Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 4 : 9 >> 

TB: Jadi masih tersedia suatu hari perhentian, hari ketujuh, bagi umat Allah.


AYT: Jika demikian, maka masih ada perhentian pada hari Sabat untuk umat Allah.

TL: Jikalau begitu, tetaplah suatu Masa Perhentian bagi kaum Allah.

MILT: Jadi, masih ditinggalkan suatu Sabat perhentian bagi umat Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Kalau begitu, masih ada suatu perhentian lainnya, yaitu semacam Sabat, bagi umat pilihan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau begitu, masih ada suatu perhentian lainnya, yaitu semacam Sabat, bagi umat pilihan Allah.

Shellabear 2000: Kalau begitu, masih ada suatu perhentian lainnya, yaitu semacam Sabat, bagi umat pilihan Allah.

KSZI: Oleh itu masih ada rehat-Sabat untuk umat Allah.

KSKK: Maka ada suatu istirahat yang lain, yaitu istirahat Sabat, yang disediakan untuk umat Allah.

WBTC Draft: Hal itu menunjukkan bahwa hari ketujuh untuk beristirahat bagi umat Allah masih akan datang.

VMD: Hal itu menunjukkan bahwa hari ketujuh untuk beristirahat bagi umat Allah masih akan datang.

AMD: Hal ini menunjukkan bahwa hari ketujuh itu masih ada, yaitu hari perhentian untuk umat Allah.

TSI: Hal itu menunjukkan bahwa masih ada kesempatan bagi kita umat Allah untuk memasuki ‘negeri tenang’ milik Allah itu— suatu ketenangan rohani yang bisa digambarkan seperti berhenti bekerja pada hari Sabat.

BIS: Jadi, bagi umat Allah masih ada janji untuk beristirahat seperti Allah beristirahat pada hari yang ketujuh itu.

TMV: Oleh itu masih ada lagi rehat bagi umat Allah, seperti Allah berehat pada hari yang ketujuh itu.

BSD: Jadi, bagi umat Allah masih tersedia janji untuk beristirahat, sama seperti Allah beristirahat pada hari yang ketujuh,

FAYH: Jadi, ada suatu perhentian yang sempurna, yang masih tetap tersedia bagi umat Allah.

ENDE: Djadi masih tersedia suatu istirahat bagi umat Allah, jaitu hari istirahat, hari ketudjuh.

Shellabear 1912: Kalau begitu, tinggal lagi suatu perhentian hari Sabat bagi kaum Allah.

Klinkert 1879: Sebab itoe adalah tinggal soeatoe perhentian bagai oemat Allah.

Klinkert 1863: Dari itoe ada satoe perhentian jang tinggal sama oemat Allah.

Melayu Baba: Kalau bgitu, ada lagi tinggal satu perhentian hari sabat kerna orang bangsa Allah.

Ambon Draft: Bagitupawn ada tinggal lagi sawatu perhentian bagi kawm Allah.

Keasberry 1853: Adapun subab itu adalah suatu purhintian yang tinggal pada kaum Allah.

Keasberry 1866: Sŭbab itu adalah suatu pŭrhŭntian yang tinggal pada kaum Allah.

Leydekker Draft: 'Ada tinggal kalakh sawatu pegangan sabtu bagi khawm 'Allah.

AVB: Oleh itu, masih ada peristirahatan Sabat untuk umat Allah.

Iban: Nya alai bala nembiak Allah Taala agi ulih belelak lebuh hari Sabat;


TB ITL: Jadi <686> masih tersedia <620> suatu hari perhentian, hari ketujuh <4520>, bagi umat <2992> Allah <2316>.


Jawa: Dadi isih ana dina palereman, dina kapitu kanggo umate Gusti Allah.

Jawa 2006: Dadi isih ana dina palereman, dina kapitu kanggo umaté Allah.

Jawa 1994: Nanging kaya kaanané saiki, isih ana menèh palereman kanggo umaté Allah, padha kaya enggoné Gusti Allah kèndel makarya ana ing dina kapitu mau.

Jawa-Suriname: Nanging wujuté saiki ijik ènèng dina liyané menèh kanggo umaté Gusti Allah supaya bisa nampa katentreman iki, pada waé kaya enggoné Gusti Allah ngrasakké katentreman sak barengé lèrèn ing pitung dinané, sakwisé rampung karo penggawéané.

Sunda: Jadi eces aya keneh poe reureuh anu dijangjikeun pikeun umat Allah, saperti Allah liren dina poe nu katujuh.

Sunda Formal: Jadi, umat Allah teh masih keneh kudu nunggu datangna hiji Sabat (poe kareureuhan) nu sajatina.

Madura: Daddi, kaangguy ommadda Allah gi’ badha janji kaangguy aistirahat akadi Allah se aistirahat e are se kapeng petto’ ganeka.

Bauzi: Ame di labe imbodehe vab labe iho neo nehi ab vi ozoham bak. Làhà Daud neha, “Etei nibe,” lahame lab gagoho bak lam laha iba dam badate ab vou fuham bak. Im Alam damalehe dam nim im ba ame Alati vahi neà odosi esdam di feàna meida etei vou faobe modem bak ehe bak.

Bali: Dadosipun pabuat kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa kantun wenten genah mararian sakadi genah Idane mararian ring rahina sane kaping pitu punika.

Ngaju: Jadi, akan ungkup Hatalla magon aton janji uka malayan sama kilau Hatalla kea malayan hong andau kaujue te.

Sasak: Jari, umaq dengan-dengan saq tehususang bagi Allah masih araq janji jari mentelah maraq Allah mentelah lẽq jelo saq kepituq nike.

Bugis: Jaji untu’ umma’na Allataala engka mupa janci untu’ mappésau pada-pada Allataala mappésau ri esso mapituéro.

Makasar: Jari, untu’ Umma’Na Allata’ala nia’ ija janji untu’ lammari-mari sangkamma ammari-mariNa Allata’ala ri anjo allo makatujua.

Toraja: Iake susito tontong ia tu misa’ kapelayoan allo katorroan lako taunNa Puang Matua.

Duri: Jaji, tatta' bang unapa to basse-Na Puang Allataala lako umma'-Na, iamo to kakendenan susi kakendenan-Na Puang Allataala ke allo mangpempitui.

Gorontalo: Wolo uodito, ma mopatato deu donggo woluwo wakutu lo umati lo Allahuta'ala mohuheli, debo odelo Allahuta'ala lohuheli to dulahe opituliyo.

Gorontalo 2006: Oditolio, duo̒lo umati lo Allahu Taa̒ala donggo woluo danti u mohuheli debo odelo Allahu Taa̒ala lohuheli todulahe opitulio boito.

Balantak: Mbali' bona mianna Alaata'ala dauga' isian pintimalean koi Alaata'ala nintimale na ilio kopitu'na iya'a.

Bambam: Dadi deempi kamalubeam la dibeem umma'na Puang Allataala umba susi Puang Allataala mellube illaam allo kapitunna.

Kaili Da'a: Jadi danaria loga ka kita todea nu Alatala mangosaraka mpasanggani-nggani ante I'a nasimbayu ewa I'a nangosaraka ri eo kapapituna.

Mongondow: Manangka intua, kon umat i Allah oyuíonpabií in dandi pogogogaian naí ki Allah inta nogogai doman kon singgai impitunya.

Aralle: Dahi ahake' kapehileang sibaha Puang Alataala pano di petauanna. Kapehileang yatoo sinnoa kapehileanna di allo kapitunna.

Napu: Mewali, ara mani katepaka i taunana Pue Ala bona molambi pengkarooangaa hihimbela hai Ia. Pengkarooangaa iti, nodo pengkarooangaana Pue Ala i alo kapituna.

Sangir: Kụ baugu kawanuan Duata e bědambeng piạ kědong pěngangirul᷊e mẹ̌sul᷊ungkewelain pěngangirul᷊en Duata e su ěllo kapitune ene.

Taa: Wali manasa, tiroowa re’e kasanang ndaya to danarata ntau to i Pue Allah Puenya. Kasanang ndaya etu raporapaka ewa eo to napandoo i mPue Allah ri eo kapitu.

Rote: Da'di ba'eneu Manetualain hataholi kamahehele nala soona, bei hapu hala-heheluk soaneu ala hahae ao nala, sama leo Manetualain hahae ao na, nai faik kahitu ndia.

Galela: So de maenasi o dongoho la ngone o Gikimoi Awi nyawa gena aku powosa la pogoge dede Una, maro iqomaka de Una o wange ma tumudingika womanara kawa de womawoma.

Yali, Angguruk: O eke sambil ulug sali imbibagma o sabit sambil ino Allah umalikisi kel tahup ulug sali imbibahon wereg.

Tabaru: So ka de ma 'enasi 'o 'orasi ma ngale ma Jo'oungu ma Dutu wi 'umati pamake 'o sanangi de pomarimoi de de 'una, 'isoka 'una womaomasa 'o wange ma tumudiinguku gee.

Karo: Tapi genduari lit denga nge wari pengadi-ngadin guna anak-anak Dibata, bagi Dibata ngadi i bas wari si pepituken e.

Simalungun: Ase, adong ope parsaranan Sabat bani bangsa ni Naibata.

Toba: Dibahen i, adong dope hirimon paradianan Sabbat di bangso ni Debata.

Dairi: Jadi lot dèng ngo tikki bai ummat Dèbata lako mentadi bagè niperbagah-bagah Dèbata mi bekkas pentadiin i ari peppituken i.

Minangkabau: Jadi bagi umaik Allah, ado juwo lai janji untuak balapeh panek, samo jo bakcando Allah baranti di ari nan katujuah tu.

Nias: Tobali, ba Mbanua Lowalangi so nasa wawu'usa li ba wolombase, si mane folombase Lowalangi ba ngaluo si fitu andrõ.

Mentawai: Oto, ka sia sikauman Taikamanua, ai peilé palelengan bulé rapuaroi tubu, kelé aiaroiaké tubunia ka sia Taikamanua, ka gogoi sikapitunia.

Lampung: Jadi bagi umat-Ni Allah masih wat janji untuk istirahat injuk Allah beristirahat pada rani sai kepitu udi.

Aceh: Teuma, keu umat Allah mantong na janji keujimeureuhat lagée Allah meureuhat bak uroe nyan keutujoh nyan.

Mamasa: Dadi dengampi pelliwean la nabeen petauanna Puang Allata'alla susi Puang Allata'alla melliwe illalan allo kapitunna.

Berik: Ane namwer aas jepserem angtane Uwa Sanbagiri Jelemanaiserem jei sene domolsa nunu jem gwesiliserem, nunu Uwa Sanbagirmana jem gwesili jes galserem nunu nomor tuju.

Manggarai: Jari, manga kin améngn ca leso gel, ngong leso te pitun, latang te ro’éng de Mori Keraéng.

Sabu: Hakku, tu annu-niki Deo do era ri ko ma ne li jaji tu ta pengaha-ihi mii Deo do pengaha-ihi pa lodho do kepidu ne.

Kupang: Tagal itu, kotong tau bilang, Tuhan su ator waktu yang laen, ko Dia pung orang dong bisa barenti cape, ko idop sama-sama deng Dia.

Abun: Sane Yefun Allah tom su An bi rus-i do, An fro bi kam-i gato men kem not ne mó re, tepsu Yefun Allah kem not su kam domufit ne, bere men si Yefun kem not mone tó.

Meyah: Mimif mijginaga rot oida mona ongga rusnok ringker keingg rufons rot rerin mar okum bera enahuma ros.

Uma: Jadi', ria-pidi loga hi ntodea-na Alata'ala mporata pento'oa dohe-na. Pento'oa toe, hewa pento'oa-na Alata'ala hi eo kapitu-na.

Yawa: Weti wandaen varore inta ntamija nene indamu Amisye apa kawasae awaura Apa kove rai, namirati awa anakere mpaya mai yara umainda una kovo saumane rautano wem.


NETBible: Consequently a Sabbath rest remains for the people of God.

NASB: So there remains a Sabbath rest for the people of God.

HCSB: A Sabbath rest remains, therefore, for God's people.

LEB: Consequently a sabbath rest remains for the people of God.

NIV: There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God;

ESV: So then, there remains a Sabbath rest for the people of God,

NRSV: So then, a sabbath rest still remains for the people of God;

REB: Therefore, a sabbath rest still awaits the people of God;

NKJV: There remains therefore a rest for the people of God.

KJV: There remaineth therefore a rest to the people of God.

AMP: So then, there is still awaiting a full {and} complete Sabbath-rest reserved for the [true] people of God;

NLT: So there is a special rest still waiting for the people of God.

GNB: As it is, however, there still remains for God's people a rest like God's resting on the seventh day.

ERV: This shows that the seventh-day rest for God’s people is still to come.

EVD: This shows that the seventh-day rest for God’s people is still coming.

BBE: So that there is still a Sabbath-keeping for the people of God.

MSG: The promise of "arrival" and "rest" is still there for God's people.

Phillips NT: There still exists, therefore, a full and complete rest for the people of God.

DEIBLER: So, just likeGod rested on the seventh day after he finished making everything, there remains a time when God’s people will rest eternally.

GULLAH: So den, wa God say show we dat dey still a place fa God people fa res, like wen God mek de wol an e stop e wok pon de seben day an e res.

CEV: But God has promised us a Sabbath when we will rest, even though it has not yet come.

CEVUK: But God has promised us a Sabbath when we will rest, even though it has not yet come.

GWV: Therefore, a time of rest and worship exists for God’s people.


NET [draft] ITL: Consequently <686> a Sabbath rest <4520> remains <620> for the people <2992> of God <2316>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 4 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel