TB: Kambing dombanya dan lembu sapinya, keledainya dan segala yang di dalam dan di luar kota itu dibawa mereka;
AYT: Mereka mengambil kawanan domba, ternak, dan keledainya, apa saja yang masih ada di kota itu, dan yang ada di ladang,
TL: Maka segala kambingnya dan lembunya dan segala keledainya dan barang yang ada dalam negeri dan barang yang ada di padang sekalian itu dirampasnyalah.
MILT: Kawanan dombanya dan kawanan lembunya dan keledai-keledai jantannya dan apa yang ada di dalam kota dan apa yang ada di ladang, telah mereka ambil.
Shellabear 2010: Mereka mengambil kawanan kambing domba, sapi, keledai, dan apa saja yang ada di kota itu, juga apa yang ada di padang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mengambil kawanan kambing domba, sapi, keledai, dan apa saja yang ada di kota itu, juga apa yang ada di padang.
KSKK: Mereka mengambil kawanan kambing dombanya dan ternak mereka serta keledai-keledai mereka dan segala yang di dalam kota dan di padang,
VMD: Jadi, yang bersaudara itu membawa semua ternak mereka. Mereka membawa semua keledai dan segala sesuatu yang lain dalam kota dan ladang.
TSI: Mereka mengambil semua ternak domba, sapi, dan keledai, juga segala sesuatu yang ada di dalam kota maupun di ladang-ladang sekitarnya.
BIS: Mereka mengambil kawanan kambing domba, sapi, keledai, dan segala yang ada di dalam kota dan di padang.
TMV: Mereka merampas kawanan kambing dan domba, lembu, keldai dan segala yang ada di dalam kota dan di padang.
FAYH: Mereka merampas semua kambing domba, lembu sapi serta keledai, dan segala sesuatu yang dapat dirampas, yang ada di dalam kota maupun yang ada di padang.
ENDE: Kepunjaan mereka ternak ketjil dan besar beserta keledai-keledai, baik jang ada dikota maupun dipadang semuanja diambil;
Shellabear 1912: Maka segala kambingnya dan lembunya dan keledainya dan barang yang ada dalam negri itu dan barang yang ada di padang itupun diambilnya
Leydekker Draft: Segala kambing dombanja, dan segala lembunja, dan segala kalidejnja, dan barang jang 'adalah dalam negerij, dan barang jang 'adalah dibendang de`ambilnjalah.
AVB: Mereka mengambil kawanan ternakan serta keldai mereka, dan apa-apa sahaja yang ada di kota itu, juga apa-apa yang ada di padang.
TB ITL: Kambing dombanya <06629> dan lembu sapinya <01241>, keledainya <02543> dan segala yang <0834> di dalam dan di luar kota <07704> itu dibawa <03947> mereka; [<05892> <0834>]
Jawa: Wedhuse, sapine, kuldine apadene samubarang kang ana jero lan jaban kutha padha digawani,
Jawa 1994: Wedhus, sapi, kuldi lan kabèh sing ana ing kutha lan ing pangonan dijarah-rayah.
Sunda: Maranehna nyarokotan embe jeung domba, sapi, kalde, jeung sagala rupa deui boh nu dijero kota, boh nu di tegalan.
Madura: Kabbi padha ekala’: embi’ ban dumbana, sape ban hemarra, sabarang se badha e dhalem kottha ban e teggal.
Bali: Kambing, biri-biri miwah banteng-bantengnyane, keledae miwah sakancan sane wenten ring kota miwah sane wenten ring jaban kotane makasami kabrarut.
Bugis: Nalai mennang bémbé bimbala’é, sapingngé, kaleddé’é sibawa sininna iya engkaé ri kotaé sibawa ri padangngé.
Makasar: Naallemi ke’nanga sikamma bembea, gimbalaka, sapia, keledaia, siagang sikontu apa-apa niaka ilalang ri kotaya siagang ri paranga.
Toraja: Mintu’ domba sia bembe’ sia sapi sia keledainna sia barang apa lan kota sia barang apa dio duka lu padang narampa nasang,
Bambam: Sangngim umpamuhu domba, sapim, beke, keledai, anna ingganna baham-baham, susi illaam kota teem lako ongeam senga'.
Karo: Ibuat kalak enda biri-biri, lembu, kalde, ras kerina si debanna si lit i bas kota e ras i juma.
Simalungun: Ibuat sidea ma biribiri, lombu pakon halode ni sidea ronsi haganup na ibagas huta pakon na i darat;
Toba: Didaek ma angka birubiru dohot lombu dohot halodenasida i ro di sude na di bagasan huta dohot na di balian.
Kupang: Dong rampas orang pung barang samua dari dalam ruma, deng dong foo bawa orang pung binatang samua dari padang.
NETBible: They took their flocks, herds, and donkeys, as well as everything in the city and in the surrounding fields.
NASB: They took their flocks and their herds and their donkeys, and that which was in the city and that which was in the field;
HCSB: They took their sheep, cattle, donkeys, and whatever was in the city and in the field.
LEB: They took the sheep and goats, cattle, donkeys, and whatever else was in the city or out in the fields.
NIV: They seized their flocks and herds and donkeys and everything else of theirs in the city and out in the fields.
ESV: They took their flocks and their herds, their donkeys, and whatever was in the city and in the field.
NRSV: They took their flocks and their herds, their donkeys, and whatever was in the city and in the field.
REB: They seized flocks, cattle, donkeys, whatever was inside the town and outside in the open country;
NKJV: They took their sheep, their oxen, and their donkeys, what was in the city and what was in the field,
KJV: They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which [was] in the city, and that which [was] in the field,
AMP: They took their flocks, their herds, their donkeys, and whatever was in the town and in the field;
NLT: They seized all the flocks and herds and donkeys––everything they could lay their hands on, both inside the town and outside in the fields.
GNB: They took the flocks, the cattle, the donkeys, and everything else in the city and in the fields.
ERV: So the brothers took all their animals, all their donkeys, and everything else in the city and in the fields.
BBE: They took their flocks and their herds and their asses and everything in their town and in their fields,
MSG: Flocks, herds, donkeys, belongings--everything, whether in the city or the fields--they took.
CEV: They took sheep, goats, donkeys, and everything else that was in the town or the fields.
CEVUK: They took sheep, goats, donkeys, and everything else that was in the town or the fields.
GWV: They took the sheep and goats, cattle, donkeys, and whatever else was in the city or out in the fields.
NET [draft] ITL: They took <03947> their flocks <06629>, herds <01241>, and donkeys <02543>, as well as everything <0834> in the city <05892> and in the surrounding fields <07704>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan