Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 40 : 32 >> 

TB: Apabila mereka masuk ke dalam Kemah Pertemuan dan apabila mereka datang mendekat kepada mezbah itu, maka mereka membasuh kaki dan tangan--seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.


AYT: Ketika mereka masuk ke tenda pertemuan, dan ketika mereka mendekat ke mazbah, mereka pun membasuh, seperti yang telah diperintahkan TUHAN kepada Musa.

TL: Apabila mereka itu masuk ke dalam kemah perhimpunan dan apabila mereka itu menghampiri mezbah, maka dibasuhkannyalah dirinya, seperti firman Tuhan yang kepada Musa.

MILT: Ketika mereka masuk ke dalam kemah pertemuan, dan ketika mendekat ke mezbah itu, mereka membasuh seperti yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan kepada Musa.

Shellabear 2010: Kapan pun mereka masuk ke dalam Kemah Hadirat Allah dan menghampiri mazbah, mereka harus membasuh tangan dan kaki, seperti yang diperintahkan ALLAH kepada Musa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kapan pun mereka masuk ke dalam Kemah Hadirat Allah dan menghampiri mazbah, mereka harus membasuh tangan dan kaki, seperti yang diperintahkan ALLAH kepada Musa.

KSKK: Setiap kali mereka hendak masuk ke Kemah Suci atau menghampiri mezbah, mereka harus berbasuh, seperti yang diperintahkan Tuhan kepada Musa.

VMD: Mereka membasuh dirinya setiap kali mereka memasuki Kemah Pertemuan. Mereka juga membasuh diri setiap kali mereka mendekati mezbah. Mereka melakukan itu seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.

TSI: Mereka wajib membasuh tangan dan kaki setiap hendak memasuki kemah itu atau mendekat ke mezbah, sesuai perintah TUHAN kepada Musa.

BIS: setiap kali mereka masuk ke dalam Kemah TUHAN atau mendekati mezbah.

TMV: bila-bila sahaja mereka masuk ke dalam Khemah TUHAN atau mendekati mazbah, sebagaimana yang diperintahkan TUHAN.

FAYH: Apabila mereka berjalan melewati mezbah untuk memasuki Kemah Pertemuan, mereka berhenti di situ untuk membasuh tangan dan kaki mereka, seperti yang diperintah TUHAN kepada Musa.

ENDE: Setiap kali memasuki Kemah Perhimpunan atau madju kemezbah, mereka mentjutji dirinja, seperti diperintahkan Jahwe kepada Musa.

Shellabear 1912: Apabila orang-orang itu masuk ke dalam kemah perhimpunan dan apabila menghampiri tempat kurban dibasuhinyalah kaki tangannya seperti firman Allah kepada Musa.

Leydekker Draft: 'Apabila masokhlah marika 'itu kadalam taratakh himpon-himponan, dan 'apabila menghampirlah 'ija kapada medzbeh, maka marika 'itu basohlah dirinja: seperti Huwa telah sudah berpasan kapada Musaj.

AVB: Bila-bila sahaja mereka masuk ke dalam Khemah Pertemuan dan menghampiri mazbah, mereka perlu membasuh tangan dan kaki, seperti yang diperintahkan oleh TUHAN kepada Musa.


TB ITL: Apabila mereka masuk <0935> ke <0413> dalam Kemah <0168> Pertemuan <04150> dan apabila mereka datang mendekat <07126> kepada <0413> mezbah <04196> itu, maka mereka membasuh <07364> kaki dan tangan -- seperti yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kepada Musa <04872>.


Jawa: Saben-saben arep lumebet ing Tarub Pasewakan lan samangsa nyelaki misbyah, padha wijik asta lan sampeyan kaya kang wus kadhawuhake dening Sang Yehuwah marang Nabi Musa.

Jawa 1994: saben arep mlebu ing Kémah Suci utawa nyedhaki mesbèh, wisuh tangan lan sikil ana ing kono.

Sunda: samemeh lebet ka jero Kemah atawa nyampeurkeun altar, sakumaha timbalan PANGERAN.

Madura: sabban maso’a ka Kemah Socce jareya otaba mon entara ka seddi’anna mezba.

Bali: nyabran dane ngranjing ka Kemah Sucine punika wiadin rikala jaga nganampekin pamorboran aturane.

Bugis: sises-siseng mennang muttama ri laleng Kémana PUWANGNGE iyaré’ga maddeppériwi mézbaé.

Makasar: punna antama’ ke’nanga ri KemaNa Batara yareka punna a’reppese’ ke’nanga anjoreng ri tampa’ pakkoro’bangnganga.

Toraja: Iake tamami tenda kasitammuan sia iake urreke’i tu inan pemalaran, nabasei tu kalena susitu Napepasanan PUANG lako Musa.

Karo: tep-tep kali ia lawes ku bas Kemah ntah ku batar-batar e, sue ras si nggo ipedahken TUHAN.

Simalungun: Anggo masuk sidea hubagas lampolampo partumpuan ai, anjaha anggo roh sidea hun dohor bani anjapanjap ai, maningon marburih sidea, songon na tinonahkon ni Jahowa hinan hubani si Musa.

Toba: Molo masuk nasida tu bagasan undungundung parluhutan i, jala molo ro nasida jumonok tu langgatan i, ingkon jolo marburi nasida, songon na tinonahon ni Jahowa hian tu si Musa.


NETBible: Whenever they entered the tent of meeting, and whenever they approached the altar, they would wash, just as the Lord had commanded Moses.

NASB: When they entered the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, just as the LORD had commanded Moses.

HCSB: They washed whenever they came to the tent of meeting and approached the altar, just as the LORD had commanded Moses.

LEB: They would wash whenever they went into the tent of meeting or whenever they approached the altar. Moses followed the LORD’S instructions.

NIV: They washed whenever they entered the Tent of Meeting or approached the altar, as the LORD commanded Moses.

ESV: When they went into the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, as the LORD commanded Moses.

NRSV: When they went into the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed; as the LORD had commanded Moses.

REB: when they entered the Tent of Meeting or approached the altar, as the LORD had commanded Moses.

NKJV: Whenever they went into the tabernacle of meeting, and when they came near the altar, they washed, as the LORD had commanded Moses.

KJV: When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.

AMP: When they went into the Tent of Meeting or came near the altar, they washed, as the Lord commanded Moses.

NLT: Whenever they walked past the altar to enter the Tabernacle, they were to stop and wash, just as the LORD had commanded Moses.

GNB: whenever they went into the Tent or to the altar, just as the LORD had commanded.

ERV: They washed themselves every time they entered the Meeting Tent. They also washed themselves every time they went near the altar. They did these things just as the LORD commanded Moses.

BBE: Whenever they went into the Tent of meeting, and when they came near the altar, as the Lord had given orders to Moses.

MSG: When they entered the Tent of Meeting and when they served at the Altar, they washed, just as GOD had commanded Moses.

CEV: In fact, they washed each time before entering the tent or offering sacrifices at the altar. These things were done exactly as the LORD had commanded Moses.

CEVUK: In fact, they washed each time before entering the tent or offering sacrifices at the altar. These things were done exactly as the Lord had commanded Moses.

GWV: They would wash whenever they went into the tent of meeting or whenever they approached the altar. Moses followed the LORD’S instructions.


NET [draft] ITL: Whenever they entered <0935> the tent <0168> of meeting <04150>, and whenever they approached <07126> the altar <04196>, they would wash <07364>, just as <0834> the Lord <03068> had commanded <06680> Moses <04872>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 40 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel