Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 37 : 14 >> 

TB: Dekat ke jalur pinggirnyalah gelang itu, yakni tempat memasukkan kayu pengusung, supaya meja itu dapat diangkut.


AYT: Gelang-gelang itu harus dipasang di dekat pinggiran meja, sebagai tempat tongkat-tongkat pengusung untuk mengusung meja itu.

TL: Setuju dengan birai adalah gelang itu akan dimasukkan kayu pengusung ke dalamnya, supaya meja itupun dapat diusung.

MILT: Di dekat batas itu terdapat gelang-gelang, tempat tongkat-tongkat pengusung untuk mengusung meja itu.

Shellabear 2010: berdekatan dengan jalur pinggir tadi. Gelang-gelang itu berfungsi sebagai tempat memasukkan kayu pengusung, sehingga meja itu dapat diusung.

KS (Revisi Shellabear 2011): berdekatan dengan jalur pinggir tadi. Gelang-gelang itu berfungsi sebagai tempat memasukkan kayu pengusung, sehingga meja itu dapat diusung.

KSKK: Gelang-gelang itu ditempatkan dekat dengan lajur itu, untuk memegang galah-galah untuk memikul meja itu.

VMD: Gelang itu berada dekat pada bingkai. Gelang itulah tempat tonggak yang dipakai untuk membawa meja itu.

TSI: Gelang-gelang itu dipasang dekat dengan bingkai sebagai tempat memasang dua tongkat pengusung.

BIS: Gelang untuk menahan kayu pengusungnya dipasang dekat tepi meja.

TMV: Gelang-gelang untuk menyangga kayu pengusung meja itu dipasang dekat tepi meja.

FAYH: di pinggirnya, untuk kayu-kayu pengusung supaya meja itu dapat diangkut.

ENDE: Gelang-gelang itu dipasang dekat djalur pinggiran, untuk dimasuki gandar-gandar guna mengangkut medja itu.

Shellabear 1912: Adapun gelang itu rapat dengan barai akan dimasukkan kayu pengusung ke dalamnya supaya meja itu dapat diusung.

Leydekker Draft: Dekat pada birih 'itu 'adalah tjintjin-tjintjin 'itu 'akan tampat-tampat pada kajuw-kajuw 'usong, 'akan meng`usong majidah 'itu.

AVB: Berdekatan dengan jalur tepi tadi diletakkan gegelang-gegelang itu yang berfungsi sebagai wadah bagi memasukkan kayu pengusung agar meja itu dapat diusung.


TB ITL: Dekat <05980> ke jalur pinggirnyalah <04526> gelang <02885> itu, yakni tempat <01004> memasukkan kayu pengusung <0905>, supaya meja <07979> itu dapat diangkut <05375>. [<01961>]


Jawa: Gelangane padha mepet ing wengku, gelangan iku minangka slobokane pikulan kang kagawe ngusung meja mau.

Jawa 1994: Gelangan kanggo slobokan pikulan dipasang mèpèt wengkuning méja mau.

Sunda: Eta geugeulangan paranti nyorokkeun rancatan supaya mejana bisa digotong, diterapkeunana deukeut kana garis sisi.

Madura: Long-kolong panyekkadanna kaju kol-pekol jareya epasang e seddi’anna penggirra meja.

Bali: Gelang genah ngaugang sanan panegenane, kagenahang nampek ring tepin mejane.

Bugis: Toling pattahanna aju pabbuléna ripasangngi ri seddé wirinna méjangngé.

Makasar: Anjo ponto untu’ pannahang pa’bulekanga nipatabai ri ampi’na biring mejanga.

Toraja: Sikandappi’ pesa’pi’ iato tu naninna komba, tu diului pebulle tama la dibulleanni tu meda iato.

Karo: Gelang ingan leket lanja-lanja guna ngangkat meja e itamaken deherken bingkena.

Simalungun: Dohor i toruh ni lais ai do pinggol-pinggol ai bahen panurukan ni lanja-lanja ai laho mangusung meja ai.

Toba: Jonok di toru ni lais i do angka langgu i bahen panuruhan ni haluhalu laho mangusung meja i.


NETBible: The rings were close to the frame to provide places for the poles to carry the table.

NASB: Close by the rim were the rings, the holders for the poles to carry the table.

HCSB: The rings were next to the frame as holders for the poles to carry the table.

LEB: The rings were put close to the rim to hold the poles for carrying the table.

NIV: The rings were put close to the rim to hold the poles used in carrying the table.

ESV: Close to the frame were the rings, as holders for the poles to carry the table.

NRSV: The rings that held the poles used for carrying the table were close to the rim.

REB: The rings, which were to receive the poles for carrying the table, were adjacent to the rim.

NKJV: The rings were close to the frame, as holders for the poles to bear the table.

KJV: Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table.

AMP: Close to the border were the rings, the places for the poles to pass through to carry the [showbread] table.

NLT: next to the rim. These were made to hold the carrying poles in place.

GNB: The rings to hold the poles for carrying the table were placed near the rim.

ERV: He put the rings close to the frame. The rings were to hold the poles used to carry the table.

BBE: The rings were fixed under the frame to take the rods with which the table was to be lifted.

MSG: parallel to the table top. They will serve as holders for the poles used to carry the Table.

CEV: near the edging. The poles for carrying the table were placed through these rings

CEVUK: near the edging. The poles for carrying the table were placed through these rings

GWV: The rings were put close to the rim to hold the poles for carrying the table.


NET [draft] ITL: The rings <02885> were <01961> close <05980> to the frame <04526> to provide places <01004> for the poles <0905> to carry <05375> the table <07979>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 37 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel