Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 43 : 26 >> 

TB: Ketika Yusuf telah pulang, mereka membawa persembahan yang ada pada mereka itu kepada Yusuf di dalam rumah, lalu sujud kepadanya sampai ke tanah.


AYT: Ketika Yusuf tiba di rumah, mereka membawa kepadanya, ke dalam rumah itu, hadiah-hadiah yang ada di tangan mereka. Lalu, mereka berlutut dan menyembahnya sampai ke tanah.

TL: Setelah sudah Yusuf pulang, maka dibawa oleh mereka itu akan persembahan yang di tangannya kepadanya dalam rumah, lalu sujudlah mereka itu di hadapannya sampai ke bumi.

MILT: Ketika Yusuf tiba di rumah, maka mereka membawa masuk persembahan yang ada di tangan mereka kepadanya, ke dalam rumah itu, lalu mereka bersujud di hadapannya sampai ke tanah.

Shellabear 2010: Sesudah Yusuf pulang ke rumah, mereka pun menyerahkan kepada Yusuf persembahan-persembahan yang mereka bawa masuk, lalu sujud di hadapannya memberi hormat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesudah Yusuf pulang ke rumah, mereka pun menyerahkan kepada Yusuf persembahan-persembahan yang mereka bawa masuk, lalu sujud di hadapannya memberi hormat.

KSKK: Ketika Yusuf masuk rumah, mereka menyerahkan kepadanya hadiah yang mereka bawa dan tunduk sampai ke tanah di hadapannya.

VMD: Yusuf datang, dan mereka memberikan kepadanya pemberian yang dibawa mereka. Mereka sujud di atas tanah di depan Yusuf.

TSI: Ketika Yusuf pulang, mereka menyerahkan semua pemberian itu sambil bersujud untuk menghormatinya.

BIS: Ketika Yusuf sampai di rumah, mereka memberikan hadiah-hadiah itu kepada Yusuf sambil sujud kepadanya.

TMV: Apabila Yusuf sampai di rumah, mereka memberikan hadiah-hadiah itu kepada Yusuf sambil bersujud.

FAYH: Ketika Yusuf datang, mereka mempersembahkan hadiah mereka sambil sujud di hadapannya.

ENDE: Ketika Jusuf masuk kedalam rumah, sumbangan jang mereka bawa mereka persembahkan, dan mereka bersudjud kepadanja.

Shellabear 1912: Setelah sudah Yusuf pulang maka persembahan yang di tangan itu dibawa orang-orang itu masuk ke rumah itu lalu sujud di hadapannya sampai ke bumi.

Leydekker Draft: Satelah Jusof sudah datang karumah, maka marika 'itu bawalah padanja bingkis 'itu, jang 'adalah dalam tangannja, karumah: dan tondokhlah dirinja padanja sampej kabumi.

AVB: Sesudah Yusuf pulang ke rumah, mereka pun menyerahkan kepada Yusuf segala persembahan yang dibawa masuk oleh mereka lalu mereka sujud di hadapannya memberi hormat.


TB ITL: Ketika Yusuf <03130> telah pulang <0935> <01004>, mereka membawa <0935> persembahan <04503> yang <0834> ada pada mereka itu kepada Yusuf di dalam rumah <01004>, lalu sujud <07812> kepadanya sampai ke tanah <0776>. [<03027>]


Jawa: Sakondure Sang Yusuf, banjur disaosi atur-atur gawane, kagawa lumebu menyang ing dalem, lan padha sumungkem ing bumi ana ing ngarsane.

Jawa 1994: Bareng Yusuf teka, pisungsung mau padha digawa mlebu lan disaosaké Yusuf karo sujud lan nyembah.

Sunda: Jol Yusup sumping, brek maranehna sarujud, terus nyanggakeun tanda soca.

Madura: E bakto Yusup napa’ ka bengko jareya, tan-taretanna ngatorragi le-ollena sambi asojud e adha’anna.

Bali: Ritatkala Dane Yusup rauh, dane sareng sami raris ngaturang aturan danene ring Dane Yusup ring jeron danene. Dane sareng sami raris nyumbah ring ajeng Dane Yusup, ngantos prarain danene nganteg ka tanahe.

Bugis: Wettunna Yusuf lettu ri bolaé, nabbéréyanni mennang iyaro hadiya-hadiyaé lao ri Yusuf nanasuju’to lao ri aléna.

Makasar: Ri wattunna battu Yusuf mae ri balla’, napassareammi ke’nanga anjo hadiaya mae ri Yusuf, nampa su’ju’ ke’nanga.

Toraja: Iatonna saemo tu Yusuf, napennoloammi lako lan banua, natukku sae rokko padang dio olona.

Bambam: Sulei Yusuf naalaim indo pa'lalam penabanna anna nabeenni napasindum menomba.

Karo: Kenca nggo seh Jusup i rumahna, ibuat kalak ndai luahna jenari ipersembahkenna man Jusup alu erjimpuh mungkuk i lebe-lebena.

Simalungun: Jadi dob roh si Josep hu rumah, iboan sidea ma hubagas, hubani si Josep, sibere-bere na i tangan ni sidea ai, lanjar manrogop ma sidea hu bani, pala das hu tanoh.

Toba: (43-25) (III.) Jadi dung ro si Josep tu bagas, diboan nasida ma tu ibana silehonlehon na di tangannasida i tu jabu, manungkap ma nasida tu tano, marsomba ibana.

Kupang: Waktu Yusuf sampe, ju dong samua tikam lutut di dia pung muka. Ais dong sorong dong pung ole-ole dong kasi sang dia.


NETBible: When Joseph came home, they presented him with the gifts they had brought inside, and they bowed down to the ground before him.

NASB: When Joseph came home, they brought into the house to him the present which was in their hand and bowed to the ground before him.

HCSB: When Joseph came home, they brought him the gift they had carried into the house, and they bowed to the ground before him.

LEB: When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought to the house. Then they bowed to him with their faces touching the ground.

NIV: When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground.

ESV: When Joseph came home, they brought into the house to him the present that they had with them and bowed down to him to the ground.

NRSV: When Joseph came home, they brought him the present that they had carried into the house, and bowed to the ground before him.

REB: When he came into the house, they presented him with the gifts which they had brought, bowing to the ground before him.

NKJV: And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down before him to the earth.

KJV: And when Joseph came home, they brought him the present which [was] in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.

AMP: And when Joseph came home, they brought into the house to him the present which they had with them, and bowed themselves to him to the ground.

NLT: When Joseph came, they gave him their gifts and bowed low before him.

GNB: When Joseph got home, they took the gifts into the house to him and bowed down to the ground before him.

ERV: When Joseph came home, the brothers gave him the gifts they had brought with them. Then they bowed down to the ground in front of him.

BBE: And when Joseph came in, they gave him the things which they had for him, and went down to the earth before him.

MSG: When Joseph got home, they presented him with the gifts they had brought and bowed respectfully before him.

CEV: When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought, and they bowed down to him.

CEVUK: When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought, and they bowed down to him.

GWV: When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought to the house. Then they bowed to him with their faces touching the ground.


NET [draft] ITL: When Joseph <03130> came <0935> home <01004>, they presented <0935> him with the gifts <04503> they had <0834> brought <03027> inside <01004>, and they bowed down <07812> to the ground <0776> before him.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 43 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel