Alkitaap isian nitulis, “Sianmo paraa manau', Ia men bo taka iya'a, daa takamo. Ia sian monsompo' kotakaan-Na.

Bambam: Aka deem tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Tä'um la masäe anna sulem indo to dipemmitai la sule; tä' la napakadende-dende kasuleanna.

Kaili Da'a: Sabana riara Buku Nagasa naria nitulisi iwe'i: "Damo sampalai I'a to marata etu kana masalisa marata. I'a da'a mombasoro-soro karatana etu.

Mongondow: Sing kom Buk Mosuci aim pinais nana'a: "Nodiugdon totok in wakutunya, daí Sia inta sinango-tangoi mo'iangoi tua, in ḷagidon mo'iangoi; Diaí bidon baḷu-baḷuian-Nya in wakutu koangoian-Nya.

Aralle: Aka' sämpäi'dang supu anna dahing aka ang tiuki' yaling di Suha' Masero naoatee, "Dianto ang la sule inang la sule, dang aha ang la mangkalapai kasuleanna.

Napu: Barapi mahae, ina tepabukei Ngkorana Pue Ala au manguli: "Au ina mai batena mai, KahaweNa bara ina molia-lia.

Sangir: Batụu su ral᷊ungu Bukẹ̌ Susi e kạbawohẹ, "U seng kate kadodọ tempone, tangu i Sie kụ sarung duměnta e seng tạ kararěnane; i Sie seng tawe měnohọ u tempon darěntan'E.

Taa: Apa i Pue Allah manganto’o, “Tamo kojo masae daratamo Ia to dama’i, pasi Ia tamo damampea-mpeas wo’u.

Rote: Nanahu nai Susula Malalaok dale nanasulak nae, "Ka'da ba'ihanak seluk mesa kana, soona Ndia fo neukose mana maik ndia, neukose no lai-laik ana mai. Neukose, Ana ta nakamama'ak mamai na fa;

Galela: Sababu to Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, "Ka o orasi ma cunusi, Una done wahihino gena igogou asa wahino kali, de Una upa he wotamaha.

Yali, Angguruk: "We tot il misig welamuhukteg At waruhu urukon ino pok atmin puk fug angge waruhu.

Tabaru: Sababu naga 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku konee, "Ka 'o 'orasi moiou, de 'una gee woboaka rekeni, 'asa woboa; 'una 'asa kowatu-tuluruwa 'awi bo-boa.

Karo: Sabap bagi lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Lanai bo ndekah reh me si padan reh e, labo ipelawen-lawenna KerehenNa.

Simalungun: Ai tongkin nari tumang mando, roh ma na sihol roh, anjaha seng padokah-dokahonni.

Toba: Ai "saotik nari sambing nama, ro ma na giot ro, jala ndang marnalemba!"

Dairi: Tersurat ngo ibas Bibèl, "Sigejap nai ngo, roh mo sienggo nitentukenna roh i; janah oda isondati pekerohNa i.

Minangkabau: Dek karano di Alkitab ado tatulih, "Hanyo sabanta sajonyo lai, mako Baliau nan ka datang tu, ka sugiro datang; Baliau indak ka mampalambek-lambek kadatangan-Nyo.

Nias: Bõrõ me bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ no tesura, "Ha tõ ma'ifu sibaikõ tõ, ba Ya'ia sedõna so andrõ, tohare ba wa'alio; ba lõ dania Ifa'ese'ese mbongi we'aso-Nia andrõ.

Mentawai: Aipoí ka bagat Buko Sipunenan ai atusurat'aké kisé, "Táan mauju, oi nia, kuanenta siooi; bulat tá ipabuburú ioi.

Lampung: Mani delom Alkitab tetulis, "Angkah serebok gaoh lagi, maka Ia sai haga ratong udi, haga geluk ratong; Ia mak haga nunda-nunda ratong-Ni.

Aceh: Sabab lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Teuma sikeujab teuk, Gobnyan teuma teuka atra nyan, dan teuma reujang teuka; Gobnyan hana meutanggoh-tanggoh keuhai teuka Geuh.

Mamasa: Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Ta'mo masae anna saemo to diampai; anna ta'mo la napadende attu kasaeanna.

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmana jep ga enggam baatultel: "Abakferyan, nunu unggwanferyan, Angtane aa jei foryalaiserem, Jei gase fortya.

Manggarai: Manga tulis oné Surak Nggeluk: “Ai ruisn ga, toég don sokor. Hia hitut mai te cai gi, toé manga renggé kolén.

Sabu: Rowi pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo do hure do bhuke, "Wata ke pa dhara hekedhiki he ke, moko No ne do ta dakka ne, do ta dakka ke nga henginga; adho ke do pelajho ri ne lua dakka No.

Kupang: Tuhan pung jubir dong su tulis soꞌal itu Orang yang mau datang bilang, “Sonde lama lai, te itu Orang yang mau datang, su muncul datang. Jang pata samangat, te Dia sonde tunggu-tunggu.

Abun: We, ye krom mo Yefun Allah bi sukdu subot Kristus sare do, "Bergan sor ete Ye gato Yefun tom do, bere An ma ne yo, bere An ma re; An yo eswa nam o nde.

Meyah: Iwa itunggom mar erek koma ojgomuja, jeska gij Mar Efeyi Ebsi bera runggu rot mar ongga Allah anggot erek kef oida, "Gij mona ongga dektek guru, beda Ofa ongga Didif danggen eimofoj rot oida emen bera emen si.

Uma: Uma-pi mahae, madupa' Lolita Alata'ala to mpo'uli': "Bate tumai-ile to tumai-e, uma-ipi mahae rata, uma-i leba' ntalu'aa'.

Yawa: Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare: “Masyote mamo soa nggwaravainy akatoe ramu, yara kavinta nakato Vatano wapo anyute de nande. Opamo de maneai jewen.


NETBible: For just a little longer and he who is coming will arrive and not delay.

NASB: FOR YET IN A VERY LITTLE WHILE, HE WHO IS COMING WILL COME, AND WILL NOT DELAY.

HCSB: For in yet a very little while, the Coming One will come and not delay.

LEB: For yet "a very, very little [while], [and] the one who is coming will come and will not delay.

NIV: For in just a very little while, "He who is coming will come and will not delay.

ESV: For, "Yet a little while, and the coming one will come and will not delay;

NRSV: For yet "in a very little while, the one who is coming will come and will not delay;

REB: For, in the words of scripture, very soon he who is to come will come; he will not delay;

NKJV: "For yet a little while, And He who is coming will come and will not tarry.

KJV: For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.

AMP: For still a little while (a very little while), and the Coming One will come and He will not delay.

NLT: "For in just a little while, the Coming One will come and not delay.

GNB: For, as the scripture says, “Just a little while longer, and he who is coming will come; he will not delay.

ERV: He says, “Very soon now, the one who is coming will come and will not be late.

EVD: In a very short time, “ The One who is coming will come. He will not be late.

BBE: In a very little time he who is coming will come; he will not be slow.

MSG: It won't be long now, he's on the way; he'll show up most any minute.

Phillips NT: For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry.

DEIBLER: You must do that since a prophet wrote in the Scriptures that God said about the Messiah, In just a short time the one I promised would come will surely come; he will not delay coming.

GULLAH: Cause dey write een God Book say, “Jes a leetle mo time, den de one wa da come, gwine come. E ain gwine be late.

CEV: As the Scriptures say, "God is coming soon! It won't be very long.

CEVUK: As the Scriptures say, “God is coming soon! It won't be very long.

GWV: "Yet, the one who is coming will come soon. He will not delay.


NET [draft] ITL: For <1063> just a little <3397> longer <2089> and he who is coming <2064> will arrive <2240> and <2532> not <3756> delay <5549>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 10 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel