Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 43 : 33 >> 

TB: Saudara-saudaranya itu duduk di depan Yusuf, dari yang sulung sampai yang bungsu, sehingga mereka berpandang-pandangan dengan heran.


AYT: Pada saat itu, mereka duduk di hadapannya, mulai dari yang sulung, berdasarkan hak kelahirannya, sampai yang bungsu berdasarkan kemudaannya. Orang-orang itu pun keheranan satu sama lain.

TL: Maka duduklah mereka itu di hadapan Yusuf, yaitu yang sulung pada pangkat kesulungannya dan yang bungsu pada pangkat kebungsuannya, sehingga heranlah mereka itu sekalian seorang akan seorang.

MILT: Dan duduklah mereka di hadapannya, yang sulung sesuai dengan urutan lahirnya dan yang muda sesuai dengan usia mudanya, sehingga orang-orang itu takjub seorang terhadap yang lain.

Shellabear 2010: Saudara-saudara Yusuf didudukkan di hadapannya menurut urutan kelahiran mereka, dari yang sulung sampai yang bungsu. Mereka pun berpandang-pandangan keheranan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Saudara-saudara Yusuf didudukkan di hadapannya menurut urutan kelahiran mereka, dari yang sulung sampai yang bungsu. Mereka pun berpandang-pandangan keheranan.

KSKK: Mereka duduk berhadapan dengan dia menurut urutan umur mereka dari yang tertua sampai ke yang termuda dan mereka saling memandang dengan penuh keheranan.

VMD: Saudara-saudara Yusuf duduk di meja di depannya. Mereka duduk teratur, mulai dari yang tertua sampai kepada saudara yang termuda. Semua mereka saling memandang, heran atas apa yang terjadi.

TSI: Saudara-saudara Yusuf diberi tempat di meja yang berhadapan dengan Yusuf. Tempat duduk mereka diatur menurut urutan kelahiran, mulai dari yang tertua sampai yang termuda. Ketika menyadari hal itu, mereka saling berpandangan dengan terheran-heran.

BIS: Saudara-saudara Yusuf ditempatkan pada meja yang berhadapan dengan Yusuf, menurut urutan umurnya masing-masing, mulai dari yang sulung sampai yang bungsu. Ketika mereka melihat cara penempatan itu, mereka saling memandang dengan heran.

TMV: Saudara-saudara Yusuf diberikan tempat duduk di meja yang berhadapan dengan Yusuf, menurut urutan umur masing-masing, mulai daripada yang sulung sampai kepada yang bongsu. Ketika mereka nampak cara mereka diberikan tempat duduk, mereka saling memandang dengan hairan.

FAYH: Yusuf mengatur tempat duduk saudara-saudaranya; masing-masing menurut umurnya. Hal ini membuat mereka sangat heran.

ENDE: Mereka dipersilakan duduk didepan Jusuf, dari jang sulung sampai jang bungsu menurut kedudukan masing-masing; maka mereka itu berpandang-pandangan dengan keheran-heranan.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya duduk di hadapan Yusuf yaitu yang sulung pada pangkat sulungnya dan yang muda pada pangkat mudanya maka heranlah sekaliannya seorang akan seorang.

Leydekker Draft: Maka dudokhlah marika 'itu dihadapan mukanja, jang sulong menurut kasulongannja, dan jang muda menurut kamuda`annja: maka segala laki-laki 'itu pawn hejranlah masing-masing sa`awrang sama tamannja.

AVB: Para saudara Yusuf didudukkan di hadapannya menurut urutan kelahiran mereka, daripada yang sulung sampai yang bongsu. Mereka pun saling berpandang-pandangan dalam kehairanan.


TB ITL: Saudara-saudaranya itu duduk <03427> di depan <06440> Yusuf, dari yang sulung <01060> sampai yang bungsu <06810>, sehingga mereka berpandang-pandangan <07453> <0413> <0376> <0376> dengan heran <08539>. [<01062> <06812>]


Jawa: Lungguhe para sadhereke iku ana ing ngarsane Sang Yusuf wiwit kang pambajeng tumeka kang wuragil urut tuwa, temahan para sadhereke padha pandeng-pandengan klawan gumun.

Jawa 1994: Méjané sedulur-seduluré adhep-adhepan karo méjané Yusuf. Lungguhé wong-wong mau ditata urut wiwit saka sing mbarep tekan sing ragil. Nalika weruh prenahé enggoné dilungguhaké, wong-wong mau padha gumun.

Sunda: Meja Yusup sina paeunteung-eunteung jeung meja saderek-saderekna. Ari dariukna diatur dipanta-panta, ti nu pangkolotna panungtungan di nu pangorana. Diatur nurutkeun panta-panta umurna teh maranehna bati silih teuteup bari harookeun.

Madura: Tan-taretanna se toju’ padha ngadhep ka Yusup, epajajar menorot gilirra omorra molae dhari se paleng towa sampe’ ka se paleng ngodha. E bakto nangale’e katoju’anna se egilir menorot omorra jareya, tan-taretanna Yusup padha saleng pandeng kaheranan.

Bali: Parasemeton danene punika pada malinggih ring ajeng Dane Yusup, ngawit saking sane pinih duur ngantos rauh sane pinih alit, kantos dane sareng sami pada angob, tur pada saling nengneng.

Bugis: Silessu-silessurenna Yusuf ritaroi ri méjang iya siyolongngé sibawa Yusuf, situru atturu-turuseng umuru’na, mappammulai iya macowaé lettu ri iya maloloé. Wettunna mennang naita cara atoro’naro, sisulléni mennang siita sibawa héranna.

Makasar: Sikamma sari’battanna Yusuf assidallekangi mejanna siagang mejanna Yusuf. Nisusungi ke’nanga ammempo situru’ massing umuru’na ke’nanga. Appakaramula ri kaminang toaya sa’genna ri bungkoa. Nacini’na ke’nanga antekamma carana niatoro’ anjo kammaya, assicini’-cinikimi ke’nanga siagang lannasa’.

Toraja: Nno’ko’mi tu tau iato mai dio olona Yusuf, iatu pa’bunga’ dio siamo torroan anak pa’bunga’ na iatu bongsunna dio siamo torroan anak tampak, naurunganni simangngan sola nasangi.

Bambam: Dipasitingngajo mejanna Yusuf anna mejanna solasubunna. Indo solasubunna muokko' dipopa'huntum kaka napahandu' ulua sule lako tämpä'. Tappana naita indo okko'na, iya sangngim mängä-mängä sinenne'-nenne'i.

Karo: Siala-alan perkundul Jusup ras senina-seninana, raturen rikutken umurna, menaken i bas sintua nari ku si nguda. Ngenehen cibal perkundul e, sinehenen ia, janah mamang atena.

Simalungun: Hundul ma sidea i lobei ni si Josep, sikahanan mangihutkon hasikahanonni, sianggian mangihutkon hasianggianonni, gabe longang bei ma sidea marsinonoan.

Toba: (43-32) Dung i dipatording ma parhundulnasida di adopan ni si Josep, asa tanda sihahaan dohot siampudan, gabe longang be ma nasida.

Kupang: Itu kapala urusan su ator ko Yusuf pung kaka-adi dong dudu bamangada deng Yusuf. Dia ator sang dong satu-satu dudu iko dong pung umur, mulai dari yang paling kaka sampe yang paling adi. Waktu dong lia cara ator dudu bagitu, dong heran.


NETBible: They sat before him, arranged by order of birth, beginning with the firstborn and ending with the youngest. The men looked at each other in astonishment.

NASB: Now they were seated before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth, and the men looked at one another in astonishment.

HCSB: They were seated before him in order by age, from the firstborn to the youngest. The men looked at each other in astonishment.

LEB: The brothers were seated facing him according to their ages––from the oldest to the youngest. They looked at each other in amazement.

NIV: The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment.

ESV: And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth. And the men looked at one another in amazement.

NRSV: When they were seated before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth, the men looked at one another in amazement.

REB: When at his direction the brothers were seated, the eldest first and so on down to the youngest, they looked at one another in astonishment.

NKJV: And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men looked in astonishment at one another.

KJV: And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.

AMP: And [Joseph's brothers] were given seats before him--the eldest according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men looked at one another amazed [that so much was known about them].

NLT: Joseph told each of his brothers where to sit, and to their amazement, he seated them in the order of their ages, from oldest to youngest.

GNB: The brothers had been seated at the table, facing Joseph, in the order of their age from the oldest to the youngest. When they saw how they had been seated, they looked at one another in amazement.

ERV: Joseph’s brothers were seated at a table facing him. The brothers were looking at each other because, to their surprise, they had been seated in order, from the oldest to the youngest.

BBE: And they were all given their seats before him in order of birth, from the oldest to the youngest: so that they were looking at one another in wonder.

MSG: The brothers were seated facing Joseph, arranged in order of their age, from the oldest to the youngest. They looked at one another wide-eyed, wondering what would happen next.

CEV: To the surprise of Joseph's brothers, they were seated in front of him according to their ages, from the oldest to the youngest.

CEVUK: To the surprise of Joseph's brothers, they were seated in front of him according to their ages, from the eldest to the youngest.

GWV: The brothers were seated facing him according to their ages––from the oldest to the youngest. They looked at each other in amazement.


NET [draft] ITL: They sat <03427> before <06440> him, arranged by order of birth, beginning <01062> with the firstborn <01060> and ending <06812> with the youngest <06810>. The men <0376> looked <08539> at <0413> each <0376> other <07453> in astonishment <08539>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 43 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel