Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 28 : 20 >> 

TB: Lalu bernazarlah Yakub: "Jika Allah akan menyertai dan akan melindungi aku di jalan yang kutempuh ini, memberikan kepadaku roti untuk dimakan dan pakaian untuk dipakai,


AYT: Kemudian, Yakub bersumpah, katanya, “Jika Allah akan menyertaiku dan akan menjagaku dalam perjalanan yang kutempuh ini, dan jika Dia memberiku roti untuk dimakan dan pakaian untuk dikenakan,

TL: Maka bernazarlah Yakub suatu nazar, katanya: Jikalau kiranya Allah akan sertaku dan memeliharakan aku pada jalan yang kujalani ini, dan dikaruniakan-Nya kepadaku makanan akan dimakan dan pakaian akan dipakai,

MILT: Dan Yakub mengucapkan sumpah dengan mengatakan, "Jika Allah (Elohim - 0430) menyertai aku dan melindungi aku dalam perjalanan yang kujalani ini, dan Dia memberikan kepadaku roti untuk dimakan serta pakaian untuk dipakai,

Shellabear 2010: Kemudian Yakub mengucapkan nazar, katanya, “Jika Allah menyertai aku dan menjaga aku di jalan yang kutempuh ini, memberikan kepadaku makanan untuk dimakan dan pakaian untuk dipakai

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Yakub mengucapkan nazar, katanya, "Jika Allah menyertai aku dan menjaga aku di jalan yang kutempuh ini, memberikan kepadaku makanan untuk dimakan dan pakaian untuk dipakai

KSKK: Lalu Yakub mengucapkan suatu nazar, "Jika Tuhan menyertai aku dan menjamin keselamatanku selama perjalanan ini, jika Ia memberikan aku makanan untuk dimakan dan pakaian untuk dipakai,

VMD: Kemudian Yakub membuat suatu perjanjian, katanya, “Jika Allah menyertai aku dan melindungi aku dalam perjalanan ini, dan Dia memberikan makanan dan pakaian kepadaku,

TSI: Lalu Yakub berjanji, katanya, “Kalau Allah menyertai dan menjagaku dalam perjalanan yang sedang aku tempuh ini, serta menyediakan makanan dan pakaian untukku,

BIS: Lalu bersumpahlah Yakub, "Jika TUHAN menolong dan melindungi saya pada perjalanan ini serta memberikan kepada saya makanan dan pakaian

TMV: Kemudian Yakub bersumpah kepada TUHAN, "Jika Engkau melindungi dan menolong aku sepanjang perjalananku, serta memberi aku makanan dan pakaian,

FAYH: Yakub bernazar, "Kalau Allah mau menolong serta melindungi aku dalam perjalanan ini, dan memberi aku sandang serta pangan,

ENDE: Jakub lalu berkaul: "Apabila Allah menjertai dan melindungi aku dalam perdjalananku ini, apabila Ia memberi aku roti untuk dimakan dan pakaian untuk dipakai,

Shellabear 1912: Maka Yakub pun berniatlah katanya jikalau kiranya Allah sertaku serta memeliharakan aku pada jalan yang kujalani ini dan dikaruniakannya kepadaku roti akan makananku dan pakaian akan dipakai

Leydekker Draft: Maka bernadzarlah Jaszkhub sawatu nadzar, 'udjarnja: djikalaw kiranja 'Allah 'akan 'ada sertaku, dan 'ija 'akan memaliharakan 'aku pada djalan 'itu djuga, dimana 'aku hendakh mendjalanij, dan 'ija 'akan memberij padaku rawtij 'akan makan, dan pakajin 'akan pakej 'itu;

AVB: Kemudian Yakub pun bernazar, katanya, “Jika Allah menyertai aku dan menjaga aku di jalan yang kutempuhi ini, memberikan kepadaku makanan untuk dimakan dan pakaian untuk dipakai


TB ITL: Lalu bernazarlah <05088> <05087> Yakub <03290>: "Jika <0518> Allah <0430> akan menyertai <05978> dan akan melindungi <08104> aku di jalan <01870> yang <0834> kutempuh <01980> ini <02088>, memberikan <05414> kepadaku roti <03899> untuk dimakan <0398> dan pakaian <0899> untuk dipakai <03847>, [<0559> <01961> <0595>]


Jawa: Yakub banjur nglairake punagi: “Manawa Gusti Allah nunggil lan ngreksa aku ing saurute dalan kang dakambah, sarta maringi roti kang dakpangan, apa maneh sandhangan kang dakanggo,

Jawa 1994: Yakub banjur janji ana ing ngarsané Pangéran mengkéné, "Yèn Gusti Allah nyata ngirid lakuku, lan ngreksa marang aku, maringi aku pangan lan sandhang penganggo,

Sunda: Geus kitu Yakub ikrar sumpah ka PANGERAN: "Saupami Gusti nyarengan sareng ngaraksa ka abdi salebeting perjalanan, salajengna maparin sandang sareng pangan,

Madura: Yakub laju asompa ka Allah, oca’na, "Manabi Junandalem asarengnge sareng ajaga abdidalem e dhalem parjalanan ka’dhinto, marenge abdidalem teddha’an sareng salenan,

Bali: Dane Yakub tumuli masesangi, sapuniki: “Yening Ida Sang Hyang Widi Wasa wiakti pacang ngiangin tur nyayubin titiang ring margi sane pacang marginin titiang puniki, samaliha mapaica sandang pangan ring titiang,

Bugis: Nainappa mattanroni Yakub, "Rékko natulukka sibawa nalinrungika PUWANGNGE ri allalengengngéwé enrengngé nawérékka inanré sibawa pakéyang

Makasar: Nampa assumpamo Yakub angkana, "Punna Natulunga’ siagang Najagaia’ Batara lalang ri anne pa’lampangku, siagang Nasarea’ kanre siagang pakeang,

Toraja: Mangallonammi tu Yakub nakua: Iake Narondong siana’ Puang Matua sia Narinding pala’na’ dio lalan, tu kuolai totemo te sia Nabenna’ la kukandena sia tamangkale la kupake,

Bambam: Anna mane ma'samaja Yakub naua: “Maka' naundu'ä' Puang Allataala anna naolaam illaam pa'laoangku, anna nabeennä' kinande sola poheba,

Karo: Kenca bage ersumpah Jakup man TUHAN, "Adi itemani Dibata aku janah adi IkawaliNa aku i bas perdalanenku, janah adi IberekenNa bangku uis ras pangan,

Simalungun: Marbagah-bagah ma si Jakob, nini ma, “Anggo ihasomani anjaha iramoti Naibata do ahu bani dalan sidalananku, anjaha ibere bangku ruti sipanganon ampa hiou sipakeion,

Toba: Dung i marbagabaga ma si Jakkob, ninna do: Molo didongani jala diramoti Debata ahu di dalan na hudalani on, jala dilehon di ahu sagusagu sipanganon dohot ulos siporuloshononhon.

Kupang: Ais itu, ju Yakob angka sumpa bilang, “Kalo Tuhan Allah sama-sama deng beta, ais jaga sang beta di beta pung jalan ni, deng kasi beta makan deng pakean,


NETBible: Then Jacob made a vow, saying, “If God is with me and protects me on this journey I am taking and gives me food to eat and clothing to wear,

NASB: Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me and will keep me on this journey that I take, and will give me food to eat and garments to wear,

HCSB: Then Jacob made a vow: "If God will be with me and watch over me on this journey, if He provides me with food to eat and clothing to wear,

LEB: Then Jacob made a vow: "If God will be with me and will watch over me on my trip and give me food to eat and clothes to wear,

NIV: Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me and will watch over me on this journey I am taking and will give me food to eat and clothes to wear

ESV: Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat and clothing to wear,

NRSV: Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat and clothing to wear,

REB: Jacob made this vow: “If God will be with me, if he will protect me on my journey and give me food to eat and clothes to wear,

NKJV: Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me, and keep me in this way that I am going, and give me bread to eat and clothing to put on,

KJV: And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,

AMP: Then Jacob made a vow, saying, If God will be with me and will keep me in this way that I go and will give me food to eat and clothing to wear,

NLT: Then Jacob made this vow: "If God will be with me and protect me on this journey and give me food and clothing,

GNB: Then Jacob made a vow to the LORD: “If you will be with me and protect me on the journey I am making and give me food and clothing,

ERV: Then Jacob made a promise. He said, “If God will be with me, and if he will protect me on this trip, and if he gives me food to eat and clothes to wear,

BBE: Then Jacob took an oath, and said, If God will be with me, and keep me safe on my journey, and give me food and clothing to put on,

MSG: Jacob vowed a vow: "If God stands by me and protects me on this journey on which I'm setting out, keeps me in food and clothing,

CEV: Jacob solemnly promised God, "If you go with me and watch over me as I travel, and if you give me food and clothes

CEVUK: Jacob solemnly promised God, “If you go with me and watch over me as I travel, and if you give me food and clothes

GWV: Then Jacob made a vow: "If God will be with me and will watch over me on my trip and give me food to eat and clothes to wear,


NET [draft] ITL: Then Jacob <03290> made <05087> a vow <05088>, saying <0559>, “If <0518> God <0430> is <01961> with me <05978> and protects <08104> me on this <02088> journey <01870> I <0595> am taking <01980> and gives <05414> me food <03899> to eat <0398> and clothing <0899> to wear <03847>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 28 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel