Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 55 >> 

TB: Tetapi saudara Ribka berkata, serta ibunya juga: "Biarkanlah anak gadis itu tinggal pada kami barang sepuluh hari lagi, kemudian bolehlah engkau pergi."


AYT: Namun, saudara laki-laki dan ibu Ribka berkata, “Biarlah Ribka tinggal dengan kami kira-kira 10 hari lagi. Setelah itu, kamu boleh pergi.”

TL: Maka kata saudaranya laki-laki dan ibunya: Biarlah anak perempuan ini tinggal lagi dengan kami barang sedikit hari, sekurang-kurangnya sepuluh hari, kemudian bolehlah tuan pergi.

MILT: Namun berkatalah saudaranya, juga ibunya, "Biarkan anak gadis itu tinggal bersama kami beberapa hari atau sepuluh hari lagi, sesudah itu ia boleh pergi."

Shellabear 2010: Akan tetapi, saudara laki-laki Ribka serta ibunya berkata, “Biarkanlah anak perempuan ini tinggal dengan kami sekurang-kurangnya sepuluh hari lagi, kemudian bolehlah ia pergi.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, saudara laki-laki Ribka serta ibunya berkata, "Biarkanlah anak perempuan ini tinggal dengan kami sekurang-kurangnya sepuluh hari lagi, kemudian bolehlah ia pergi."

KSKK: Ibu Ribka dan saudaranya menjawab, "Biarkanlah anak gadis itu tinggal pada kami beberapa hari, sekitar sepuluh hari. Sesudah itu ia boleh pergi."

VMD: Ibu Ribka dan saudaranya mengatakan, “Biarlah Ribka tinggal dengan kami untuk sementara waktu. Biarlah dia tinggal dengan kami 10 hari. Setelah itu ia dapat pergi.”

TSI: Tetapi kakak laki-laki dan ibu Ribka berkata, “Biarlah Ribka tinggal bersama kami kira-kira sepuluh hari lagi.”

BIS: Tetapi abang serta ibu Ribka berkata, "Biarlah Ribka tinggal bersama kami kira-kira seminggu atau sepuluh hari lagi, dan sesudah itu bolehlah dia pergi."

TMV: Tetapi ibu dan abang Ribka berkata, "Biarlah Ribka tinggal bersama dengan kami selama seminggu ataupun sepuluh hari lagi, selepas itu bolehlah dia pergi."

FAYH: "Tetapi kami ingin Ribka tinggal di sini barang sepuluh hari lagi!" kata ibu dan abangnya. "Setelah itu ia boleh pergi."

ENDE: Saudara dan ibu Rebeka berkata: "Biarlah gadis itu tinggal serta kami kira-kira sepuluh hari, kemudian bolehlah ia pergi."

Shellabear 1912: Maka kata saudara Ribkah dan ibunya biarlah anak perempuan ini tinggal lagi serta kami beberapa lamanya sekurang-kurangnya sepuluh hari kemudian bolehlah ia pergi.

Leydekker Draft: Tetapi katalah sudaranja laki-laki dan 'ibunja 'itu: bejarlah parampuwan muda 'itu tinggal serta kamij barang harij lagi, 'ataw sampej sapuloh; komedijen maka 'angkaw 'akan pergi.

AVB: Akan tetapi, saudara lelaki Ribka serta ibunya berkata, “Biarkanlah anak perempuan ini tinggal dengan kami sekurang-kurangnya sepuluh hari lagi, kemudian bolehlah dia pergi.”


TB ITL: Tetapi saudara <0251> Ribka berkata <0559>, serta ibunya <0517> juga: "Biarkanlah anak gadis <05291> itu tinggal <03427> pada <0854> kami barang sepuluh <06218> hari <03117> lagi <0176>, kemudian <0310> bolehlah engkau pergi <01980>."


Jawa: Nanging sadulure Ribkah lan abdine padha mangsuli: “Bok inggih larenipun kajengipun taksih wonten ngriki rumiyin antawis sadasa dinten, sasampunipun sumangga karsa manawi badhe bidhal.”

Jawa 1994: Nanging kakangné lan ibuné Ribkah kandha, "Mbok ngentosi seminggu utawi sedasa dinten malih; sesampunipun menika kajengipun Ribkah tumut."

Sunda: Walon ibu jeung saderekna Rabeka, "Ulah waka ayeuna. Engke bae saminggu deui atanapi sapuluh dinten, nembe pun anak candak ka ditu."

Madura: Kaka’ ban ebuna Ribka ngoca’, "Diggal Ribka me’ gi’ enneng ban kaula dhimen samenggu otaba sapolo are aggi’, saamponna ganeka kengeng bakta."

Bali: Nanging semeton miwah biang Dane Ribka mabaos sapuniki: “Banggayangja daane punika jumah dumun angan dasa rahina, wusan punika rarisang ajak ipun mrika.”

Bugis: Iyakiya makkedai kakana sibawa indo’na Ribka, "Leppessanni Ribka monro sibawakki kira-kira siminggu iyaré’ga seppulo essonapa, napurapiro weddinni lao."

Makasar: Mingka nakanamo daenna siagang amma’na Ribka, "Boli’mi kamma nammantang rolong Ribka siagang ikambe, kira-kira sidaminggu yareka sampulo allo pole. Le’bappi anjo nampa akkulle a’lampa."

Toraja: Nakuami tu anak muanena sola indo’na: Da’ito angki torropa ba’tu sangapa sola te anak dara, susito, sangpulo allona, mimane male.

Bambam: Sapo' natimba' Laban sola indona naua: “Tä'pi tappa la umpasolaa' lao, la indepakia' moi podo si sapulom benginna mane le'ba'koa'.”

Karo: Tapi nina nande Ribka ras turangna, "Seminggu ntah sepuluh wari narilah gia min diberu enda ras kami i jenda, jenari kari lawes gia ia labo dalih."

Simalungun: Tapi nini botou pakon inangni ai ma, “Paturut ma siboru ai tading ijon hira-hira sapuluh borngin nari, ai pe ase laho ho.”

Toba: Alai ninna ibotona dohot inana i ma: Ua tading nian si betet i di hami, arga sampulu borngin nari, salpu ni jadi ho mardalan.

Kupang: Ma Ribka pung kaka deng dia pung mama bilang, “Ko mau buru-buru barangkat bekin apa? Biar ko Ribka tenga deng botong barang sapulu hari bagitu dolo. Abis, na, bawa sang dia pi suda.”


NETBible: But Rebekah’s brother and her mother replied, “Let the girl stay with us a few more days, perhaps ten. Then she can go.”

NASB: But her brother and her mother said, "Let the girl stay with us a few days, say ten; afterward she may go."

HCSB: But her brother and mother said, "Let the girl stay with us for about 10 days. Then she can go."

LEB: Her brother and mother replied, "Let the girl stay with us ten days or so. After that she may go."

NIV: But her brother and her mother replied, "Let the girl remain with us ten days or so; then you may go."

ESV: Her brother and her mother said, "Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go."

NRSV: Her brother and her mother said, "Let the girl remain with us a while, at least ten days; after that she may go."

REB: Rebecca's brother and her mother replied, “Let the girl stay with us for a few days, say ten days, and then she can go.”

NKJV: But her brother and her mother said, "Let the young woman stay with us a few days, at least ten; after that she may go."

KJV: And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go.

AMP: But [Rebekah's] brother and mother said, Let the girl stay with us a few days--at least ten; then she may go.

NLT: "But we want Rebekah to stay at least ten days," her brother and mother said. "Then she can go."

GNB: But Rebecca's brother and her mother said, “Let her stay with us a week or ten days, and then she may go.”

ERV: Rebekah’s mother and her brother said, “Let Rebekah stay with us for a short time. Let her stay with us ten days. After that she can go.”

BBE: But her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go.

MSG: Her brother and mother said, "Let the girl stay a while, say another ten days, and then go."

CEV: "Let Rebekah stay with us for a week or ten days," they answered. "Then she may go."

CEVUK: “Let Rebekah stay with us for a week or ten days,” they answered. “Then she may go.”

GWV: Her brother and mother replied, "Let the girl stay with us ten days or so. After that she may go."


NET [draft] ITL: But Rebekah’s brother <0251> and her mother <0517> replied <0559>, “Let the girl <05291> stay <03427> with <0854> us a few more days <03117>, perhaps ten <06218>. Then <0310> she can go <01980>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 24 : 55 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel