Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 42 : 35 >> 

TB: Ketika mereka mengosongkan karungnya, tampaklah ada pundi-pundi uang masing-masing dalam karungnya; dan ketika mereka beserta ayah mereka melihat pundi-pundi uang itu, ketakutanlah mereka.


AYT: Sewaktu mereka mengosongkan karung-karungnya, lihatlah, kantong uang masing-masing orang ada di dalam karungnya. Ketika mereka dan ayah mereka melihat kantong-kantong uang itu, mereka menjadi takut.

TL: Maka sesungguhnya apabila dikeluarkan mereka itu isi karung-karungnya, heran, maka adalah pundi-pundi uang masing-masing mereka itu dalam karungnya; serta terlihatlah mereka itu dan bapanyapun akan pundi-pundi uangnya, maka ketakutanlah mereka itu.

MILT: Dan terjadilah ketika mereka mengosongkan karung-karung mereka, maka tampaklah pundi-pundi uang di dalam karungnya masing-masing; lalu mereka dan ayah mereka melihat pundi-pundi uang mereka itu, dan ketakutanlah mereka.

Shellabear 2010: Ketika mereka hendak mengosongkan karung mereka, tampak kantung uang mereka masing-masing ada dalam karung. Melihat kantung-kantung uang itu, mereka dan juga ayah mereka menjadi sangat ketakutan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika mereka hendak mengosongkan karung mereka, tampak kantung uang mereka masing-masing ada dalam karung. Melihat kantung-kantung uang itu, mereka dan juga ayah mereka menjadi sangat ketakutan.

KSKK: Ketika mereka mengosongkan karungnya, tiap orang menemukan dompet uangnya dalam karung. Ketika mereka melihat ini, mereka jadi takut dan ayah mereka pun demikian.

VMD: Mereka mulai mengambil gandum dari karung mereka, dan setiap orang menemukan uang dalam karung gandumnya. Mereka dan ayahnya melihat uang itu dan mereka menjadi takut.

TSI: Sewaktu mereka membongkar muatan bahan makanan, tampaklah uang mereka sudah dikembalikan ke dalam karung masing-masing. Melihat itu, Yakub dan anak-anaknya sangat ketakutan.

BIS: Kemudian, pada waktu mereka mengosongkan karung-karung mereka, mereka menemukan dompet masing-masing yang berisi uang; lalu mereka sangat ketakutan, juga ayah mereka.

TMV: Apabila mereka mengosongkan karung, masing-masing menjumpai kantung wangnya. Ketika mereka melihat wang itu, mereka dan bapa mereka takut.

FAYH: Ketika mereka menuangkan isi karung-karung itu, mereka melihat uang gandum mereka masing-masing di dalamnya. Ketakutan mencekam mereka dan juga ayah mereka.

ENDE: Kemudian, ketika mereka mengosongkan karung mereka, lihatlah, masing-masing menemukan pundi-pundinja didalam karungnja. Sementara melihat pundi-pundinja itu, mereka dan ajah mereka merasa ketakutan.

Shellabear 1912: Maka adalah apabila dikeluarkannya isi karung-karungnya maka adalah bungkusan uang masing-masing dalam karung serta terlihat oleh orang-orang itu dan oleh bapanyapun akan bungkusan uangnya itu maka ketakutanlah sekaliannya.

Leydekker Draft: Maka djadilah marika 'itu hampakanlah karong-karongnja; dan bahuwa sasonggohnja pada masing-masing sa`awrang 'adalah bongkus pejrakhnja dalam karongnja, dan lihatlah marika 'itu bongkus-bongkus pejrakhnja, 'ija sendirij, dan bapanja; dan marika 'itu sudah takot.

AVB: Ketika mereka hendak mengosongkan karung mereka, kelihatan kantung wang masing-masing ada di dalam karung. Melihat kantung-kantung wang itu, mereka dan juga ayah mereka menjadi sangat ketakutan.


TB ITL: Ketika <01961> mereka <01992> mengosongkan <07324> karungnya <08242>, tampaklah <02009> ada pundi-pundi <06872> uang <03701> masing-masing <0376> dalam karungnya <08242>; dan ketika mereka <01992> beserta ayah <01> mereka melihat <07200> pundi-pundi <06872> uang <03701> itu, ketakutanlah <03372> mereka.


Jawa: Kacarita bareng bagore padha disuntak, siji-sijine nemu kantonge dhuwit ana ing bagore dhewe-dhewe; bareng padha weruh buntelan dhuwit mau, kang rama dalah putra-putra padha dheg-dhegan.

Jawa 1994: Nalika padha nyuntaki karungé jebul nemu kanthongé dhuwit dhéwé-dhéwé. Bareng weruh dhuwité isih ana ing kono padha wedi banget, semono uga Yakub.

Sunda: Ti dinya karung-karung dibarukaan rek dibudalkeun. Ana gorehel dina karung masing-masing aya duitan. Sarerea, kitu deui ramana mani sarepa.

Madura: Saellana jareya, e bakto reng-oreng jareya padha mokka’ karongnga bang-sebang, laju padha nemmo kanthongnga pessena bang-sebang se aesse pesse. Daddi kabbi laju padha katako’an, bariya keya eppa’na.

Bali: Ritatkala dane sareng sami pada mriokang daging karung danene, raris panggihin dane pusi-pusi wadah jinah danene suang-suang, tur dane sareng sami miwah ajin danene raris pada jejeh.

Bugis: Nainappa wettunna napakosong sining karunna, pada naruntu’ni mennang tase’-tase’na iya mallise’é dowi; namétau senna’na mennang, makkuwatoro ambo’na.

Makasar: Nampa, ri wattunna napasulu’ bone karunna ke’nanga, massing nagappami pammoneang doe’na ke’nanga siagang doe’na. Malla’mi ke’nanga siagang manggena ke’nanga.

Toraja: Iatonna pasun nasangi tu issi karungna, oh... anna pantan lan sia karungna tu poro’-poro’na nanii doi’; iatonna tiroi sia natiro duka ambe’na tu poro’-poro’ doi’na, mataku’mi.

Bambam: Tappana undo'do'i kahunna, naitam indo doi' pealli gandunna tungga' illaam asam kahunna. Iya sangngim mahea'um solai ambena.

Karo: Kenca iuseken kalak enda kerina gunina, sekalak-sekalak ia ndat gajut-gajut senna; sanga idah kalak enda sen e, kalak enda ras bapana mbiar kal.

Simalungun: Sanggah na palumeihon sumpitni bei sidea, iidah ma parduitanni ibagas sumpitni bei. Dob iidah sidea pakon bapa ni sidea parduitan ni sidea ai, mabiar ma sidea.

Toba: Tole nasida mangarungkari panuhuhannasida i, gabe diida be ma puro parhepenganna di panuhuhanna be. Jadi dung diida nasida dohot amanasida i angka parhepengannasida i, mabiar ma nasida.

Kupang: Carita abis, ju dong mulai bongkar dong pung isi karong dong. Takuju dong dapa lia satu-satu pung doi masi ada di dong pung karong. Lia bagitu, ju Yakob deng dia pung ana samua taku mau mati.


NETBible: When they were emptying their sacks, there was each man’s bag of money in his sack! When they and their father saw the bags of money, they were afraid.

NASB: Now it came about as they were emptying their sacks, that behold, every man’s bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were dismayed.

HCSB: As they began emptying their sacks, there in each man's sack was his bag of money! When they and their father saw their bags of money, they were afraid.

LEB: As they were emptying their sacks, each man found his bag of money in his sack. When they and their father saw the bags of money, they were frightened.

NIV: As they were emptying their sacks, there in each man’s sack was his pouch of silver! When they and their father saw the money pouches, they were frightened.

ESV: As they emptied their sacks, behold, every man's bundle of money was in his sack. And when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.

NRSV: As they were emptying their sacks, there in each one’s sack was his bag of money. When they and their father saw their bundles of money, they were dismayed.

REB: But on emptying their sacks, each of them found his silver inside, and when they and their father saw the bundles of silver, they were afraid.

NKJV: Then it happened as they emptied their sacks, that surprisingly each man’s bundle of money was in his sack; and when they and their father saw the bundles of money, they were afraid.

KJV: And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money [was] in his sack: and when [both] they and their father saw the bundles of money, they were afraid.

AMP: When they emptied their sacks, behold, every man's parcel of money was in his sack! When both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.

NLT: As they emptied out the sacks, there at the top of each one was the bag of money paid for the grain. Terror gripped them, as it did their father.

GNB: Then when they emptied out their sacks, every one of them found his bag of money; and when they saw the money, they and their father Jacob were afraid.

ERV: Then the brothers started taking the grain out of their sacks, and every brother found his bag of money in his sack of grain. When the brothers and their father saw the money, they were afraid.

BBE: And when they took the grain out of their bags, it was seen that every man’s parcel of money was in his bag; and when they and their father saw the money, they were full of fear.

MSG: As they were emptying their food sacks, each man came on his purse of money. On seeing their money, they and their father were upset.

CEV: When the brothers started emptying their sacks of grain, they found their moneybags in them. They were frightened, and so was their father Jacob,

CEVUK: When the brothers started emptying their sacks of grain, they found their money bags in them. They were frightened, and so was their father Jacob,

GWV: As they were emptying their sacks, each man found his bag of money in his sack. When they and their father saw the bags of money, they were frightened.


NET [draft] ITL: When <01961> they <01992> were emptying <07324> their sacks <08242>, there was each man’s <0376> bag <06872> of money <03701> in his sack <08242>! When they and their father <01> saw <07200> the bags <06872> of money <03701>, they <01992> were afraid <03372>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 42 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel