Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 4 : 5 >> 

TB: --"supaya mereka percaya, bahwa TUHAN, Allah nenek moyang mereka, Allah Abraham, Allah Ishak dan Allah Yakub telah menampakkan diri kepadamu."


AYT: “Dengan demikian, mereka akan percaya bahwa TUHAN, Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub telah menampakkan diri kepadamu.”

TL: Maka firman Tuhan: Ia itu supaya mereka itu percaya, bahwa telah kelihatan kepadamu Tuhan, Allah nenek moyang mereka itu, yaitu Allah Ibrahim dan Allah Ishak dan Allah Yakub.

MILT: "Dengan demikian mereka menjadi percaya bahwa TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) leluhur mereka, telah menampakkan diri kepadamu, yaitu Allah (Elohim - 0430) Abraham, Allah (Elohim - 0430) Ishak, Allah (Elohim - 0430) Yakub."

Shellabear 2010: “Lakukanlah hal itu supaya mereka percaya bahwa ALLAH, Tuhan yang disembah nenek moyang mereka Ibrahim, Ishak, dan Yakub, telah menampakkan diri kepadamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Lakukanlah hal itu supaya mereka percaya bahwa ALLAH, Tuhan yang disembah nenek moyang mereka Ibrahim, Ishak, dan Yakub, telah menampakkan diri kepadamu."

KSKK: Kemudian Tuhan bersabda, "Dengan tanda-tanda demikian mereka akan percaya bahwa Yahweh, Allah nenek moyangmu, telah menampakkan diri kepadamu."

VMD: Kemudian Allah mengatakan, “Pakailah tongkatmu dengan cara itu, dan mereka akan percaya bahwa engkau melihat TUHAN, Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub.”

TSI: Berkatalah TUHAN, “Lakukanlah itu supaya umat Israel percaya bahwa TUHAN Allah nenek moyang mereka, yaitu Allah Abraham, Allah Isak, dan Allah Yakub, sudah menjumpai kamu.”

BIS: Kata TUHAN, "Buatlah begitu supaya orang-orang Israel percaya bahwa Aku, TUHAN, Allah nenek moyang mereka, Allah Abraham, Ishak dan Yakub, sudah menampakkan diri kepadamu."

TMV: TUHAN berfirman, "Buatlah demikian untuk membuktikan kepada bangsa Israel bahawa Aku, TUHAN, Allah nenek moyang mereka, Allah Abraham, Ishak, dan Yakub, telah menampakkan diri kepadamu."

FAYH: "Perlihatkanlah hal ini kepada mereka," firman TUHAN kepadanya, "maka mereka akan percaya bahwa Yahweh, Allah nenek moyang mereka, yaitu Allah Abraham, Ishak, dan Yakub, benar-benar telah menampakkan diri kepadamu.

ENDE: "(Itulah tanda) supaja mereka pertjaja, bahwa Jahwe telah menampakkan diri kepadamu, jakni Allah nenek-mojangmu, Allah Ibrahim, Allah Ishak dan Allah Jakub".

Shellabear 1912: "yaitu supaya sekaliannya boleh percaya bahwa Allah Tuhan segala nenek moyangnya yaitu Tuhan Abraham dan Tuhan Ishak dan Tuhan Yakub telah kelihatan kepadamu."

Leydekker Draft: Sopaja marika 'itu pertjaja, bahuwa sudah kalihatan kapadamu Huwa 'Ilah nejnekh mawjangnja, 'Ilah 'Ibrahim, 'Ilah Jitshakh, dan 'Ilah Jaszkhub.

AVB: “Lakukanlah hal itu supaya mereka percaya bahawa TUHAN, Allah nenek moyang mereka, Allah Abraham, Allah Ishak dan Allah Yakub, telah menampakkan diri kepadamu.”


TB ITL: -- "supaya <04616> mereka percaya <0539>, bahwa <03588> TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyang <01> mereka, Allah <0430> Abraham <085>, Allah <0430> Ishak <03327> dan Allah <0430> Yakub <03290> telah menampakkan diri <07200> kepadamu <0413>."


Jawa: “Iku supaya padha ngandela, yen sira wus diketingali dening Pangeran Yehuwah Gusti Allahe para leluhure, Gusti Allahe Abraham, Gusti Allahe Iskak lan Gusti Allahe Yakub.”

Jawa 1994: Gusti Allah ngandika menèh, "Kuwi tindakna, kanggo mbuktèkaké marang umat Israèl, yèn Aku, Allah sesembahané leluhuré, Allahé Abraham, Iskak lan Yakub, wis ngrawuhi kowé."

Sunda: PANGERAN nimbalan, "Gunakeun eta pikeun ngayakinkeun ka urang Israil yen maneh enya geus ditembongan ku Kami, PANGERAN, Allah karuhunna, Allahna Ibrahim, Ishak, jeung Yakub."

Madura: Dhabuna PANGERAN, "Lakone kantha jareya sopaja oreng Isra’il parcaja’a ja’ Sengko’, PANGERAN, Allahna bangatowana bangsa Isra’il, iya areya Allahna Ibrahim, Ishak ban Yakub, ngaton ka ba’na ongguwan."

Bali: Ida malih ngandika sapuniki: “Gaeja buka keto di arepan bangsa Israele apanga ia pracaya mungguing Ulun Sang Hyang Widi Wasa, Widin leluurnyane, Widin Abraham, Ishak muah Yakube suba makantenang raga teken kita.”

Bugis: Nakkeda PUWANGNGE, "Pogau’ni makkuwaro kuwammengngi namateppe sining tau Israélié makkedaé Iyya, PUWANG, Allataalana néné-nénéna mennang, Allataalana Abraham, Ishak sibawa Yakub, pura mappaitang alé lao ri iko."

Makasar: Nakana Batara, "Gaukammi anjo kammaya sollanna tappa’ tu Israel angkanaya iNakke, Batara, Allata’alana boe-boena ke’nanga, Allata’alana Abraham, Ishak siagang Yakub, le’ba’ ampappicinikangi KalenNa mae ri kau."

Toraja: anna patonganni tu tau iato mai kumua paanmo lako kalemu tu PUANG, Kapenombanna nene’ to dolona, iamotu Kapenombanna Abraham, sia Kapenombanna Ishak, sia Kapenombanna Yakub.

Karo: Nina TUHAN, "Bahanlah bagenda jadi sada bukti man bangsa Israel maka TUHAN, Dibata nini-ninina, Dibata Abraham, Isak ras Jakup nggo ncidahken bana man bandu."

Simalungun: ase porsaya sidea na dob taridah bam Jahowa Naibata ni ompung ni sidea, Naibata ni si Abraham, Naibata ni si Isak pakon Naibata ni si Jakob.

Toba: Porsea ma nasida bahenon ni, paboa naung diida ho Jahowa, Debata ni ompunasida, Debata ni si Abraham, Debata ni si Isak dohot Debata ni si Jakkob.


NETBible: “that they may believe that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”

NASB: "that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."

HCSB: "This will take place," He continued, "so they will believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."

LEB: The LORD explained, "This is to convince the people that the LORD God of their ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, appeared to you."

NIV: "This," said the LORD, "is so that they may believe that the LORD, the God of their fathers—the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob—has appeared to you."

ESV: "that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."

NRSV: "so that they may believe that the LORD, the God of their ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."

REB: “This”, said the LORD, “is to convince the people that the LORD the God of their forefathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, did appear to you.”

NKJV: "that they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."

KJV: That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.

AMP: [This you shall do, said the Lord] that the elders may believe that the Lord, the God of their fathers, of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has indeed appeared to you.

NLT: "Perform this sign, and they will believe you," the LORD told him. "Then they will realize that the LORD, the God of their ancestors––the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob––really has appeared to you."

GNB: The LORD said, “Do this to prove to the Israelites that the LORD, the God of their ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, has appeared to you.”

ERV: Then God said, “Use your stick in this way, and the people will believe that you saw the LORD, the God of your ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.”

BBE: So that they may be certain that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by you.

MSG: "That's so they will trust that GOD appeared to you, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob."

CEV: "Do this," the LORD said, "and the Israelites will believe that you have seen me, the God who was worshiped by their ancestors Abraham, Isaac, and Jacob."

CEVUK: “Do this,” the Lord said, “and the Israelites will believe that you have seen me, the God who was worshipped by their ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.”

GWV: The LORD explained, "This is to convince the people that the LORD God of their ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, appeared to you."


NET [draft] ITL: “that <04616> they may believe <0539> that <03588> the Lord <03068>, the God <0430> of their fathers <01>, the God <0430> of Abraham <085>, the God <0430> of Isaac <03327>, and the God <0430> of Jacob <03290>, has appeared <07200> to <0413> you.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 4 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel