Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 32 : 26 >> 

TB: Lalu kata orang itu: "Biarkanlah aku pergi, karena fajar telah menyingsing." Sahut Yakub: "Aku tidak akan membiarkan engkau pergi, jika engkau tidak memberkati aku."


AYT: Kemudian, Dia berkata, “Biarkan Aku pergi karena matahari telah terbit.” Akan tetapi, Yakub berkata, “Aku tidak akan membiarkan Engkau pergi, kecuali Engkau memberkatiku.”

TL: Maka katanya: Lepaskanlah aku karena fajar sudah merekah; tetapi kata Yakub kepadanya: Tiada engkau kulepaskan sebelum engkau memberkati aku.

MILT: Lalu Dia berkata, "Lepaskanlah Aku karena fajar telah menyingsing." Tetapi dia menjawab, "Aku tidak akan melepaskan Engkau, kecuali Engkau memberkati aku!"

Shellabear 2010: Lalu kata laki-laki itu, “Biarkan aku pergi karena fajar sudah menyingsing.” Tetapi jawab Yakub, “Aku tidak akan membiarkan engkau pergi sebelum engkau memberkahi aku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata laki-laki itu, "Biarkan aku pergi karena fajar sudah menyingsing." Tetapi jawab Yakub, "Aku tidak akan membiarkan engkau pergi sebelum engkau memberkahi aku."

KSKK: Orang itu berkata, "Biarkanlah aku pergi, karena fajar telah menyingsing." Tetapi Yakub menjawab, "Aku tidak akan membiarkan engkau pergi, sampai engkau memberikan aku berkatmu."

VMD: Kemudian orang itu berkata kepada Yakub, “Biarkan aku pergi. Matahari telah terbit.” Yakub mengatakan, “Aku tidak membiarkan engkau pergi. Engkau harus memberkati aku.”

TSI: Kemudian laki-laki itu berkata, “Biarkanlah saya pergi karena fajar sudah tiba.” Tetapi Yakub menjawab, “Tidak! Saya tidak akan melepaskan engkau sampai engkau memberkati saya!”

BIS: Lalu kata orang itu, "Lepaskan aku; sebentar lagi matahari terbit." Jawab Yakub, "Saya tidak akan melepaskan Tuan, kecuali jika Tuan memberkati saya."

TMV: Orang itu berkata, "Lepaskanlah aku; sebentar lagi matahari akan terbit." Yakub menjawab, "Saya tidak akan melepaskan tuan, kecuali tuan memberkati saya."

FAYH: Lalu Orang itu berkata, "Lepaskan Aku karena fajar sudah tiba." Tetapi Yakub dengan terengah-engah menjawab, "Aku tidak akan melepaskan Engkau sebelum Engkau memberkati aku."

ENDE: (32-27) Kata orang itu: "Lepaskanlah aku, sebab fadjar telah menjingsing". Sahutnja: "Engkau tidak akan kulepaskan, sebelum engkau memberkati aku".

Shellabear 1912: Maka katanya: "Biarlah aku pergi karena sudah terbit fajar." Maka kata Yakub: "Tiadalah aku beri engkau pergi jikalau sebelum engkau memberkati aku."

Leydekker Draft: Maka 'ija katalah: berilah 'aku pergi, karana sudah buka fadjar: tetapi 'ija katalah; tijadalah 'aku berij 'angkaw pergi, melajinkan djika 'angkaw memberkatij 'aku.

AVB: Lalu kata lelaki itu, “Biarkan aku pergi kerana fajar sudah mula menyingsing.” Tetapi jawab Yakub, “Aku tidak akan membiarkan kamu pergi sebelum kamu memberkati aku.”


TB ITL: Lalu kata <0559> orang itu: "Biarkanlah <07971> <00> aku pergi <00> <07971>, karena <03588> fajar <07837> telah menyingsing <05927>." Sahut <0559> Yakub: "Aku tidak <03808> akan membiarkan <07971> <00> engkau pergi <00> <07971>, jika <03588> engkau tidak <0518> memberkati <01288> aku."


Jawa: Priya mau banjur ngandika: “Wis, eculna aku, awit wus bangun raina!” Ature Yakub: “Paduka boten badhe kawula eculaken, manawi dereng maringi berkah dhateng kawula.”

Jawa 1994: Clathuné wong mau, "Aku culna, iki wis arep byar." Wangsulané Yakub, "Panjenengan mboten badhé kula culaken, menawi dèrèng mberkahi kula."

Sunda: Saur eta jelema, "Leupaskeun kami! Kaburu bray beurang!" Diwaler ku Yakub, "Kuring moal ngaleupaskeun Juragan, kajabi upami Juragan ngaberkahan kuring."

Madura: Oreng jareya adhabu, "Mara, sengko’ ocol, sateya la para’ moncara are." "Bunten, junandalem ta’ eocola, kajabana manabi abdidalem eberkadi dhimen," atorra Yakub.

Bali: Anake lanang punika tumuli mabaos sapuniki: “Lebangja tiang, sawireh suba ngedas lemah.” Pasaur Dane Yakub: “Tiang nenten nglebang jerone, yening jerone nenten ngamertanin tiang.”

Bugis: Nanakkeda iyaro tauwé, "Leppessakka; dé’na namaitta naompo essoé." Nappébali Yakub, "Dé’ umaélo malleppessangngi Bapa’, sangadinna rékko nabarakkakika Bapa’."

Makasar: Nampa nakana anjo taua, "Lappassanga’, kala’birimmi ammumba alloa." Appialimi Yakub angkana, "Tena nakulappassangki’ karaeng, punna tena kibarakkakia’."

Toraja: Nakuami ma’kada: Rampananna’, belanna tibangka’mo masiang. Nakuami Yakub: Tae’ angku rampanankomi, ke tae’pi ammi passakkena’!

Bambam: Anna mane ma'kada indo tau naua: “Lappa'ä' aka la masiäm.” Sapo' natimba' Yakub naua: “Tä'ko la kulappasam ke tä'i umpa'lambeannä' yolo.”

Karo: Nina dilaki ndai, "Pulahi aku, nggo nandangi terang wari." Tapi nina Jakup njabapsa, "La kam kupulahi adi la ipasu-pasundu aku lebe."

Simalungun: Dob ai nini ma, “Paluah ma ahu, ai domma laho siang ari.” Tapi nini si Jakob ma, “Seng anjai paluahonku Ham, anggo lang lobei ipasu-pasu Ham ahu.”

Toba: Dung i ninna Ibana ma: Palua ma Ahu, ai nunga buha siang ari. Alai ninna si Jakkob ma: Ndang hupalua Ho, nda jolo dipasupasu Ho ahu.

Kupang: Tarús itu laki-laki bilang, “Lapás sang beta, te lai sadiki matahari su mau nae.” Ma Yakob manyao bilang, “Lu omong kasi berkat sang beta dolo, baru beta lapás sang lu!”


NETBible: Then the man said, “Let me go, for the dawn is breaking.” “I will not let you go,” Jacob replied, “unless you bless me.”

NASB: Then he said, "Let me go, for the dawn is breaking." But he said, "I will not let you go unless you bless me."

HCSB: Then He said to Jacob, "Let Me go, for it is daybreak." But Jacob said, "I will not let You go unless You bless me."

LEB: Then the man said, "Let me go; it’s almost dawn." But Jacob answered, "I won’t let you go until you bless me."

NIV: Then the man said, "Let me go, for it is daybreak." But Jacob replied, "I will not let you go unless you bless me."

ESV: Then he said, "Let me go, for the day has broken." But Jacob said, "I will not let you go unless you bless me."

NRSV: Then he said, "Let me go, for the day is breaking." But Jacob said, "I will not let you go, unless you bless me."

REB: The man said, “Let me go, for day is breaking,” but Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.”

NKJV: And He said, "Let Me go, for the day breaks." But he said, "I will not let You go unless You bless me!"

KJV: And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.

AMP: Then He said, Let Me go, for day is breaking. But [Jacob] said, I will not let You go unless You declare a blessing upon me.

NLT: Then the man said, "Let me go, for it is dawn." But Jacob panted, "I will not let you go unless you bless me."

GNB: The man said, “Let me go; daylight is coming.” “I won't, unless you bless me,” Jacob answered.

ERV: Then the man said to Jacob, “Let me go. The sun is coming up.” But Jacob said, “I will not let you go. You must bless me.”

BBE: And he said to him, Let me go now, for the dawn is near. But Jacob said, I will not let you go till you have given me your blessing.

MSG: The man said, "Let me go; it's daybreak." Jacob said, "I'm not letting you go 'til you bless me."

CEV: They kept on wrestling until the man said, "Let go of me! It's almost daylight." "You can't go until you bless me," Jacob replied.

CEVUK: They kept on wrestling until the man said, “Let go of me! It's almost daylight.” “You can't go until you bless me,” Jacob replied.

GWV: Then the man said, "Let me go; it’s almost dawn." But Jacob answered, "I won’t let you go until you bless me."


NET [draft] ITL: Then the man said <0559>, “Let me go <07971>, for <03588> the dawn <07837> is breaking <05927>.” “I will not <03808> let you go <07971>,” Jacob replied <0559>, “unless <0518> <03588> you bless <01288> me.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 32 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel