Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 19 : 14 >> 

TB: Lalu turunlah Musa dari gunung mendapatkan bangsa itu; disuruhnyalah bangsa itu menguduskan diri dan merekapun mencuci pakaiannya.


AYT: Lalu, Musa turun dari gunung itu kepada bangsa itu dan menguduskan bangsa itu, lalu mereka mencuci pakaian mereka.

TL: Maka turunlah Musa dari atas bukit pergi mendapatkan orang banyak itu, lalu disucikannyalah mereka itu dan mereka itupun membasuhlah pakaiannya.

MILT: Dan turunlah Musa dari gunung kepada umat itu, lalu ia menguduskan umat itu, dan mereka membasuh pakaian mereka.

Shellabear 2010: Lalu turunlah Musa dari gunung menemui bangsa itu. Ia menyucikan bangsa itu, dan mereka pun mencuci pakaiannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu turunlah Musa dari gunung menemui bangsa itu. Ia menyucikan bangsa itu, dan mereka pun mencuci pakaiannya.

KSKK: Lalu turunlah Musa dari gunung mendapatkan bangsa itu dan menguduskan mereka. Kemudian mereka mencuci pakaian mereka.

VMD: Musa menuruni gunung dan menemui umat. Musa mempersiapkan mereka untuk pertemuan khusus dan mereka membasuh pakaiannya.

TSI: Kemudian Musa turun dari gunung Sinai lalu menyuruh umat untuk membersihkan diri dan mencuci pakaian mereka.

BIS: Kemudian Musa turun dari gunung dan menyuruh orang-orang itu bersiap-siap untuk beribadat. Katanya, "Lusa kamu harus siap, dan sementara ini kamu tak boleh bersetubuh." Lalu bangsa itu mulai bersiap-siap dan mencuci pakaian mereka.

TMV: Kemudian Musa turun dari gunung dan menyuruh umat bersiap untuk beribadat. Mereka membasuh pakaian,

FAYH: Musa turun menemui bangsa itu dan menguduskan mereka, dan mereka mencuci pakaian mereka.

ENDE: Lalu turunlah Musa kepada bangsanja dan melaksanakan pentjutjian umum. Sementara itu mereka mentjutji pakaian-pakaian mereka djuga.

Shellabear 1912: Maka turunlah Musa dari atas gunung kepada kaum itu lalu dikuduskannya kaum itu maka sekaliannyapun membasuh pakaiannya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu Musaj pawn turonlah deri 'atas bukit datang kapada khawm; dan mengkhuduskanlah khawm, dan marika 'itu basohlah pakajin-pakajinnja.

AVB: Maka turunlah Musa dari gunung menemui umat itu. Dia menyucikan umat itu, dan mereka pun mencuci pakaian masing-masing.


TB ITL: Lalu turunlah <03381> Musa <04872> dari <04480> gunung <02022> mendapatkan <0413> bangsa <05971> itu; disuruhnyalah bangsa <05971> itu menguduskan <06942> diri dan merekapun mencuci <03526> pakaiannya <08071>.


Jawa: Nabi Musa banjur tumedhak saka ing gunung murugi bangsa iku, padha didhawuhi supaya sesuci lan ngumbahi sandhangane.

Jawa 1994: (19:14-15) Musa banjur mandhap saka gunung lan dhawuh supaya wong-wong padha sesuci kanggo ngibadah. Dhawuhé, "Mbésuk embèn kowé kudu wis padha cecawis lan tekan dina kaping teluné kowé ora kena padha nyedhaki wong wadon." Bangsa mau nuli padha sesuci sarta ngumbahi sandhangané.

Sunda: Musa lungsur ti gunung, ngawartosan jalma-jalma sina sasadiaan pikeun ngabakti. Prak jalma-jalma nyareuseuh papakean.

Madura: Saellana jareya Mosa toron dhari gunong pas makon reng-oreng Isra’il sopaja ayap-siyap ajalannagiya kabakteyan. Dhabuna Mosa, "Sadhumalem ba’na kodu la siyap ban sabellunna jareya lalake’an ta’ olle apolong tedhung ban binena." Bangsa Isra’il pas molae ayap-siyap sarta padha nyassa kalambina.

Bali: Dane Musa tumuli tedun saking gununge tur ngandikain kaulane mangda sedia pacang mabakti. Irika ipun tumuli pada ngumbah panganggonnyane.

Bugis: Nainappa nonno Musa polé ri bulué sibawa suroi sining tauwéro sadiya-sadiya untu’ massompa. Adanna, "Harusu’ko sadiya sangadi, sibawa makkekkuwangngé dé’ naweddikko siluséreng." Nasadiya-sadiyana iyaro bangsaé sibawa sessa’i pakéyanna.

Makasar: Nampa naummo Musa battu ri monconga, na nasuro ngaseng anjo taua sadia-sadia untu’ anggaukangi ibadaya. Nakana, "Ammembara’ musti sadia ngasengko, siagang kamma-kamma anne takkulleako assikatinroang." Jari appakkaramulami anjo bansaya sadia-sadia siagang massing nasassami pakeanna ke’nanga.

Toraja: Solo’mi tu Musa dao mai buntu rokko to’ to buda, anna pamaseroi tu tau iato mai, sia pada umbusukki pakeanna.

Karo: Kenca bage nusur Musa i datas deleng e nari jenari ikatakenna man bangsa e gelah ersikap guna ersembah. Emaka icucina kerina pakenna.

Simalungun: Dob ai tuad ma si Musa hubani bangsa ai, anjaha iuras ma bangsa ai; sidea pe itaptapi ma hiouni.

Toba: Dung i tuat ma si Musa sian dolok i tumopot bangso i, jala diurasi bangso i, jala ditaptap nasida ma ulosnasida be.


NETBible: Then Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people, and they washed their clothes.

NASB: So Moses went down from the mountain to the people and consecrated the people, and they washed their garments.

HCSB: Then Moses came down from the mountain to the people and consecrated them, and they washed their clothes.

LEB: After Moses went down the mountain to the people, he had them get ready, and they washed their clothes.

NIV: After Moses had gone down the mountain to the people, he consecrated them, and they washed their clothes.

ESV: So Moses went down from the mountain to the people and consecrated the people; and they washed their garments.

NRSV: So Moses went down from the mountain to the people. He consecrated the people, and they washed their clothes.

REB: Moses came down from the mountain to the people. He hallowed them and they washed their clothes.

NKJV: So Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people, and they washed their clothes.

KJV: And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.

AMP: So Moses went down from the mountain to the people and sanctified them [set them apart for God], and they washed their clothes.

NLT: So Moses went down to the people. He purified them for worship and had them wash their clothing.

GNB: Then Moses came down the mountain and told the people to get ready for worship. So they washed their clothes,

ERV: So Moses climbed down the mountain and went to the people. He got them ready for the special meeting and they washed their clothes.

BBE: Then Moses went down from the mountain to the people, and made the people holy; and their clothing was washed.

MSG: Moses went down the mountain to the people and prepared them for the holy meeting. They gave their clothes a good scrubbing.

CEV: After Moses went down the mountain, he gave orders for the people to wash their clothes and make themselves acceptable to worship God.

CEVUK: After Moses went down the mountain, he gave orders for the people to wash their clothes and make themselves acceptable to worship God.

GWV: After Moses went down the mountain to the people, he had them get ready, and they washed their clothes.


NET [draft] ITL: Then Moses <04872> went down <03381> from <04480> the mountain <02022> to <0413> the people <05971> and sanctified <06942> the people <05971>, and they washed <03526> their clothes <08071>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 19 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel