Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 8 : 24 >> 

TB: TUHAN berbuat demikian; maka datanglah banyak-banyak pikat ke dalam istana Firaun dan ke dalam rumah pegawai-pegawainya dan ke seluruh tanah Mesir; negeri itu menderita karena pikat itu.


AYT: Demikianlah TUHAN melakukannya. Sejumlah besar lalat masuk ke dalam istana Firaun dan ke rumah hamba-hambanya, sampai seluruh tanah Mesir. Maka, TUHAN melakukan yang telah dikatakan-Nya. Jutaan lalat masuk ke rumah Firaun dan ke rumah para pejabatnya. Lalat-lalat itu memenuhi seluruh Mesir dan merusak negeri itu.

TL: Maka oleh Tuhan diperbuatlah demikian, karena datanglah tabuhan terlalu amat banyak ke dalam istana Firaun dan ke dalam rumah segala pegawainya dan ke atas seluruh negeri Mesir, sehingga rusaklah tanah itu oleh kebanyakan tabuhan itu.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berbuat demikian. Dan kerumunan lalat itu memasuki istana Firaun dan rumah para hambanya, dan di seluruh tanah Mesir negeri itu digerogoti oleh kerumunan lalat itu.

Shellabear 2010: Maka ALLAH pun berbuat demikian. Sejumlah besar lalat pikat masuk ke dalam istana Firaun, ke dalam rumah pegawai-pegawainya, dan ke seluruh Tanah Mesir. Negeri itu pun menderita karena lalat-lalat pikat itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka ALLAH pun berbuat demikian. Sejumlah besar lalat pikat masuk ke dalam istana Firaun, ke dalam rumah pegawai-pegawainya, dan ke seluruh Tanah Mesir. Negeri itu pun menderita karena lalat-lalat pikat itu.

KSKK: (8-20) Tuhan berbuat demikian dan kawanan lalat yang padat memasuki istana Firaun dan rumah-rumah rakyatnya dan memusnahkan seluruh negeri.

VMD: TUHAN melakukan yang telah dikatakan-Nya. Berjuta-juta lalat ada di rumah Firaun dan juga di rumah para pejabatnya, dan di seluruh Mesir. Lalat merusakkan negeri itu.

TSI: Dan TUHAN melakukan apa yang Dia katakan. Kerumunan lalat mengerubungi istana raja serta rumah para pejabat. Lalat-lalat itu memenuhi dan membuat seluruh negeri menjadi kotor.

BIS: TUHAN mendatangkan lalat yang banyak sekali ke istana raja dan ke rumah-rumah para pejabat. Seluruh negeri Mesir sangat menderita karena lalat-lalat itu.

TMV: TUHAN mendatangkan lalat yang banyak sekali ke istana raja dan ke rumah para pegawainya. Seluruh negeri Mesir sangat menderita kerana lalat-lalat itu.

FAYH: Lalu TUHAN berbuat seperti yang difirmankan-Nya. Maka datanglah lalat menyerbu ke istana Firaun dan ke setiap rumah di Mesir sehingga orang-orang Mesir sangat menderita.

ENDE: (8-20) Itupun diperbuat Jahwe, berbanjak-banjak datanglah pikat-pikat itu kedalam istana Parao dan kedalam rumah-rumah para hambanja dan keseluruh tanah Mesir. Besarlah kerusakan jang diderita tanah itu karena pikat-pikat.

Shellabear 1912: Maka oleh Allah diperbuatnyalah demikian maka datanglah lalat terlalu amat banyak ke dalam istana Firaun dan ke dalam rumah-rumah segala pegawainya maka pada seluruh tanah Mesir itu rusaklah tanah itu oleh kebanyakan lalat.

Leydekker Draft: Maka deperbowatlah Huwa demikijen 'itu, karana datanglah tabuhan terlalu sakali banjakh masokh ka`istana Firszawn, dan karumah-rumah segala pagawejnja, dan ka`atas saluroh tanah Mitsir; maka tanah 'itu rusakhlah deri pada sebab tabuhan 'ini.

AVB: Maka TUHAN pun berbuat demikian. Maka datanglah begitu banyak kawanan lalat yang masuk ke dalam istana Firaun, ke dalam rumah para pegawainya, dan ke seluruh Tanah Mesir. Rosaklah negeri itu akibat kawanan lalat itu.


TB ITL: TUHAN <03068> berbuat <06213> demikian <03651>; maka datanglah <0935> banyak-banyak <03515> pikat <06157> ke dalam istana <01004> Firaun <06547> dan ke dalam rumah <01004> pegawai-pegawainya <05650> dan ke seluruh <03605> tanah <0776> Mesir <04714>; negeri <0776> itu menderita <07843> karena <06440> pikat <06157> itu.


Jawa: Pangeran Yehuwah banjur nindakake mangkono mau: ana laler cathak akeh banget kang padha ngebyuk ing kedhatone Sang Prabu Pringon lan ing omahe para abdine apadene ing sawratane tanah Mesir; tanahe nganti rusak dening laler cathak iku.

Jawa 1994: Gusti Allah nekakaké laler akèh banget ing kraton lan ing omahé para abdiné Sang Pringon. Sanegara Mesir kabèh nandhang sangsara banget merga saka laler-laler mau.

Sunda: Tuluy PANGERAN midamel kitu, seungseureudan tingsalebrung ka karaton raja, ka imah mantri-mantri. Sakuliah Mesir datang ka ruksak ku seungseureudan.

Madura: PANGERAN madhateng lala’ ta’ sakera-kera bannya’na, mossa’e karaton ban bengkona ba-ponggabana rato sarta ra’yat Messer. Oreng sanagara nyandhang sangsara polana lala’ jareya.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngamargiang pakarsan Idane, tumuli rauh buyung akeh pisan, ngranjing ka purin sang prabu, ka jeron prakanggen idane. Sakuubing jagat Mesire kalikub antuk buyung, kantos jagat Mesire rusak ulihan buyunge punika.

Bugis: Papoléni PUWANGNGE lale iya maéga senna’é ri saorajana arungngé sibawa ri bolana sining pejaba’é. Sininna wanuwa Maséré manrasa-rasa senna’ni nasaba iyaro lale’é.

Makasar: Napabattumi Batara katingaloa, sannaka jaina, mange ri balla’ karaenga, siagang ri balla’na sikamma pagawena karaenga. Sanna’mi sessana sikontu pa’rasangang Mesir napakamma anjo katingaloa.

Toraja: Napogau’mi PUANG susito; ta’kala saemi tu tabuan lendu’ budanna tama tongkonan layukna Firaun sia banuanna mintu’ to mase’ponna sia ussamboi mintu’ tondok Mesir, naurunganni narua kamandasan tu tondok iato napobua’ tabuan.

Karo: Isuruh TUHAN me laneng ratah si lanai kal lang-lang buena ku bas istana raja, ras ku bas rumah-rumah pegawaina. Kerina negeri Mesir icedaken laneng ratah e.

Simalungun: Jadi ibahen Jahowa ma sonai; roh ma marhulan-hulan rongit, hu rumah ni Parao, hu rumah ni juakjuak ronsi hu sab tanoh Masir; bois tumang do tanoh ai ibahen rongit ai.

Toba: Jadi dibahen Jahowa ma songon i; ro ma marhulalan angka gulomitgulomit tu bagas ni raja Firaun dohot tu bagas ni angka naposona, ro di sandok tona Misir; tung siap do tano i dibahen angka gulomitgulomit i.


NETBible: The Lord did so; a thick swarm of flies came into Pharaoh’s house and into the houses of his servants, and throughout the whole land of Egypt the land was ruined because of the swarms of flies.

NASB: Then the LORD did so. And there came great swarms of insects into the house of Pharaoh and the houses of his servants and the land was laid waste because of the swarms of insects in all the land of Egypt.

HCSB: And the LORD did this. Thick swarms of flies went into Pharaoh's palace and his officials' houses. Throughout Egypt the land was ruined because of the swarms of flies.

LEB: The LORD did what he said. Dense swarms of flies came into Pharaoh’s palace and into the houses of his officials. All over Egypt the flies were ruining everything.

NIV: And the LORD did this. Dense swarms of flies poured into Pharaoh’s palace and into the houses of his officials, and throughout Egypt the land was ruined by the flies.

ESV: And the LORD did so. There came great swarms of flies into the house of Pharaoh and into his servants' houses. Throughout all the land of Egypt the land was ruined by the swarms of flies.

NRSV: The LORD did so, and great swarms of flies came into the house of Pharaoh and into his officials’ houses; in all of Egypt the land was ruined because of the flies.

REB: The LORD did this; dense swarms of flies infested Pharaoh's palace and the houses of his courtiers; throughout Egypt the land was threatened with ruin by the swarms.

NKJV: And the LORD did so. Thick swarms of flies came into the house of Pharaoh, into his servants’ houses, and into all the land of Egypt. The land was corrupted because of the swarms of flies .

KJV: And the LORD did so; and there came a grievous swarm [of flies] into the house of Pharaoh, and [into] his servants’ houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm [of flies].

AMP: And the Lord did so; and there came heavy {and} oppressive swarms [of bloodsucking gadflies] into the house of Pharaoh and his servants' houses; and in all of Egypt the land was corrupted {and} ruined by reason of the great invasion [of gadflies].

NLT: And the LORD did just as he had said. There were terrible swarms of flies in Pharaoh’s palace and in every home in Egypt. The whole country was thrown into chaos by the flies.

GNB: The LORD sent great swarms of flies into the king's palace and the houses of his officials. The whole land of Egypt was brought to ruin by the flies.

ERV: So the LORD did just what he said. Millions of flies came into Egypt. The flies were in Pharaoh’s house, and they were in all his officials’ houses. They were all over Egypt. The flies were ruining the country.

BBE: And the Lord did so; and great clouds of flies came into the house of Pharaoh and into his servants’ houses, and all the land of Egypt was made waste because of the flies.

MSG: And GOD did just that. Thick swarms of flies in Pharaoh's palace and the houses of his servants. All over Egypt, the country ruined by flies.

CEV: The LORD kept his promise--the palace and the homes of the royal officials swarmed with flies, and the rest of the country was infested with them as well.

CEVUK: The Lord kept his promise—the palace and the homes of the royal officials swarmed with flies, and the rest of the country was infested with them as well.

GWV: The LORD did what he said. Dense swarms of flies came into Pharaoh’s palace and into the houses of his officials. All over Egypt the flies were ruining everything.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> did <06213> so <03651>; a thick <03515> swarm of flies <06157> came <0935> into Pharaoh’s <06547> house <01004> and into the houses <01004> of his servants <05650>, and throughout the whole <03605> land <0776> of Egypt <04714> the land <0776> was ruined <07843> because of <06440> the swarms of flies <06157>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 8 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel