Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 8 : 21 >> 

TB: Tetapi isi perut dan betisnya dibasuh dengan air, lalu Musa membakar seluruh domba jantan itu di atas mezbah. Itulah korban bakaran, yang baunya menyenangkan; yakni suatu korban api-apian bagi TUHAN, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.


AYT: Setelah dia membersihkan isi perut dan kaki domba itu dengan air, Musa membakar seluruh bagian domba itu di atas mazbah. Itulah persembahan bakaran, bau harum yang menyenangkan, suatu persembahan dengan api untuk TUHAN, seperti yang telah diperintahkan TUHAN kepada Musa.

TL: Maka isi perutnya dan pahanya dibasuhkannya dengan air; demikianlah dibakar Musa akan segenap domba jantan itu di atas mezbah; maka ia itulah suatu korban bakaran akan bau yang harum, suatu korban api bagi Tuhan, seperti firman Tuhan yang kepada Musa.

MILT: Dan dia mencuci isi perut dan kedua betisnya dengan air, lalu Musa membakar seluruh domba jantan itu pada mezbah. Itulah persembahan bakaran sebagai bau harum yang menenangkan, itulah persembahan api-apian bagi TUHAN (YAHWEH - 03069), seperti yang telah TUHAN (YAHWEH - 03069) perintahkan kepada Musa.

Shellabear 2010: Isi perut dan kakinya dibasuh dengan air, lalu Musa membakar seluruh domba jantan itu di atas mazbah. Itulah kurban bakaran yang harum aromanya, kurban yang dibakar bagi ALLAH, seperti yang diperintahkan ALLAH kepada Musa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isi perut dan kakinya dibasuh dengan air, lalu Musa membakar seluruh domba jantan itu di atas mazbah. Itulah kurban bakaran yang harum aromanya, kurban yang dibakar bagi ALLAH, seperti yang diperintahkan ALLAH kepada Musa.

KSKK: Ia mencuci isi perut dan paha-paha, dan membakar seluruh domba jantan di atas mezbah. Ini adalah kurban bakaran yang harum mewangi bagi Yahweh, suatu persembahan api bagi Yahweh, sesuai dengan yang diperintahkan Yahweh kepada Musa.

VMD: (8:20)

BIS: (8:20)

TMV: (8:20)

FAYH: Segala isi perut dan kaki binatang kurban itu dibasuhnya dengan air, dan dibakar habis di atas mezbah. Domba jantan itu seluruhnya dibakar habis di hadapan TUHAN sebagai kurban bakaran yang menyenangkan Dia, karena petunjuk Yahweh, TUHAN, ditaati oleh Musa sampai pada hal yang sekecil-kecilnya.

ENDE: Isi perut serta paha-pahanjapun dibasuhnja dengan air dan seluruh domba djantan itu dibakar oleh Musa diatas mesbah. Kurban bakarlah itu akan harum jang memadakan Jahwe; sebuah kurban api bagi Jahwe, sebagaimana jang diperintahkan Jahwe kepada Musa.

Shellabear 1912: Maka isi perutnya dan kakinya dibasuhnya dengan air maka dibakar Musa segenap domba jantan itu di atas tempat kurban maka yaitulah suatu kurban bakaran akan bau yang harum yaitulah persembahan yang dinyalakan bagi Allah seperti firman Allah kepada Musa.

Leydekker Draft: Tetapi 'isij purut dan betis-betisnja 'itu 'ija basohlah dengan 'ajer maka Musaj pawn pasanglah saganap domba djantan 'itu di`atas medzbeh; sawatu persombahan tunu-tunuan 'adalah 'itu 'akan bawu harum-haruman, sawatu persombahan 'apij-apijan 'adalah 'itu bagi Huwa; seperti Huwa telah sudah berpasan pada Musaj.

AVB: Isi perut dan kakinya dibasuh dengan air, lalu Musa membakar seluruh domba jantan itu di atas mazbah sebagai korban bakaran yang keharumannya meredakan serta dipersembahkan kepada TUHAN, sebagaimana yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.


TB ITL: Tetapi isi perut <07130> dan betisnya <03767> dibasuh <07364> dengan air <04325>, lalu Musa <04872> membakar <06999> seluruh <03605> domba jantan <0352> itu di atas mezbah <04196>. Itulah korban bakaran <05930>, yang <01931> baunya <07381> menyenangkan <05207>; yakni <01931> suatu korban api-apian <0801> bagi TUHAN <03069>, seperti yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03069> kepada Musa <04872>.


Jawa: Nanging jeroan lan sampile dikumbah, wedhus iku diobong dening Nabi Musa kabeh ana ing misbyah; iku kurban obaran, kang gandane gawe rena, yaiku kurban genenan kang kasaosake marang Pangeran Yehuwah, kaya kang wus dadi dhawuhe Sang Yehuwah marang Nabi Musa.

Jawa 1994: (8:20)

Sunda: (8:20)

Madura: (8:20)

Bali: (8:20)

Bugis: (8:20)

Makasar: (8:20)

Toraja: Apa iatu tambuk barinni’na sia gariginna nabasei, anna tunui Musa tu mintu’ domba laki dao inan pemalaran; iamoto tu misa’ pemala’ ditunu pu’pu’ dipobau busarungngu’, iamotu pemala’ pantunu, dipemalaran lako PUANG, susitu Napepasanan PUANG lako Musa.

Karo: (Im 8:20)

Simalungun: Iburihi ma bituhani ai ampa naheini ibagas bah, dob ai itutung si Musa ma ganup biribiri ai i atas ni anjapanjap ai; ai ma galangan situtungon bahen uap na misbou, sada galangan apuy bani Jahowa, songon na tinonahkon ni Jahowa hubani si Musa.

Toba: Ias ma diburi anggo raoanna dohot patna di bagasan aek; dung i ditutung si Musa ma sandok birubiru i di atas langgatan i. I ma gabe pelean sipotongon bahen uap na hushus, sada pelean api tu Jahowa, songon na tinonahon ni Jahowa hian tu si Musa.


NETBible: but the entrails and the legs he washed with water, and Moses offered the whole ram up in smoke on the altar – it was a burnt offering for a soothing aroma, a gift to the Lord, just as the Lord had commanded Moses.

NASB: After he had washed the entrails and the legs with water, Moses offered up the whole ram in smoke on the altar. It was a burnt offering for a soothing aroma; it was an offering by fire to the LORD, just as the LORD had commanded Moses.

HCSB: but he washed the entrails and shanks with water. He then burned the entire ram on the altar. It was a burnt offering for a pleasing aroma, a fire offering to the LORD as He had commanded Moses.

LEB: He washed the internal organs and the legs. Then Moses burned the whole ram on the altar as the LORD commanded him. It was a burnt offering, a soothing aroma, an offering by fire to the LORD.

NIV: He washed the inner parts and the legs with water and burned the whole ram on the altar as a burnt offering, a pleasing aroma, an offering made to the LORD by fire, as the LORD commanded Moses.

ESV: He washed the entrails and the legs with water, and Moses burned the whole ram on the altar. It was a burnt offering with a pleasing aroma, a food offering for the LORD, as the LORD commanded Moses.

NRSV: And after the entrails and the legs were washed with water, Moses turned into smoke the whole ram on the altar; it was a burnt offering for a pleasing odor, an offering by fire to the LORD, as the LORD commanded Moses.

REB: He washed the entrails and the shins in water and burnt the whole on the altar. This was a whole-offering, to be a food-offering of soothing odour to the LORD, as the LORD had commanded Moses.

NKJV: Then he washed the entrails and the legs in water. And Moses burned the whole ram on the altar. It was a burnt sacrifice for a sweet aroma, an offering made by fire to the LORD, as the LORD had commanded Moses.

KJV: And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it [was] a burnt sacrifice for a sweet savour, [and] an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses.

AMP: And he washed the entrails and the legs in water; then Moses burned the whole ram on the altar; it was a burnt sacrifice, for a sweet {and} satisfying fragrance, an offering made by fire to the Lord, as the Lord commanded Moses.

NLT: After washing the internal organs and the legs with water, Moses burned the entire ram on the altar as a whole burnt offering. It was an offering given to the LORD by fire, very pleasing to the LORD. All this was done just as the LORD had commanded Moses.

GNB: (8:20)

ERV: (8:20)

BBE: And the inside parts and the legs were washed with water and all the sheep was burned by Moses on the altar; it was a burned offering for a sweet smell: it was an offering made by fire to the Lord, as the Lord gave orders to Moses.

MSG: He washed the entrails and the legs with water and then burned the whole ram on the Altar. It was a Whole-Burnt-Offering, a pleasing fragrance--a gift to GOD, just as GOD had commanded Moses.

CEV: (8:20)

CEVUK: (8:20)

GWV: He washed the internal organs and the legs. Then Moses burned the whole ram on the altar as the LORD commanded him. It was a burnt offering, a soothing aroma, an offering by fire to the LORD.


NET [draft] ITL: but the entrails <07130> and the legs <03767> he washed <07364> with water <04325>, and Moses <04872> offered <06999> the whole <03605> ram <0352> up in smoke on the altar <04196>– it <01931> was a burnt offering <05930> for a soothing <07381> aroma <05207>, a gift <0801> to the Lord <03069>, just as <0834> the Lord <03069> had commanded <06680> Moses <04872>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 8 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel