TB: Demikianlah Allah mengambil ternak ayahmu dan memberikannya kepadaku.
AYT: Demikianlah Allah mengambil ternak ayahmu dan memberikannya kepadaku.
TL: Demikianlah telah dirampas Allah akan kawan binatang bapamu, diberikannya kepadaku;
MILT: Demikianlah Allah (Elohim - 0430) telah mengambil ternak ayahmu dan memberikannya kepadaku.
Shellabear 2010: Demikianlah Allah mengambil ternak ayahmu dan memberikannya kepadaku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah Allah mengambil ternak ayahmu dan memberikannya kepadaku.
KSKK: Allah sendirilah yang telah mengambil ternak ayahmu dengan cara demikian dan memberikannya kepadaku.
VMD: Allah telah mengambil ternak dari ayah kamu dan memberikannya kepadaku.
TSI: Allah sudah mengambil ternak-ternak ayah kalian dan memberikannya kepadaku.
BIS: Demikianlah Allah telah mengambil kawanan binatang milik ayahmu lalu memberikannya kepada saya.
TMV: Demikianlah Allah mengambil ternakan kepunyaan bapa kamu, lalu memberikannya kepadaku.
FAYH: Demikianlah Allah telah mengambil kambing domba ayah kalian dan memberikannya kepadaku.
ENDE: Demikianlah Allah telah mengambil ternak dari bapakmu dan memberikannja kepadaku.
Shellabear 1912: Demikianlah telah disebutkan Allah binatang bapamu diberikannya kepadaku.
Leydekker Draft: Bagitu 'Allah sudah rabut per`awlehan binatang bapa kamu, dan sudah berij padaku.
AVB: Demikianlah Allah mengambil ternak ayahmu dan memberikannya kepadaku.
TB ITL: Demikianlah Allah <0430> mengambil <05337> ternak <04735> ayahmu <01> dan memberikannya <05414> kepadaku.
Jawa: Mangkono anggone Gusti Allah mundhut raja-kayane bapakmu lan diparingake marang aku.
Jawa 1994: Mengkono Gusti Allah enggoné mundhut raja-kayané bapakmu lan diparingaké aku.
Sunda: Jadi embe domba anu Ama teh ku Allah sasat dicandakan dipasihkeun ka Akang.
Madura: Allah mondhut ebinna eppa’na ba’na, eparengngagi ka sengko’.
Bali: Aketo undukne Ida Sang Hyang Widi Wasa ngambil ubuhan ajin adine, tur paicayang Ida teken beli.
Bugis: Makkuwaniro Allataala pura malai olokolo appunnangenna ambo’mu, nainappa nawérékka.
Makasar: Kammaminjo bateNa Allata’ala angngallei olo’-olo’na bapa’nu nampa Napassareang mae ri nakke.
Toraja: Susimoto Nanii unnalai Puang Matua dio mai ambe’mu tu patuoan, anNa palulakoi kaleku.
Bambam: Dadi napateemmi too Puang Allataala muala olo'-olo'na ambemua' anna napadokkoannä' lisu pala'ku.
Karo: Nggo ibuat Dibata asuh-asuhen bapandu janah IberekenNa man bangku.
Simalungun: Ase Naibata do mambuat pinahan ni bapanta, anjaha ibere ai hu bangku.
Toba: Asa Debata do mangarampas sinamot ni amanta i, jala dilehon tu ahu.
Kupang: Tuhan Allah bekin bagitu, ko biar Dia ame bosong pung bapa pung binatang, ko kasi sang beta.
NETBible: In this way God has snatched away your father’s livestock and given them to me.
NASB: "Thus God has taken away your father’s livestock and given them to me.
HCSB: God has taken your father's herds and given them to me.
LEB: So God has taken away your father’s livestock and has given them to me.
NIV: So God has taken away your father’s livestock and has given them to me.
ESV: Thus God has taken away the livestock of your father and given them to me.
NRSV: Thus God has taken away the livestock of your father, and given them to me.
REB: It is God who has taken away your father's livestock and given them to me.
NKJV: "So God has taken away the livestock of your father and given them to me.
KJV: Thus God hath taken away the cattle of your father, and given [them] to me.
AMP: Thus God has taken away the flocks of your father and given them to me.
NLT: In this way, God has made me wealthy at your father’s expense.
GNB: God has taken flocks away from your father and given them to me.
ERV: So God has taken the animals away from your father and has given them to me.
BBE: So God has taken away your father’s cattle and has given them to me.
MSG: Over and over God used your father's livestock to reward me.
CEV: That's how God has taken sheep and goats from your father and given them to me.
CEVUK: That's how God has taken sheep and goats from your father and given them to me.
GWV: So God has taken away your father’s livestock and has given them to me.
NET [draft] ITL: In this way God <0430> has snatched away <05337> your father’s <01> livestock <04735> and given <05414> them to me.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan