Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 43 : 17 >> 

TB: Orang itu melakukan seperti yang dikatakan Yusuf dan dibawanyalah orang-orang itu ke dalam rumah Yusuf.


AYT: Orang itu melakukan seperti yang Yusuf katakan dan orang itu membawa orang-orang itu ke rumah Yusuf.

TL: Maka oleh hamba itu diperbuat seperti pesan Yusuf, dibawanya akan orang itu ke dalam rumah Yusuf.

MILT: Dan orang itu melakukan seperti yang telah Yusuf katakan, dan orang itu membawa orang-orang itu ke dalam rumah Yusuf.

Shellabear 2010: Orang itu melaksanakan perintah Yusuf, lalu dibawanyalah mereka masuk ke rumah Yusuf.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang itu melaksanakan perintah Yusuf, lalu dibawanyalah mereka masuk ke rumah Yusuf.

KSKK: Kepala rumah itu melakukan seperti yang diperintahkan Yusuf dan membawa orang-orang itu ke rumah Yusuf.

VMD: Hamba itu melakukan seperti yang dikatakannya. Ia membawa mereka ke rumah Yusuf.

TSI: Kepala pengurus rumah pun melaksanakan perintah Yusuf. Tetapi kakak-kakaknya ketakutan saat menyadari bahwa mereka dibawa ke rumah Yusuf. Kata mereka, “Ini pasti karena uang yang dikembalikan ke dalam karung-karung kita saat pertama kali datang ke sini. Mungkin sekarang kita akan dijadikan budak dan keledai-keledai kita akan dirampas.”

BIS: Pelayan itu melaksanakan perintah itu dan membawa saudara-saudara Yusuf ke dalam rumah gubernur.

TMV: Hamba itu melaksanakan perintahnya dan membawa saudara-saudara Yusuf ke dalam rumah Yusuf.

FAYH: Orang itu melaksanakan perintah Yusuf dan membawa mereka ke rumahnya.

ENDE: Maka orangnja berbuat menurut kata Jusuf, dan membawa mereka masuk kedalam rumah Jusuf.

Shellabear 1912: Maka oleh orang itu diperbuatnyalah seperti pesan Yusuf dibawanya orang-orang itu ke dalam rumah Yusuf.

Leydekker Draft: Maka bowatlah laki-laki 'itu seperti Jusof sudahlah bersabda: dan bawalah laki-laki 'itu segala laki-laki 'ini masokh rumah Jusof.

AVB: Orang itu melaksanakan perintah Yusuf, lalu dia membawa mereka masuk ke rumah Yusuf.


TB ITL: Orang <0376> itu melakukan <06213> seperti yang <0834> dikatakan <0559> Yusuf <03130> dan dibawanyalah <0935> orang-orang <0376> itu ke dalam rumah <01004> Yusuf <03130>. [<0376>]


Jawa: Abdi mau banjur nglakoni kaya kang dadi dhawuhe Sang Yusuf, sarta para sadhereke mau padha diirid lumebu menyang ing daleme.

Jawa 1994: Abdi mau nindakaké apa sing didhawuhaké, nuli ngajak wong-wong mau menyang omahé Yusuf.

Sunda: Gandek tumut ka parentah, semah-semah dibawa ka gedong Yusup.

Madura: Kabula gella’ ajalannagi apa se edhabuwagi Yusup, pas ngeba tan-taretanna Yusup jareya ka kalenggiyanna gubennor.

Bali: Pangenter jeron Dane Yusup punika raris ngamargiang sapangandikan danene, tur parasemeton danene punika raris kairing ngranjing ka jeron danene.

Bugis: Napogau’ni iyaro pattumanié iyaro paréntaé sibawa tiwii silessu-silessurenna Yusuf ri lalempolana gubernur-é.

Makasar: Nagaukammi palayanga anjo apa naparentakanga Yusuf. Naerammi anjo sikamma sari’battanna Yusuf antama ri balla’na guburnurka.

Toraja: Napogau’mi tindeto matappa’ susitu napokadanna Yusuf, nasolanni tama banua.

Bambam: Iya napasolam tama banua indo solasubunna Yusuf anna nakähäi pada indo napahentaam Yusuf.

Karo: Ilakoken suruh-suruhen bagi si iperentahken man bana, ibabana senina-seninana e ku rumah Jusup.

Simalungun: Ibahen juakjuak ai ma songon na hinatahon ni si Josep, iarahkon ma halak ai hu rumah ni si Josep.

Toba: (43-16) Dung i dipatupa naposo i ma, songon na nidok ni si Josep i, ditogihon ma halak i tu jabu ni si Josep.

Kupang: Ais, itu kapala urusan bekin iko Yusuf pung parenta. Ju dia antar bawa sang dong pi Yusuf pung ruma.


NETBible: The man did just as Joseph said; he brought the men into Joseph’s house.

NASB: So the man did as Joseph said, and brought the men to Joseph’s house.

HCSB: The man did as Joseph had said and brought them to Joseph's house.

LEB: So the man did as Joseph said and took them to Joseph’s house.

NIV: The man did as Joseph told him and took the men to Joseph’s house.

ESV: The man did as Joseph told him and brought the men to Joseph's house.

NRSV: The man did as Joseph said, and brought the men to Joseph’s house.

REB: He brought the men into Joseph's house as he had been ordered.

NKJV: Then the man did as Joseph ordered, and the man brought the men into Joseph’s house.

KJV: And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house.

AMP: And the man did as Joseph ordered and brought the men to Joseph's house.

NLT: So the man did as he was told and took them to Joseph’s palace.

GNB: The servant did as he was commanded and took the brothers to Joseph's house.

ERV: The servant did as he was told. He brought the men into Joseph’s house.

BBE: And the servant did as Joseph said, and took the men into Joseph’s house.

MSG: The steward did what Joseph had said and took them inside.

CEV: The servant did as he was told and took the brothers to Joseph's house.

CEVUK: The servant did as he was told and took the brothers to Joseph's house.

GWV: So the man did as Joseph said and took them to Joseph’s house.


NET [draft] ITL: The man <0376> did <06213> just as <0834> Joseph <03130> said <0559>; he <0376> brought <0935> the men <0376> into Joseph’s <03130> house <01004>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 43 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel