Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 36 : 34 >> 

TB: Papan-papan itu disalut dengan emas, gelang-gelang itu dibuat dari emas sebagai tempat memasukkan kayu-kayu lintang itu, dan kayu-kayu lintang itu disalut dengan emas.


AYT: Lalu, dia melapisi papan-papan itu dengan emas dan membuat gelang-gelangnya dari emas untuk memasang palang-palang itu, dan melapisi palang-palangnya dengan emas.

TL: Maka segala jenang itu disalutkannya dengan emas, dan diperbuatkannya segala gelang pada tempat palang itupun dari pada emas, dan segala palang itupun disalutkannya dengan emas.

MILT: Dan dia menyalut papan-papan itu dengan emas, dan membuat gelang-gelangnya dari emas, tempat untuk palang-palang itu, dan menyalut palang-palang itu dengan emas.

Shellabear 2010: Lalu mereka menyalut papan-papan itu dengan emas dan membuat gelang-gelang dari emas sebagai tempat memasukkan kayu palang itu. Kayu-kayu palang itu mereka salut pula dengan emas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka menyalut papan-papan itu dengan emas dan membuat gelang-gelang dari emas sebagai tempat memasukkan kayu palang itu. Kayu-kayu palang itu mereka salut pula dengan emas.

KSKK: Mereka melapisi papan-papan itu dengan emas, dan memasang gelang-gelang emas untuk menahan palang lintang, yang dilapisi emas.

VMD: Semua kerangka dilapisinya dengan emas. Kemudian mereka menggunakan emas untuk membuat gelang menahan penjepit itu.

TSI: Mereka melapisi rangka-rangka dan kayu-kayu lintang itu dengan emas, dan membuat gelang-gelang emas pada setiap rangka untuk memasang kayu lintang.

BIS: Rangka Kemah dan kayu-kayu lintang itu dilapisi dengan emas, lalu dipasang gelang-gelang emas untuk menahan kayu-kayu itu.

TMV: Mereka menyaluti rangka itu dengan emas lalu memasang gelang-gelang emas pada rangka itu untuk menyangga kayu lintang, yang juga disaluti emas.

FAYH: Papan-papan serta kayu-kayu palang itu semuanya dilapisi emas, dan gelang-gelangnya dari emas murni.

ENDE: Disalutnja rangka-rangka itu dengan emas; djuga gelang-gelang dibuatnja dari emas untuk dimasuki lintangan-lintangan itu; lintangan-lintangan itu disalutnja djuga dengan emas.

Shellabear 1912: Maka segala papan itu disalutnya dengan emas dan diperbuatkannya segala gelangnya dari pada emas akan tempat kayu lintang itu dan segala kayu lintang itupun disalutnya dengan emas.

Leydekker Draft: Dan segala papan 'itu disalutnja dengan 'amas, dan tjintjin-tjintjinnja, tampat rimbat-rimbat 'itu, dekardjakannjalah deri pada 'amas: dan rimbat-rimbat 'itu lagi desalutnja dengan 'amas.

AVB: Lalu mereka menyalut papan-papan itu dengan emas dan membuat gegelang-gegelang daripada emas sebagai tempat memasukkan kayu palang itu. Kayu-kayu palang itu mereka saluti juga dengan emas.


TB ITL: Papan-papan <07175> itu disalut <06823> dengan emas <02091>, gelang-gelang <02885> itu dibuat <06213> dari emas <02091> sebagai tempat <01004> memasukkan kayu-kayu lintang <01280> itu, dan kayu-kayu lintang <01280> itu disalut <06823> dengan emas <02091>.


Jawa: Blabag-blabag mau diblongsong ing mas, lan gelangan kang dadi slobokane kendhit iku kang digawe mas; kendhite iya padha diblongsonga ing mas.

Jawa 1994: Cagak-cagak mau padha dilapisi nganggo emas, banjur padha dipasangi gelangan emas kanggo nyangga balok-balok sing malang sing iya dilapisi emas.

Sunda: Papan-papanna kabeh dilapis ku emas, kabeh marake imah tulak tina emas paragi nyorokkeun papalang-papalang. Papalang-papalangna oge kabeh dilapis ku emas.

Madura: Rangkana Kemah ban ju-kaju se malang jareya ekole’e emmas; ka-rangka jareya pas epobuwi long-kolong emmas egabay panyekka’anna ju-kaju se malang.

Bali: Saka-sakane punika kakaput antuk mas, raris kadagingin gelang-gelang mas sane kanggen ngisi sunduk-sunduke punika sane taler kakaput antuk mas.

Bugis: Rangka Kémaé sibawa aju-aju mappoloéro rilapiriwi sibawa ulaweng, nappa ripasangi gella-gellang ulaweng untu’ tahangngi sining ajuéro.

Makasar: Anjo rangka Kemaya siagang sikamma kayu tappalanga nilapisi siagang bulaeng, nampa nipatabai ponto-ponto bulaeng untu’ antahangi anjo kayu-kayua.

Toraja: Sia nakallasa’mo bulaan tu mintu’ papan sia bulaan nagaraga, tu mintu’ komba dinii unnulu pesa’pi’, sia nakallasa’ bulaan tu mintu’ pesa’pi’.

Karo: Ilapisina papan e alu emas janah itamakenna i je gelang emas jadi ingan leket beloti-beloti si berteng e, si ilapisi ka pe alu emas.

Simalungun: Ilampis ma papan ai bani omas, pinggol-pinggolni pe omas do ibahen bahen panjolom ni ransang-ransang ai, anjaha ilampis do ransang-ransang ai bani omas.

Toba: Dilampis muse ma angka papan i dohot sere, sabongna pe sian sere do dibahen, asa tusi pabongoton angka ransangransang; angka ransang i pe dilampis do dohot sere.


NETBible: He overlaid the frames with gold and made their rings of gold to provide places for the bars, and he overlaid the bars with gold.

NASB: He overlaid the boards with gold and made their rings of gold as holders for the bars, and overlaid the bars with gold.

HCSB: He overlaid them with gold and made their rings and holders for the crossbars out of gold. He also overlaid the crossbars with gold.

LEB: They covered the frames with gold and made gold rings to hold the crossbars. They also covered the crossbars with gold.

NIV: They overlaid the frames with gold and made gold rings to hold the crossbars. They also overlaid the crossbars with gold.

ESV: And he overlaid the frames with gold, and made their rings of gold for holders for the bars, and overlaid the bars with gold.

NRSV: And he overlaid the frames with gold, and made rings of gold for them to hold the bars, and overlaid the bars with gold.

REB: They overlaid the frames with gold and made rings of gold on them to hold the bars, which were also overlaid with gold.

NKJV: He overlaid the boards with gold, made their rings of gold to be holders for the bars, and overlaid the bars with gold.

KJV: And he overlaid the boards with gold, and made their rings [of] gold [to be] places for the bars, and overlaid the bars with gold.

AMP: He overlaid the boards and the bars with gold and made their rings of gold as places for the bars.

NLT: The frames and crossbars were all overlaid with gold. The rings used to hold the crossbars were made of pure gold.

GNB: They covered the frames with gold and fitted them with gold rings to hold the crossbars, which were also covered with gold.

ERV: They covered these frames with gold. Then they used gold to make the rings to hold the braces, and they covered the braces with gold.

BBE: All the boards were plated with gold, and the rings through which the rods went were of gold, and the rods were plated with gold.

MSG: They covered the frames with a veneer of gold, made gold rings to hold the crossbars, and covered the crossbars with a veneer of gold.

CEV: The frames and crossbars were covered with gold, and gold rings were attached to the frames to run the crossbars through.

CEVUK: The frames and crossbars were covered with gold, and gold rings were attached to the frames to run the crossbars through.

GWV: They covered the frames with gold and made gold rings to hold the crossbars. They also covered the crossbars with gold.


NET [draft] ITL: He overlaid <06823> the frames <07175> with gold <02091> and made <06213> their rings <02885> of gold <02091> to provide places <01004> for the bars <01280>, and he overlaid <06823> the bars <01280> with gold <02091>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 36 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel