Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 32 : 23 >> 

TB: Sesudah ia menyeberangkan mereka, ia menyeberangkan juga segala miliknya.


AYT: Dia membawa mereka dan menyeberangkan mereka melintasi aliran sungai. Lalu, dia menyeberangkan semua miliknya.

TL: Maka dibawanya akan mereka itu, disuruhnya menyeberang sungai dan dibawanyalah akan segala sesuatu yang ada padanya itupun ke seberang.

MILT: Dan dia membawa mereka dan menyeberangkan mereka melintasi aliran sungai, dan dia menyeberangkan apa yang ada padanya.

Shellabear 2010: Setelah ia membawa mereka ke seberang, diseberangkannya pula barang-barang miliknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah ia membawa mereka ke seberang, diseberangkannya pula barang-barang miliknya.

KSKK: Ia mengambil mereka dan menyeberangkan mereka beserta segala sesuatu yang ia miliki.

VMD: Ia menyuruh keluarganya menyeberangi sungai. Kemudian dia mengirim segala miliknya ke seberang sungai.

TSI: Sesudah keluarganya tiba di seberang, Yakub juga menyuruh para budaknya untuk membawa seluruh miliknya ke seberang mendahului dia.

BIS: Setelah menyeberangkan mereka, ia kembali dan mengirim segala miliknya ke seberang.

TMV: Setelah Yakub menyeberangkan mereka, dia kembali dan mengirim juga segala miliknya ke seberang.

FAYH: (32-22)

ENDE: (32-24) Mereka dibawanja dan disuruhnja menjeberangi sungai itu, dan dibawanja pula segala kepunjaannja keseberang.

Shellabear 1912: Maka sekalian itu dibawanya ke seberang sungai itu dan segala yang ada kepadanya itupun dibawanya juga.

Leydekker Draft: Dan 'ija 'ambillah marika 'itu, dan surohlah marika 'itu menjabarangij sejrokan 'itu: lagi bowatlah segala sasawatu jang 'adalah padanja 'itu menjabarangij.

AVB: Setelah membawa mereka ke seberang, dibawanya pula ke seberang segala harta bendanya.


TB ITL: Sesudah <03947> ia menyeberangkan <05674> mereka, ia menyeberangkan <05674> juga segala miliknya. [<05158> <0834>]


Jawa: Sawuse iku padha disabrangake, tumuli iya nyabrangake sabarang darbeke kabeh.

Jawa 1994: Nuli iya nyabrangaké sabarang darbèké kabèh.

Sunda: Sanggeus kitu meuntaskeun sagala kakayaanana.

Madura: Saellana reng-oreng jareya la epalengka songay kabbi, Yakub laju ngeba dhi’-andhi’na alengka songay jareya keya.

Bali: Sasampune pararabi, panyeroan miwah oka-okan danene kajak nglintang, sakancan padruen danene taler kabakta nglintang.

Bugis: Puranana napallétto mennang, lisuni nanakiringngi sininna appunnangenna mallétto.

Makasar: Le’baki napa’limbang ke’nanga, ammotere’mi nampa nakiring sikamma barang-baranna anta’leang.

Toraja: Nasolanni napalambanni lian, sia nabaa nasang duka tu mintu’ apanna lian.

Bambam: Puhai napalambam, ma'pasulem Yakub anna umpopebaba asanni aka-akanna dipalambam.

Karo: Kenca isuruhna kerina kalak enda ngepar, emaka barang-barangna ikeparkenna

Simalungun: Iarahkon ma sidea anjaha ipadipar bani bah ai, sonai homa sagala na dong bani.

Toba: Jadi ditogihon ma nasida patariparhon di batang aek i, dipataripar ma nasa na di ibana i.

Kupang: Waktu dong samua su sampe di sablá, ju dia kirim dia pung pusaka samua pi sana.


NETBible: He took them and sent them across the stream along with all his possessions.

NASB: He took them and sent them across the stream. And he sent across whatever he had.

HCSB: He took them and brought them across the stream, along with all his possessions.

LEB: After he sent them across the stream, he sent everything else across.

NIV: After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.

ESV: He took them and sent them across the stream, and everything else that he had.

NRSV: He took them and sent them across the stream, and likewise everything that he had.

REB: After he had sent them across the wadi with all that he had,

NKJV: He took them, sent them over the brook, and sent over what he had.

KJV: And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.

AMP: And he took them and sent them across the brook; also he sent over all that he had.

NLT: After they were on the other side, he sent over all his possessions.

GNB: After he had sent them across, he also sent across all that he owned,

ERV: After he sent his family across the river, he sent across everything he had.

BBE: He took them and sent them over the stream with all he had.

MSG: He got them safely across the brook along with all his possessions.

CEV: (32:22)

CEVUK: (32:22)

GWV: After he sent them across the stream, he sent everything else across.


NET [draft] ITL: He took <03947> them and sent <05674> them across <05674> the stream <05158> along with all his possessions <0834>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 32 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel