Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 54 >> 

TB: Sesudah itu makan dan minumlah mereka, ia dan orang-orang yang bersama-sama dengan dia, dan mereka bermalam di situ. Paginya sesudah mereka bangun, berkatalah hamba itu: "Lepaslah aku pulang kepada tuanku."


AYT: Kemudian, hamba Abraham dan orang-orangnya makan dan minum, dan mereka bermalam di sana. Ketika mereka bangun pada keesokan harinya, dia berkata, “Izinkanlah aku kembali kepada tuanku.”

TL: Maka mereka itupun makan minumlah, dan iapun bersama-sama dengan segala orang yang sertanya, lalu bermalamlah ia di sana; maka bangunlah mereka itu pagi-pagi, lalu kata hamba itu: Bermohonlah hamba kembali kepada tuan hamba.

MILT: Dan mereka makan dan minum, ia dan orang-orang yang bersama-sama dengannya, dan mereka bermalam, lalu mereka bangun pada pagi hari, dan dia berkata, "Suruhlah aku pulang kepada tuanku."

Shellabear 2010: Setelah itu ia bersama-sama dengan orang-orang yang menyertainya makan dan minum, lalu bermalam di sana. Ketika mereka bangun pagi-pagi, berkatalah hamba itu, “Izinkanlah aku pulang kepada tuanku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu ia bersama-sama dengan orang-orang yang menyertainya makan dan minum, lalu bermalam di sana. Ketika mereka bangun pagi-pagi, berkatalah hamba itu, "Izinkanlah aku pulang kepada tuanku."

KSKK: Mereka makan dan minum, ia dan semua orang yang datang bersama dia, dan bermalam di sana. Ketika mereka bangun keesokan paginya, berkatalah hamba itu, "Izinkanlah aku pulang kepada tuanku."

VMD: Kemudian dia dan orang-orangnya memperoleh makanan dan minuman dan bermalam di sana. Besok paginya mereka bangun dan berkata, “Sekarang kami harus kembali kepada tuanku.”

TSI: Sesudah itu, dia dan para budak yang menyertainya makan dan minum bersama. Malam itu, mereka menginap di sana. Besok paginya, pelayan Abraham berkata, “Izinkanlah kami pulang kepada tuan kami Abraham.”

BIS: Setelah itu hamba Abraham dan orang-orangnya makan dan minum, lalu bermalam di situ. Sesudah mereka bangun keesokan harinya, hamba itu berkata, "Izinkanlah saya pulang kepada tuan saya."

TMV: Kemudian hamba Abraham dan semua orang yang bersama dengan dia makan dan minum, lalu bermalam di sana. Selepas mereka bangun esok paginya, hamba itu berkata, "Izinkanlah saya pulang kepada tuan saya."

FAYH: Kemudian mereka makan malam, dan hamba Abraham itu serta para pengiringnya bermalam di situ. Tetapi keesokan harinya, pagi-pagi sekali, ia berkata, "Izinkan aku pulang kepada majikanku!"

ENDE: Setelah itu ia dan orang-orang jang mengantarkannja, makan dan minum, pula menginap disitu. Pagi-pagi mereka bangun, maka hamba itu berkata: "Biarkanlah aku pergi kepada tuanku."

Shellabear 1912: Maka sekaliannya pun makan minumlah yaitu ia bersama-sama dengan segala orang yang sertanya lalu bermalamlah ia di sana. Maka bangunlah sekaliannya pagi-pagi lalu kata hamba itu biarlah aku pulang kepada tuanku.

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka marika 'itu makanlah dan minomlah, 'ija djuga, dan segala 'awrang jang sertanja, lalu bermalamlah: maka bangonlah marika 'itu pada dinharij, dan katalah hamba 'itu; berilah 'awleh kamu bejta pergi kapada Tuwanku.

AVB: Setelah itu, dia dan orang yang berada bersama dengannya makan dan minum, serta bermalam di sana. Ketika mereka bangun pagi-pagi, berkatalah hamba itu, “Izinkanlah aku pulang kepada tuanku.”


TB ITL: Sesudah itu makan <0398> dan minumlah <08354> mereka, ia <01931> dan orang-orang <0376> yang <0834> bersama-sama dengan <05973> dia, dan mereka bermalam <03885> di situ. Paginya <01242> sesudah mereka bangun <06965>, berkatalah <0559> hamba itu: "Lepaslah <07971> <00> aku pulang <00> <07971> kepada tuanku <0113>."


Jawa: Sawuse mangkono banjur pada mangan lan ngombe, si abdi dalah para kanthine, sarta padha nginep ing kono. Esuke bareng wus padha tangi, si abdi tumuli celathu: “Kula mugi kalilanana mantuk dhateng dalemipun bendara kula.”

Jawa 1994: Sawisé mengkono abdiné Abraham lan kanca-kancané lagi padha gelem mangan lan ngombé, sarta nginep ana ing omah kono. Ésuké, sawisé padha tangi, abdiné Abraham nuli kandha karo sing duwé omah, "Keparenga kula samenika mantuk dhateng panggènanipun bendara kula."

Sunda: Sanggeus kitu kakara eta badega sabatur-batur teh dalahar nginum. Terus marondok. Isukna sanggeus harudang, manehna menta amit ka pribumi yen: "Bade wangsul ayeuna."

Madura: Saellana jareya, kabulana Ibrahim ban ca-kancana pas ngakan ban ngenom, terros pas ngenep e jadhiya. E bakto la jaga kalagguwanna, kabulana Ibrahim jareya ngoca’, "Kaula palemana ka compo’na lora kaula."

Bali: Wusan punika wau ipun miwah anake sane nyarengin ipun pada nunas. Ring wengine punika ipun sareng sami madunungan irika. Benjangne pasemengan, sasampun ipun pada bangun, ipun raris matur sapuniki: “Sane mangkin lugrainja titiang mapamit, jaga mawali ring pamekel titiange.”

Bugis: Purairo manré ménunni atanna Abraham sibawa sining taunna, nainappa mabbenni kuwaro. Moto’nana pappa bajana, makkedani iyaro ataé, "Palaloka lisu ri puwakku."

Makasar: Le’baki anjo angnganremi siagang angnginummi anjo surona Abraham siagang sikamma taunna, nampa a’bangngi anjoreng. Ambangunna ke’nanga ammukona bari’basa’, nakanamo anjo suroa, "Boli’ma’ appala’ kana nakummotere’ mange ri karaengku."

Toraja: Kumandemi sia mangiru’mi sola solana nama’bongi dio. Mebongngi’mi millik, na ma’kada nakua: La messimanmo’ la sule lako puangku.

Bambam: Puhai ia too, mangngandeim anna muihu'i indo sabua' sola ingganna solana. Iya ma'bengiim eta. Mebengngi'i bangonnim anna ma'kadai indo sabua' naua: “La ma'pasulengkam lako puäku.”

Karo: Kenca bage maka man ras minem suruh-suruhen Abraham ras teman-temanna si ngikut ras ia, janah i je ia erberngi. Kenca ia nggo keke erpagi-pagi nina suruh-suruhen e, "Ateku mulih min ku tuanku."

Simalungun: Dob ai mangan ampa minum ma sidea, ia pakon hasomanni saodoran, lanjar marborngin ma sidea ijai. Patarni puho ma sidea, jadi nini ma, “Palopas nasiam ma hanami mulak bani tuanku.”

Toba: Dung i mangan jala minum nasida, ibana rap dohot angka donganna sauduran, jala marborngin nasida. Dung i hehe ma nasida manogotna i, jala ninna ibana ma: Paborhat hamu ma ahu tu rajangki.

Kupang: Ais itu, ju Abraham pung hamba, deng dia pung orang dong, dudu makan pesta. Ais dong tidor di situ. Dia pung beso pagi, dong bangun, ju itu hamba kasi tau sang tuan ruma bilang, “Beta minta isin, ko kalo bisa, na, botong mau pulang sakarang pi beta pung bos.”


NETBible: After this, he and the men who were with him ate a meal and stayed there overnight. When they got up in the morning, he said, “Let me leave now so I can return to my master.”

NASB: Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they arose in the morning, he said, "Send me away to my master."

HCSB: Then he and the men with him ate and drank and spent the night. When they got up in the morning, he said, "Send me to my master."

LEB: Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they got up in the morning, he said, "Let me go back to my master."

NIV: Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, "Send me on my way to my master."

ESV: And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they arose in the morning, he said, "Send me away to my master."

NRSV: Then he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they rose in the morning, he said, "Send me back to my master."

REB: He and his men then ate and drank and spent the night there. When they rose in the morning, Abraham's servant said, “Give me leave to go back to my master.”

NKJV: And he and the men who were with him ate and drank and stayed all night. Then they arose in the morning, and he said, "Send me away to my master."

KJV: And they did eat and drink, he and the men that [were] with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.

AMP: Then they ate and drank, he and the men who were with him, and stayed there all night. And in the morning they arose, and he said. Send me away to my master.

NLT: Then they had supper, and the servant and the men with him stayed there overnight. But early the next morning, he said, "Send me back to my master."

GNB: Then Abraham's servant and the men with him ate and drank, and spent the night there. When they got up in the morning, he said, “Let me go back to my master.”

ERV: Then he and his men had something to eat and drink, and they spent the night there. Early the next morning they got up and the servant said, “Now we must go back to my master.”

BBE: Then he and the men who were with him had food and drink, and took their rest there that night; and in the morning he got up, and said, Let me now go back to my master.

MSG: He and his men had supper and spent the night. But first thing in the morning they were up. He said, "Send me back to my master."

CEV: Abraham's servant and the men with him ate and drank, then spent the night there. The next morning they got up, and the servant told Rebekah's mother and brother, "I would like to go back to my master now."

CEVUK: Abraham's servant and the men with him ate and drank, then spent the night there. The next morning they got up, and the servant told Rebekah's mother and brother, “I would like to go back to my master now.”

GWV: Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they got up in the morning, he said, "Let me go back to my master."


NET [draft] ITL: After this, he <01931> and the men <0376> who <0834> were with <05973> him ate <0398> a meal and stayed <03885> there overnight <03885>. When they got up <06965> in the morning <01242>, he said <0559>, “Let me leave <07971> now so I can return to my master <0113>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 24 : 54 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel