Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 32 : 9 >> 

TB: Kemudian berkatalah Yakub: "Ya Allah nenekku Abraham dan Allah ayahku Ishak, ya TUHAN, yang telah berfirman kepadaku: Pulanglah ke negerimu serta kepada sanak saudaramu dan Aku akan berbuat baik kepadamu--


AYT: Kemudian, Yakub berkata, “Ya Allah nenek moyangku, Abraham, Allah ayahku, Ishak, ya TUHAN yang berkata kepadaku, ‘Kembalilah ke negerimu dan kepada keluargamu, dan Aku akan melakukan yang baik kepadamu,’

TL: Maka sembah Yakub: Ya Allah nenekku Ibrahim, ya Allah bapaku Ishak, ya Tuhan yang telah berfirman kepadaku demikian: Pulanglah engkau ke negerimu dan kepada kaum keluargamu, maka Aku akan berbuat baik akan dikau.

MILT: Dan Yakub berkata, "Ya Allah (Elohim - 0430) leluhurku, Abraham, dan Allah (Elohim - 0430) ayahku, Ishak, TUHAN (YAHWEH - 03068) yang telah berfirman kepadaku: Pulanglah ke negerimu dan kepada kaum keluargamu, dan Aku akan melakukan yang baik kepadamu.

Shellabear 2010: Lalu Yakub berkata, “Ya Tuhan, yang disembah oleh kakekku Ibrahim dan oleh ayahku Ishak, ya ALLAH yang telah berfirman kepadaku, ‘Pulanglah ke negerimu, kepada sanak saudaramu, dan Aku akan berbuat baik kepadamu,’

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Yakub berkata, "Ya Tuhan, yang disembah oleh kakekku Ibrahim dan oleh ayahku Ishak, ya ALLAH yang telah berfirman kepadaku, 'Pulanglah ke negerimu, kepada sanak saudaramu, dan Aku akan berbuat baik kepadamu,'

KSKK: Dan Yakub berkata, "Ya Allah nenekku Abraham dan ayahku Ishak, ya Tuhan, yang telah berkata kepadaku: Pulanglah ke negerimu, ke tanah ayahmu, dan Aku akan berbuat baik kepadamu',

VMD: Kemudian Yakub mengatakan, “Allah ayahku Abraham. Allah ayahku Ishak. TUHAN, Engkau berkata bahwa aku kembali ke negeriku dan kepada keluargaku. Engkau berkata bahwa Engkau akan melakukan yang baik kepadaku.

TSI: Kemudian Yakub berdoa, “Ya TUHAN, Allah kakekku Abraham dan ayahku Isak! Engkaulah yang menyuruh aku pulang ke negeriku dan kepada keluargaku. Engkau juga yang berjanji untuk memperlakukan aku dengan murah hati.

BIS: Kemudian Yakub berdoa, "Ya Allah, yang dipuja oleh kakek saya Abraham, dan ayah saya Ishak, dengarkanlah saya! TUHAN telah menyuruh saya pulang kembali ke negeri saya dan sanak saudara saya. Dan TUHAN berjanji akan mengatur segala sesuatu dengan baik bagi saya.

TMV: Kemudian Yakub berdoa, "Ya Allah, yang disembah oleh datukku Abraham dan bapaku Ishak, dengarlah aku! TUHAN sudah menyuruh aku pulang ke negeriku dan sanak saudaraku. Engkau sudah berjanji mengatur segala sesuatu dengan baik bagiku.

FAYH: Lalu Yakub berdoa, "Ya Allah Abraham, kakek hamba, dan Allah Ishak, ayah hamba -- ya TUHAN, yang menyuruh hamba kembali ke tanah kaum kerabat hamba dan yang berkata bahwa Engkau akan berbuat baik terhadap hamba --

ENDE: (32-10) Kemudian Jakub berkata: "Allah mojangku Ibrahim dan Allah bapakku Ishak, Jahwe, Engkau telah berfirman kepadaku: 'Kembalilah kenegerimu, kekaum kerabatmu, Aku akan berbuat baik kepadamu'.

Shellabear 1912: Maka sembah Yakub: "Ya Allah Tuhan nenekku Abraham, ya Tuhan bapaku Ishak yang telah berfirman kepadaku demikian: Pulanglah engkau ke tanah sendiri dan kepada kaum keluargamu maka Aku akan berbuat baik akan dikau

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka sombahlah Jaszkhub: hej 'Ilah nejnejku 'Ibrahim, dan 'Ilah bapaku Jitshakh: hej Huwa, jang sudah baferman kapada patek; kombalilah 'angkaw kapada tanahmu, dan kapada kulawargamu, maka 'aku 'akan bowat bajik samamu.

AVB: Berkatalah Yakub, “Ya Allah datukku Abraham dan Allah ayahku Ishak, ya TUHAN yang telah berfirman kepadaku, ‘Pulanglah ke negerimu, kepada sanak saudaramu, dan Aku akan berbuat baik kepadamu,’


TB ITL: Kemudian berkatalah <0559> Yakub <03290>: "Ya Allah <0430> nenekku <01> Abraham <085> dan Allah <0430> ayahku <01> Ishak <03327>, ya TUHAN <03068>, yang telah berfirman <0559> kepadaku <0413>: Pulanglah <07725> ke negerimu <0776> serta kepada sanak saudaramu <04138> dan Aku akan berbuat baik <03190> kepadamu <05973>--


Jawa: Yakub tumuli munjuk: “Dhuh Allahipun embah kawula Abraham saha Allahipun bapa kawula Iskak, dhuh Yehuwah, ingkang sampun ngandika dhateng kawula: Sira muliha menyang tanahira marang sanak kadangira lan Ingsun bakal mbeciki sira,

Jawa 1994: Yakub ndedonga, "Dhuh Allah, ingkang dipun sembah leluhur kula Abraham lan Iskak; mugi kersa miyarsakaken atur kula! Panjenengan piyambak ingkang paring dhawuh, supados kula wangsul dhateng negari kula lan sanak-sedhèrèk kula. Panjenengan sampun prejanji badhé ngirid lampah kula wangsul kanthi wilujeng.

Sunda: Yakub neneda, "Nun Allah panutan Aki Ibrahim, Allah panutan pun Bapa Ishak! GUSTI kapungkur nimbalan, ‘Maneh geura mulang ka kaom sorangan di bali geusan. Kami baris hade-hade ngurus ka maneh.’

Madura: Yakub laju adu’a, oca’na, "Adhu, Guste Allah se esemba Ibrahim emba abdidalem sareng Ishak eppa’ abdidalem, peyarsa’agi parnyo’onan abdidalem, GUSTE. Sareng Junandalem abdidalem epakon abali ka nagara abdidalem, akompol sareng la-bala abdidalem. Junandalem adhabu badhi ngator sadajana sopaja tadha’a alangan pa-ponapa ka abdidalem.

Bali: Dane Yakub raris ngastawa, sapuniki: “Duh Ratu Widin pekak titiange Abraham miwah Widin bapan titiange Ishak! Palungguh IRatu sampun masabda ring titiang mangda titiang mawali ka gumin titiange, miwah ring panyamaan titiange. Tur Palungguh IRatu sampun majanji jaga mapakardi ayu ring titiang.

Bugis: Nainappa massempajang Yakub, "Oh Allataala, iya nasompaé nénéku Abraham, sibawa ambo’ku Ishak, éngkalingaka! Puraka tasuro lisu PUWANG ri wanuwakku sibawa sumpuloloku. Na PUWANGNGE pura majjanci maélo matoro manengngi sibawa makessing untu’ iyya.

Makasar: Nampa appala’ doammo Yakub nakana, "O, Allata’ala, Ia napakalompoa toaku Abraham, siagang manggeku Ishak, poro Kipilangngeri laloa’! IKattemi Batara assuroa’ ammotere’ mange ri pa’rasangangku siagang bija pammanakangku. Nampa Kijanjima’ angkanaya iKatte langngatoroki sikontu-kontuna a’jari baji’, untu’ inakke.

Toraja: Ma’kadami tu Yakub nakua: O Kapenombanna nene’ku Abraham, o Kapenombanna ambe’ku Ishak, o PUANG tu mangka ma’kada lako kaleku susite: Sulemoko lako tondokmu sia lako rapummu, Aku la umpatiroiko melo.

Bambam: Anna mane ma'sambajam Yakub naua: “O Puang Allataala to napenombai neneku Abraham anna ambeku Ishak. O DEBATA, Iko puha muuaannä': ‘Pa'pasuleko lako bottomu anna kasahapuammu anna la kuolaangko.’

Karo: Kenca e ertoto Jakup, "O Dibata si isembah niningku Abraham, Dibata si isembah bapangku Isak, begiken min aku! Isuruhndu aku, o TUHAN, gelah aku mulih ku tanehku, ku keluargangku, janah IkatakenNdu maka Kam erbahanca kerina erdalan alu mehuli man bangku.

Simalungun: Dob ai nini si Jakob ma, “Ham Naibata ni ompungku si Abraham, Naibata ni bapangku si Isak, Ham Jahowa, na mangkatahon hu bangku, ʻMulak ma ho hu tanoh ni hade-hademu, hubahen pe na madear bam.ʼ

Toba: Dung i ninna si Jakkob ma: Iale Jahowa, Debata ni daompung si Abraham, dohot Debata ni damang si Isak! Didok Ho do mandok ahu: Mulak ma ho tu tano hatubuanmu, asa hutumpak ho.

Kupang: Ais itu, Yakob sambayang bilang, “Tuhan Allah, é! Tuhan yang beta pung baꞌi Abraham deng beta pung bapa Isak sémba. Dengar sang beta dolo! Tempo hari, Tuhan yang suru beta ko pulang datang di beta pung kelu dong, di ini negrí. Tuhan yang janji bilang, nanti Tuhan ator bekin beres samua.


NETBible: Then Jacob prayed, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O Lord, you said to me, ‘Return to your land and to your relatives and I will make you prosper.’

NASB: Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O LORD, who said to me, ‘Return to your country and to your relatives, and I will prosper you,’

HCSB: Then Jacob said, "God of my father Abraham and God of my father Isaac, the LORD who said to me, 'Go back to your land and to your family, and I will cause you to prosper,'

LEB: Then Jacob prayed, "God of my grandfather Abraham and God of my father Isaac! LORD, you said to me, ‘Go back to your land and to your relatives, and I will make you prosperous.’

NIV: Then Jacob prayed, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O LORD, who said to me, ‘Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,’

ESV: And Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O LORD who said to me, 'Return to your country and to your kindred, that I may do you good,'

NRSV: And Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O LORD who said to me, ‘Return to your country and to your kindred, and I will do you good,’

REB: Jacob prayed, “God of my father Abraham, God of my father Isaac, LORD at whose bidding I came back to my own country and to my kindred, and who promised me prosperity,

NKJV: Then Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the LORD who said to me, ‘Return to your country and to your family, and I will deal well with you’:

KJV: And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:

AMP: Jacob said, O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the Lord Who said to me, Return to your country and to your people and I will do you good,

NLT: Then Jacob prayed, "O God of my grandfather Abraham and my father, Isaac––O LORD, you told me to return to my land and to my relatives, and you promised to treat me kindly.

GNB: Then Jacob prayed, “God of my grandfather Abraham and God of my father Isaac, hear me! You told me, LORD, to go back to my land and to my relatives, and you would make everything go well for me.

ERV: Then Jacob said, “God of my father Abraham! God of my father Isaac! LORD, you told me to come back to my country and to my family. You said that you would do good to me.

BBE: Then Jacob said, O God of my father Abraham, the God of my father Isaac, the Lord who said to me, Go back to your country and your family and I will be good to you:

MSG: And then Jacob prayed, "God of my father Abraham, God of my father Isaac, GOD who told me, 'Go back to your parents' homeland and I'll treat you well.'

CEV: Then Jacob prayed: You, LORD, are the God who was worshiped by my grandfather Abraham and by my father Isaac. You told me to return home to my family, and you promised to be with me and make me successful.

CEVUK: Then Jacob prayed: You, Lord, are the God who was worshipped by my grandfather Abraham and by my father Isaac. You told me to return home to my family, and you promised to be with me and make me successful.

GWV: Then Jacob prayed, "God of my grandfather Abraham and God of my father Isaac! LORD, you said to me, ‘Go back to your land and to your relatives, and I will make you prosperous.’


NET [draft] ITL: Then Jacob <03290> prayed <0559>, “O God <0430> of my father <01> Abraham <085>, God <0430> of my father <01> Isaac <03327>, O Lord <03068>, you said <0559> to <0413> me, ‘Return <07725> to your land <0776> and to your relatives <04138> and I will make <03190> you prosper <03190>.’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 32 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel