TB: Berkatalah Musa kepada umat itu: "Inilah firman yang diperintahkan TUHAN untuk dilakukan."
AYT: Musa berkata kepada jemaat itu, “Ini adalah firman yang telah TUHAN perintahkan untuk dilakukan.”
TL: Maka kata Musa kepada sidang itu: Adapun perkara yang jadi ini, ia itulah yang disuruh Tuhan perbuat.
MILT: Dan berkatalah Musa kepada jemaat itu, "Inilah firman yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan untuk dilakukan."
Shellabear 2010: Kata Musa kepada mereka, “Inilah yang diperintahkan ALLAH untuk dilakukan.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Musa kepada mereka, "Inilah yang diperintahkan ALLAH untuk dilakukan."
KSKK: dan Musa berkata kepada mereka, "Ini adalah yang diperintahkan Yahweh."
VMD: Kemudian Musa berkata kepada mereka, “Itulah yang telah diperintahkan TUHAN yang harus dilakukan.”
BIS: Musa berkata kepada mereka, "Yang saya lakukan sekarang ini adalah perintah TUHAN."
TMV: Musa berkata kepada mereka, "Apa yang aku lakukan sekarang ini adalah perintah TUHAN."
FAYH: Lalu Musa berkata kepada mereka, "Apa yang akan kulakukan saat ini adalah perintah TUHAN."
ENDE: Berkatalah Musa kepada himpunan itu: "Itulah jang telah diperintahkan Jahwe agar supaja diperbuat".
Shellabear 1912: Maka kata Musa kepada segenap perhimpunan itu: "Bahwa inilah yang disuruhkan Allah kamu perbuat."
Leydekker Draft: Tatkala 'itu berkatalah Musaj kapada perhimponan 'itu; bahuwa 'inilah perkata`an, jang Huwa sudah berpasan 'akan berbowat 'itu.
AVB: Kata Musa kepada umat itu, “Inilah yang diperintahkan TUHAN untuk dilakukan.”
TB ITL: Berkatalah <0559> Musa <04872> kepada <0413> umat <05712> itu: "Inilah <02088> firman <01697> yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> untuk dilakukan <06213>."
Jawa: Pangandikane Nabi Musa marang pasamuwan: “Iki pangandika kang didhawuhake dening Sang Yehuwah supaya katindakna.”
Jawa 1994: Musa banjur kandha mengkéné, "Apa sing arep daktindakaké saiki, iki atas dhawuhé Allah."
Sunda: anjeunna sasauran, "Ayeuna Bapa arek nekanan timbalan PANGERAN."
Madura: Mosa adhabu, "Se ejalannagiya sengko’ sateya reya papakonna PANGERAN."
Bali: dane raris ngandika ring pasamuane sapuniki: “Paindikan sane jaga margiang tiang mangkin puniki, inggih punika paindikan sane sampun kapituduhang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.”
Bugis: makkedani Musa lao ri mennang, "Iya upogau’é makkekkuwangngé iyanaritu paréntana PUWANGNGE."
Makasar: nakanamo Musa mae ri ke’nanga, "Anne apa kugaukanga kamma-kamma anne iamintu parentaNa Batara."
Toraja: Ma’kadami tu Musa lako kasirampunan iato nakua: Iate apa dadi te, iamo apa Napepasanan PUANG la dipogau’.
Karo: ngerana Musa man kalak e, "Kai si nandangi kubahan enda eme si nggo iperentahken TUHAN."
Simalungun: Nini si Musa ma hubani tumpuan ai, “On do hata na tinonahkon ni Jahowa sibahenonta.”
Toba: Dung i ninna si Musa ma tu luhutan i: On do hata na tinonahon ni Jahowa bahenonta.
NETBible: Then Moses said to the congregation: “This is what the
NASB: Moses said to the congregation, "This is the thing which the LORD has commanded to do."
HCSB: Moses said to them, "This is what the LORD has commanded to be done."
LEB: Moses told the congregation, "The LORD has commanded that this is what you must do."
NIV: Moses said to the assembly, "This is what the LORD has commanded to be done."
ESV: And Moses said to the congregation, "This is the thing that the LORD has commanded to be done."
NRSV: Moses said to the congregation, "This is what the LORD has commanded to be done."
REB: he told them that this was what the LORD had ordered to be done.
NKJV: And Moses said to the congregation, "This is what the LORD commanded to be done."
KJV: And Moses said unto the congregation, This [is] the thing which the LORD commanded to be done.
AMP: Moses told the congregation, This is what the Lord has commanded to be done.
NLT: Moses announced to them, "The LORD has commanded what I am now going to do!"
GNB: he said to them, “What I am now about to do is what the LORD has commanded.”
ERV: Then Moses said to them, “This is what the LORD has commanded must be done.”
BBE: And Moses said to the people, This is what the Lord has given orders to be done.
MSG: Moses addressed the congregation: "This is what GOD has commanded to be done."
CEV: he said, "We are here to follow the LORD's instructions."
CEVUK: he said, “We are here to follow the Lord's instructions.”
GWV: Moses told the congregation, "The LORD has commanded that this is what you must do."
NET [draft] ITL: Then Moses <04872> said <0559> to <0413> the congregation <05712>: “This <02088> is what <01697> the Lord <03068> has commanded <06680> to be done <06213>.”
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan