Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 8 : 34 >> 

TB: Seperti yang diperbuat pada hari ini, demikian juga diperintahkan TUHAN kamu perbuat kelak untuk mengadakan pendamaian bagimu.


AYT: Seperti yang kita lakukan hari ini, demikianlah perintah TUHAN untuk pengampunan dosamu.

TL: Maka seperti yang telah dibuat pada hari ini, demikianpun disuruh Tuhan perbuat akan diadakan gafirat atas kamu.

MILT: seperti yang telah Dia lakukan pada hari ini. TUHAN (YAHWEH - 03068) telah memerintahkan untuk bertindak, untuk mengadakan penebusan bagimu.

Shellabear 2010: ALLAH telah memerintahkan agar kamu melakukan apa yang telah dilakukan pada hari ini, demi pendamaian dirimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH telah memerintahkan agar kamu melakukan apa yang telah dilakukan pada hari ini, demi pendamaian dirimu.

KSKK: Semua yang telah kita lakukan pada hari ini adalah ritus silih bagimu sesuai dengan yang diperintahkan Yahweh kepada kita

VMD: TUHAN telah memerintahkan yang dilakukan hari ini. Dia memerintahkan itu untuk menjadikan kamu bersih.

BIS: TUHAN memerintahkan supaya apa yang kita lakukan hari ini juga dilakukan selanjutnya. Dengan upacara itu dosa-dosamu diampuni.

TMV: TUHAN memberikan perintah supaya apa yang kita lakukan hari ini, juga dilakukan seterusnya; dengan upacara ini dosa kamu diampunkan.

FAYH: Sekali lagi Musa mengatakan bahwa segala hal yang telah diperbuatnya hari itu sesuai dengan perintah TUHAN, untuk mengadakan penebusan bagi mereka.

ENDE: Sebagaimana diperbuat pada hari ini, demikian diperintahkan Jahwe untuk diperbuat selandjutnja djuga untuk mentjeriakan kamu.

Shellabear 1912: Maka seperti yang telah diperbuat pada hari ini demikianlah yang disuruh Allah kamu perbuat akan mengadakan perdamaian karena kamu.

Leydekker Draft: Seperti 'awrang telah berbowat pada harij 'ini, bagitu djuga Huwa sudah berpasan 'akan berbowat, hendakh meng`adakan ghafirat 'atas kamu.

AVB: TUHAN telah memerintahkan agar kamu melakukan apa yang telah dilakukan pada hari ini, demi pendamaian bagi dirimu.


TB ITL: Seperti yang <0834> diperbuat <06213> pada hari <03117> ini <02088>, demikian juga diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kamu perbuat <06213> kelak untuk mengadakan pendamaian <03722> bagimu <05921>.


Jawa: Pangeran Yehuwah paring dhawuh supaya ing tembe kowe padha nganakake karukunan kanggo kowe kabeh, kaya kang tumindak ing dina iki.

Jawa 1994: Allah ndhawuhi kita nindakaké apa sing kudu kita lakoni ing dina iki, kersané supaya dosa-dosamu kabèh diapura.

Sunda: Kitu pidameleun urang ayeuna sakumaha timbalan PANGERAN keur mupus dosa aranjeun.

Madura: Menorot dhabuna PANGERAN apa se elakone sengko’ ban ba’na are teya kodu ejalannagi terros sopaja sa-dusana ba’na esapora’a.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa nitahang ring iraga, mangda iraga nglaksanayang paindikane sane sampun laksanayang iraga ring rahinane puniki mangda dosa-dosan semetone kampurayang.

Bugis: Napparéntangngi PUWANGNGE kuwammengngi aga iya ripogau’é iyaé essoé ripogau’ towi matteru. Nasibawang upacaraéro riyaddampengengngi dosa-dosamu.

Makasar: Naparentakangi Batara sollanna anne apa nigaukanga anne alloa nigaukangi pole situlusu’na. Lanri iaminne upacaraya na nipammopporang dosa-dosanu.

Toraja: Susitu dipogau’na allo iate, susi dukamoto mesua tu PUANG la umpogau’i tu allo undinna, la umpadenangkomi kadiseroian kasalan.

Karo: TUHAN merentahkenca kai si nggo ibahan i bas wari enda, guna nasapken dosa-dosandu.

Simalungun: Songon na dob binahen sadari on, sonai do itonahkon Jahowa bahenon hu lobeian on laho mambahen pardearan bani nasiam.

Toba: Suman tu naung binahen di arian, songon i do ditonahon Jahowa hian bahenon mambahen pardengganan tu hamu.


NETBible: What has been done on this day the Lord has commanded to be done to make atonement for you.

NASB: "The LORD has commanded to do as has been done this day, to make atonement on your behalf.

HCSB: The LORD commanded what has been done today in order to make atonement for you.

LEB: I did today what the LORD commanded me to make peace with the LORD for you.

NIV: What has been done today was commanded by the LORD to make atonement for you.

ESV: As has been done today, the LORD has commanded to be done to make atonement for you.

NRSV: as has been done today, the LORD has commanded to be done to make atonement for you.

REB: What was done this day followed the LORD's command to make expiation for you.

NKJV: "As he has done this day, so the LORD has commanded to do, to make atonement for you.

KJV: As he hath done this day, [so] the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you.

AMP: As has been done this day, so the Lord has commanded to do for your atonement.

NLT: What has been done today was commanded by the LORD in order to make atonement for you.

GNB: The LORD commanded us to do what we have done today, in order to take away your sin.

ERV: Everything we did today was what the LORD commanded us to do in order to make you pure.

BBE: What has been done this day, has been ordered by the Lord to take away your sin.

MSG: GOD commanded what has been done this day in order to make atonement for you.

CEV: We have obeyed the LORD in everything that has been done today, so that your sins may be forgiven.

CEVUK: We have obeyed the Lord in everything that has been done today, so that your sins may be forgiven.

GWV: I did today what the LORD commanded me to make peace with the LORD for you.


NET [draft] ITL: What <0834> has been done <06213> on this <02088> day <03117> the Lord <03068> has commanded <06680> to be done <06213> to make atonement <03722> for <05921> you.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 8 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel